Nach abgeschlossener Vergabe der Zertifikate für den Zeitraum von 2008 bis 2012 wird die Kommission die für die Gemeinschaft als Ganze vergebene Menge an Zertifikaten veröffentlichen.
Cuando se expidan los derechos de emisión para el período 2008-2012, la Comisión publicará la cifra de derechos correspondiente a la Comunidad en su conjunto.
Denn andernfalls wird es sehr schwer sein, das Ganze unter dem Aspekt dessen, was wir bisher formuliert haben, zu vertreten.
De lo contrario será muy difícil aceptar la totalidad del acuerdo a la vista de lo que hemos formulado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer zu erkläre…aber der Blick aufs Ganze schenkt einem Gelassenheit.
Es difícil de explicar. Pero verlo en su totalidad te brinda una cierta paz.
Korpustyp: Untertitel
Der Kreis steht für das Ganze, die Erde und die weibliche Energie, das Kreuz für die vier Jahreszeiten, vier Himmelsrichtungen, vier Elemente und die männliche Energie.
DE
El círculo representa la totalidad, la tierra y la energía femenina, la cruz las cuatro estaciones, los cuatro puntos cardinales, los cuatro elementos y la energía masculina.
DE
Diese Gemeinschaft kann nur leben und sich entwickeln, wenn auch das gemeinsame Ganze und unsere längerfristigen Perspektiven berücksichtigt werden und wenn Bereitschaft besteht, hier zu investieren.
Esta Comunidad solamente puede sobrevivir y desarrollarse si se tiene en cuenta la totalidad y nuestras perspectivas a largo plazo y si hay disposición para invertir aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht interessiert mich das Ganze mehr als einzelne Dinge im Besonderen.
Tal vez me interese la totalidad de las cosas en lugar de algo en particular.
Korpustyp: Untertitel
Wir klagen von den Jahren problematisches zu dem Stopp von den großen Schiffen zu Venedig an verlangsamt den Verkehr von der Ganze Mittelmeer befestigt,- hat der Präsident von Cemar erinnert -, dass es belastet Schwierigkeit zu dem Sektor schafft.
IT
Desde años - se acordó del Presidente de Cemar - denunciamos la problemática vinculada al alto de los grandes barcos en Venecia, que crea graves dificultades en el sector, retrasando el tráfico de la totalidad Mar Mediterráneo.
IT
Sachgebiete: auto universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Aber es kann passieren, dass ein Mensch das Ganze nicht mehr sieht.
Pero puede suceder que pierda la visión del total.
Korpustyp: Untertitel
Page, was soll das Ganze?
Compagine, eso que el total debe?
Korpustyp: Untertitel
ganzeamplia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur allzu oft stellte die Kommission in der Vergangenheit dem Parlament eine lange Liste geplanter Initiativen vor, die eine ganze Bandbreite von politischen Bereichen abdeckten.
Con demasiada frecuencia en el pasado, la Comisión presentaba al Parlamento una larga lista de iniciativas programadas que abarcaban una amplia gama de áreas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des Internet verändern sich schließlich eine ganze Reihe von wirtschaftlichen und kulturellen Sektoren und bieten den kleinen und mittleren Unternehmen sowie den Marktteilnehmern vielfältige neue Möglichkeiten.
Por último, gracias a Internet, se está transformando una amplia gama de sectores económicos y culturales y ofreciendo un abanico de nuevas posibilidades a las pequeñas y medianas empresas y los operadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht haben wir eine ganze Reihe von Kommunikationsmaßnahmen unternommen.
A este respecto hemos organizado una amplia gama de actividades de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Handelskommissar bin ich aber für keins dieser Instrumente zuständig, die eine ganze Reihe von strategischen Zielen der EU, z. B. im Handelsverkehr, unterstützen und uns erlauben, als außenpolitische Akteure im Gespräch zu bleiben.
Si bien como Comisario de Comercio no soy responsable de ninguno de estos instrumentos, ciertamente respaldan una amplia gama de objetivos de la política de la UE, incluido el comercio, y nos permiten mantener nuestra relevancia como actores de la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht liefert dafür eine ganze Reihe von Ansatzpunkten.
El informe proporciona una amplia gama de ejemplos sobre cómo proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen beiden Tagen haben sie eine ganze Reihe von Themen erörtert, so z. B. Umwelt, Einwanderung, Gleichstellung, Rolle der Bürger, Bildung und viele andere Fragen.
Durante los dos últimos días, han debatido una amplia variedad de temas, entre los que se incluyen el medio ambiente, la inmigración, la igualdad, el papel de los ciudadanos, la educación y muchas otras cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Sicherstellung des Schutzes des geistigen Eigentums kann gesagt werden, dass es weltweit jetzt eine ganze Reihe anerkannter, funktionierender und ausreichend bestätigter Instrumente, Institutionen und Vertragsabkommen gibt, die gegenwärtig den Schutz vor Produkt-und Markenpiraterie gewährleisten.
Respecto a garantizar la protección de la propiedad intelectual, se puede decir que a escala global ahora existe una amplia variedad de instrumentos, instituciones y acuerdos contractuales reconocidos, eficaces y ampliamente demostrados que garantizan la protección contra las falsificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was seine Sicherheit angeht, so möchte ich wiederholen, dass es bereits eine ganze Reihe von Kontrollen gibt, die gewährleisten, dass Fleisch- und Knochenmehl bei der Übertragung von BSE keine Gefahr darstellt.
En lo que respecta a su seguridad, permítanme que repita que ya existe una amplia serie de controles en vigor para garantizar que las harinas animales no representan una amenaza de contagio de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bereits eine ganze Reihe von Rechtsinstrumenten, die einen größtmöglichen Schutz des Bodens gewährleisten, und solange diese Rechtsvorschriften nicht voll umgesetzt werden und ihre Wirkung gründlich analysiert ist, ist eine weitere Gesetzgebung auf diesem Gebiet aus meiner Sicht weder notwendig noch wünschenswert.
Ya existe una amplia gama de instrumentos jurídicos en vigor que garantizan la máxima protección posible del suelo y hasta que estos fragmentos legislativos se apliquen plenamente y se analicen íntegramente los efectos de los mismos, no creo que aumentar la legislación en este ámbito resulte ni necesario ni deseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich habe mich über die heutige Debatte gefreut, und ich habe auch das Gefühl, daß wir eine ganze Reihe Impulse bekommen haben, die für die weitere Arbeit nützlich sein können.
Señor Presidente, también yo me congratulo del debate hoy celebrado y me parece que también hemos recibido una amplia serie de impulsos que pueden ser utilizados en el trabajo ulterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganzelargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das MEDIA-Programm feiert beim Festival von Cannes in diesem Jahr sein 20-jähriges Bestehen und unterstützt 20 der teilnehmenden Filme sowie Festivals, darstellende Künste und große Ausstellungen, die das ganze Jahr über und in ganz Europa stattfinden.
El programa MEDIA celebra sus 20 años en el Festival de Cannes este año y apoya 20 de las películas que compiten, así como festivales, artes escénicas y grandes exposiciones, que tienen lugar a lo largo del año por toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie heute Nachmittag erwähnt, wird es noch eine ganze Weile dauern, bis wir die Mißtöne beseitigen können, die wir während der Europawahlen und während der letzten Monate vernommen haben.
Como se ha señalado esta tarde, llevará largo tiempo ahogar algunas de las melodías desagradables que escuchamos durante las elecciones europeas y en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hat die Kommission das ganze Jahr 2003 über Konsultationen zum Thema Dienstleistungen von allgemeinem Interesse durchgeführt, doch waren dies getrennte Konsultationen.
En efecto, en relación con los servicios de interés general, la Comisión realizó consultas a lo largo del año 2003, pero fueron consultas separadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen, Herr Präsident, bin ich der Überzeugung, dass die Diskussion zum Thema Globalisierung eigentlich erst begonnen hat und wir noch eine ganze Weile damit beschäftigt sein werden.
Por lo demás, señor Presidente, estoy convencida de que el debate sobre la globalización tan sólo acaba de empezar y de que nos seguirá ocupando durante un largo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Abgeordneter erklärte, dass Europa etwas oder sogar eine ganze Menge getan hat, aber noch viel zu tun bleibt.
Una de sus Señorías ha dicho aquí que Europa ha hecho algo, o ha hecho mucho, pero que aún queda un largo camino por recorrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Piétrasanta ist ein weiterer Beweis dafür, denn er trägt entschieden die Haltung mit, die wir die ganze Zeit über vertreten haben, und ermutigt uns, weiterzumachen.
El informe Piétrasanta es una nueva prueba de ello al aprobar decididamente la actuación que hemos desarrollado a lo largo de este tiempo y al animarnos a seguir adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter des Parlaments konnte ich dieses Thema bereits eine ganze Weile lang verfolgen und ich hoffe, wir können es bald abschließen und mit der Arbeit am Programm für 2003 beginnen.
Como ponente del Parlamento he tenido la oportunidad de hacer un seguimiento de este asunto durante largo tiempo. Espero que pronto podamos terminar estos trabajos para comenzar con el programa de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze letzte Jahr über war das europäische Aufsichtsmodell im Bereich der Finanzdienstleistungen Gegenstand von Untersuchungen auf höchster politischer Ebene.
A lo largo del pasado año se examinó el modelo de supervisión europeo en el ámbito de los servicios financieros al nivel político más elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung der Vereinigten Staaten betrieb das ganze Jahrhundert hindurch die Unterstützung ihrer Film- und Fernsehindustrie immer sehr ernsthaft.
A lo largo de este siglo, la Administración estadounidense ha apoyado con gran seriedad a su industria cinematográfica y televisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmt man ihnen diese Möglichkeit, dann wird ihnen nichts anderes übrigbleiben als das ganze Jahr über ihre Wintertätigkeit, die Schleppnetzfischerei, auszuüben, die auf Arten wie Seehecht abzielt, welche höchst gefährdet sind.
Si se les suprime esta oportunidad, no tendrán otro recurso que abandonar la pesca del atún, para dedicarse a lo largo del año a su actividad de invierno, la pesca con traína que se aplica para especies tales como la merluza que está muy amenazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganzecompletos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dieses Jahr vier ganze Tage in Gesprächen mit der politischen Führung von Bosnien zugebracht und versucht, sie voranzubringen und ihnen die Gefahren des Zurückbleibens zu vermitteln, wenn der Rest der Region vorankommt.
He pasado cuatro días completos este año dialogando con los dirigentes políticos de Bosnia, tratando de hacer que den un paso adelante e intentando advertirlos de los peligros de rezagarse cuando el resto de la región está avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der EVP-Fraktion und auch ich persönlich sprechen sich gegen ein opt-out für ganze Nationen aus und vor allen Dingen gegen ein opt-out, das ohne Vorbedingungen gewährt wird.
Al igual que la mayoría del grupo PPE-DE, soy contrario personalmente a cualquier exclusión (opt-out) que se refiera a países completos y especialmente a la concesión de cualquier exclusión (opt-out) sin condiciones previas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nicht zwei Minuten oder zwei Stunden, sondern zwei ganze Tage benötigen, um die Qualen, die junge Mädchen und Frauen in Pakistan erleiden müssen, wiederzugeben.
No necesitaría dos minutos ni dos horas, sino dos días completos para describir las terribles experiencias que sufren las jóvenes y mujeres en Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganze Sektoren hängen, wie wir gerade gehört haben, bereits heute von der Nutzung der Satellitentechnologie ab, und wir sind bereits so daran gewöhnt, dass wir nicht weiter darüber nachdenken.
Según acabamos de escuchar, sectores completos dependen hoy ya de la utilización de la tecnología de los satélites y nos hemos acostumbrado a ella de tal forma, que no le prestamos mayor atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, was heute vielleicht nur unter den Gesichtspunkten - Hendricks hat das mit Recht gesagt - eines einfachen Zugangs definiert wird, muß vielleicht morgen oder übermorgen ganze Dienstleistungen umfassen.
Es decir, lo que hoy quizás se define solamente bajo los aspectos de un simple acceso -Hendricks lo ha dicho así acertadamente-, quizás mañana o pasado mañana deba abarcar servicios completos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, ob wir zwei ganze Berichte ausarbeiten müssen, nur um uns selbst an diesen ziemlich offensichtlichen und lange bestehenden Grundsatz zu erinnern.
Dudo que haga falta elaborar dos informes completos solo para recordarnos a nosotros mismos este principio bastante evidente y establecido desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht mehr nur Nationalstaaten oder einzelne Regionen, sondern ganze Räume und ihre Probleme zu sehen - ich meine den Ostseeraum, den Mittelmeerraum - und da entsprechend zu agieren.
No ver solamente Estados nacionales o regiones aisladas sino espacios completos y sus problemas -me refiero al área del Báltico o del Mediterráneo- y actuar del modo correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1999 war auch das Jahr, in dem Freddy Blak gewaltige Fehler, Fälle von Betrug und Probleme beim Rechnungsabschluss feststellte. Diese Skandale umfassten u.a. die Delegation in Washington, der im Bericht sogar zwei ganze Absätze gewidmet sind.
1999 - el año en que Freddy Blak encontró errores, fraude y problemas enormes en las cuentas, escándalos entre los que se incluía, por ejemplo, la fantástica delegación en Washington que necesitó dos apartados completos del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dutzende Menschen kamen ums Leben, Hunderte wurden verletzt, Tausende Tiere starben, ganze Dörfer brannten nieder, und es wurde jede Menge Forstland vernichtet.
Se han perdido decenas de vidas humanas, cientos de personas han sufrido lesiones, miles de animales han muerto, pueblos completos han ardido totalmente y miles de hectáreas de bosques han quedado aniquiladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, handelt es sich gewöhnlich um ganze Prozesse, wir haben aber mit Sicherheit keinen Einzelfaktor ermittelt, auf den der Mangel an Mitteln zur Kofinanzierung der Projekte zurückzuführen ist.
Como he dicho, se trata de procesos completos, pero no hemos detectado ni un solo factor responsable de la falta de recursos para cofinanciar los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganzeen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Nicht nur das Europäische Parlament, sondern das ganze Konstrukt EU leidet unter einem massiven Glaubwürdigkeitsproblem.
No solo el Parlamento Europeo sino también la Unión Europea en su conjunto padecen un enorme problema de credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen die ganze Zeit eingebunden werden.
Pero se nos tiene que incluir en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in der Aussprache über den Kohäsionsfonds erhalten die Änderungsanträge eine vorrangige Bedeutung, die vorschlagen, daß jene Länder kein Recht mehr auf den Fonds haben sollen, die dem Euro beigetreten sind - und das rechtfertigt, daß wir ihnen unsere ganze Aufmerksamkeit widmen.
Señora Presidenta, en el debate sobre el Fondo de Cohesión cobran relieve prevaleciente -por lo que está justificado que centremos en ellas nuestra atención- las propuestas de enmienda en el sentido de que dejen de tener derecho al Fondo los países que se hayan adherido al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die immer wieder auftretenden Probleme bei der Lebensmittelsicherheit machen eines immer wieder deutlich: Wir müssen für die ganze Prozesskette, sowohl Lebens- als auch Futtermittel, die komplette Rückverfolgbarkeit sicherstellen.
Los problemas que siguen ocurriendo en el ámbito de la seguridad alimentaria dejan una cosa clara: necesitamos garantizar una trazabilidad integran en toda la cadena de procesamiento, tanto para los alimentos como para los piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Kommission und unseren Referaten wird die ganze Zeit so viel getan.
Continuamente estamos haciendo muchas cosas en la Comisión y en nuestros departamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien hat eine ganze Reihe von Fortschritten gemacht.
Croacia ha progresado en varios ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den fünfzehn Mitgliedstaaten nimmt noch nicht einmal ein Fünftel aller Frauen Führungspositionen ein, und wir können uns nur dazu beglückwünschen, daß ganze 25 % der führenden Positionen in der Kommission von Frauen bekleidet werden!
En los quince Estados miembros las mujeres apenas llegan a ocupar un puesto de responsabilidad de cada cinco, ¡y podemos estar contentos si en la Comisión ejecutiva el 25 % de los sillones en los que se toman decisiones están ocupados por mujeres!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß das ganze Parlament in diesem Punkt übereinstimmt.
Creo que en el Parlamento existe unanimidad al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb macht die Tatsache, daß ein solches Instrument so angewendet werden muß, daß es mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar ist, die ganze Angelegenheit extrem kompliziert.
El hecho de que deba aplicarse conforme a modalidades compatibles con el Derecho comunitario, convierte esta materia en muy compleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man die Strategien für die Industrie und die wirtschaftliche Entwicklung und Tausende Arbeitsplätze einem korrupten Aktionär überlassen, der fähig ist, die Prestige untergehen zu lassen, kleine profitable Juwelen aus der Gruppe Metaleurop herauszupicken und eine ganze Region einer unvertretbaren Umweltverschmutzung auszusetzen?
¿Podemos dejar las estrategias de desarrollo industrial y económico o miles de puestos de trabajo en manos de un accionista corrupto, que es capaz de hundir el Prestige, de comprar algunas joyas rentables de Metaleurop y de dejar una región en una situación de contaminación inaceptable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganzetoda la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welch ein Unglück für das Volk Simbabwes für das ganze Volk von Simbabwe.
Qué pena para la población de Zimbabwe - para todala población de Zimbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir von einer Wahl sprechen, wenn sich die Oppositionsparteien nicht zu Wort melden, sich nicht frei äußern oder ganze Bevölkerungsteile nicht ordnungsgemäß repräsentieren dürfen?
¿Cómo podemos hablar de opciones si los partidos opositores no pueden hablar, ni expresarse libremente, ni representar adecuadamente a todala población?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurden nicht allein die Vereinigten Staaten, sondern die ganze westliche Zivilisation zu Opfern einer kriegerischen Handlung, eines neuen Krieges, der mörderisch, aber nicht zu greifen ist, denn er entspricht nicht mehr den traditionellen Kriterien.
En efecto, no se trata únicamente de los Estados Unidos, sino que todala civilización occidental acaba de ser víctima de un acto de guerra, de una guerra nueva, asesina pero inasible, puesto que ya no responde a los criterios tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem er zu uns ins Parlament kam, gestand er die Verantwortung der britischen Regierung für diese ganze BSE-Krise ein.
Con su visita al Parlamento ha reconocido la responsabilidad del Gobierno británico por toda la crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Und die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volks.
Así que todala ciudad se Agitó, y se hizo un tumulto del pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Offiziell soll damit Menschen, die es wagen, sich den Gesetzen der mittelalterlichen Rechtslehre in der Islamischen Republik Iran zu widersetzen, eine Lektion erteilt werden, doch in Wirklichkeit dienen sie dazu, die ganze Bevölkerung in Angst und Schrecken zu versetzen.
Oficialmente se supone que se trata de una lección que se da a aquellos que osan desobedecer a las Leyes del Jurisconsulto medieval de la República Islámica de Irán, pero, en realidad, las ejecuciones se realizan para infundir a todala población temor y terror.
Korpustyp: EU DCEP
- Einführung eines spezifisch abgestuften Überwachungssystems, um zu ermöglichen, dass eine ganze Reihe von Indikatoren und Auswirkungen beobachtet und analysiert werden können;
- la aplicación de un sistema de seguimiento dimensionado específicamente para permitir el análisis y la observación de todala gama de indicadores y efectos generados;
Korpustyp: EU DCEP
Lao Guays ganze Familie ist tot. Ting Zai ist verschwunden.
Toda la familia de Lao Guay está muerta y Ting Zai, desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Woche schon strömen Menschen aus fernen Orten wie Akron, Ohio, und Lexington, Kentucky, in die Stadt, nur um das 1, 90 m große Phänomen zu sehen.
La gente ha estado viniendo al pueblo todala semana, desde lugares lejanos como Akron, en Ohio y Lexington, en Kentucky sólo para ver al fenómeno de 6 pies y 3 pulgadas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns natürlich nur zu Sklaven des Geldes machen, dann konzentriert sich unsere ganze Energie, unser Geist nur auf Geld.
Clar…...que si nos hacemos esclavos del diner…...entonces todala energía de nuestra ment…...se concentra en el dinero.
Korpustyp: Untertitel
ganzegran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns liegen eine ganze Reihe guter Vorschläge vor, und wir verfolgen diesen Punkt im Rat für Wettbewerbsfähigkeit weiter und versuchen, uns mit so vielen dieser Angelegenheiten wie möglich, so bald wie möglich zu befassen.
Tenemos una gran cantidad de propuestas buenas sobre la mesa, y en el Consejo de Competitividad estamos siguiendo este punto e intentando abordar la mayoría de estas cuestiones lo más rápido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar gibt es im Gemeinschaftsrecht eine ganze Reihe von Verordnungen und Richtlinien zur Etikettierung von Lebensmitteln. Eine umfassende Pflichtkennzeichnung aber existiert bisher nicht.
Aunque el derecho comunitario contiene un gran número de reglamentos y directivas sobre el etiquetado de alimentos, hasta el momento no ha habido un sistema de etiquetado obligatorio general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ganze Angelegenheit wird sehr teuer, und dieses ganze Geld, das derzeit überhaupt noch nicht verfügbar ist, muss eben nicht nur zu einem bestimmten Zeitpunkt, sondern möglicherweise über viele Jahrzehnte andauernd verfügbar sein.
Todo el asunto se está volviendo muy caro, y esta gran cantidad de dinero, de la que sencillamente no disponemos en la actualidad, se necesitará no solo para un momento dado sino que seguirá siendo necesaria durante muchos siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von den strategischen Initiativen haben wir uns verpflichtet, eine ganze Reihe vorrangiger Initiativen innerhalb eines Zeitraums von achtzehn Monaten umzusetzen. Bei vielen dieser Initiativen zeichnen sich inzwischen erste Ergebnisse ab.
Además de las iniciativas estratégicas, nos comprometimos a cumplir un gran número de iniciativas prioritarias durante un periodo de 18 meses, muchas de las cuales están progresando ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich die Begründung noch einmal anschaut, stellt man fest, dass sie eine ganze Menge an Argumenten und Material darüber enthält, was auf Europas Straßen passiert.
Si se mira de nuevo la exposición de motivos, se constata que contiene una gran cantidad de argumentos y de material sobre lo que pasa en las carreteras de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind 254 Millionen Euro vorgesehen, und eine ganze Reihe von Projekten haben begonnen, darunter auch Maßnahmen im Bereich Verkehrsinfrastruktur.
Dentro de este programa se han iniciado un gran número de proyectos, incluyendo medidas en el campo de la infraestructura del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Duff, der Artikel über den Fall, dass es eine ganze Reihe an Änderungsanträgen im Plenum gibt und der Präsident den Ausschuss bitten kann, diese zu sichten: Das ist keine Zurückverweisung des Berichts an den Ausschuss.
Señor Duff, la norma sobre las situaciones en que hay un gran número de enmiendas en el Pleno y el Presidente puede pedir a una comisión que se ocupe de ellas: no se trata de una devolución del informe a la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ja da oben eine ganze Anzahl hoch bezahlter Kolleginnen und Kollegen, die bestimmt in der Lage sind, Ihnen Hilfestellung zu geben bei der Beantwortung folgender Frage: Auf dem Bildschirm bei mir erscheint der Name Tőkés.
Tiene a su disposición un gran número de colegas muy bien remunerados que, estoy seguro, podrán asesorarle contestar la siguiente pregunta. En pantalla aparece el nombre de Tőkés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich sind eine ganze Reihe von Kolleginnen und Kollegen der Meinung, dass dem Vorschlag, der jetzt behandelt wird – ich spreche über den Zugang zu Gerichten, den Bericht Schörling –, dieses Schicksal beschieden sein sollte.
Yo, y conmigo un gran número de compañeros diputados, pensamos que la propuesta que se está discutiendo en estos momentos –estoy hablando del acceso a la justicia, del informe Schörling– podría terminar de esta forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stamme aus den Grenzbezirken und vertrete einen Teil der historischen Provinz Ulster, und so war ich ebenso wie das ganze irische Volk überwältigt, als John Hume der Friedensnobelpreis verliehen wurde.
Porque provengo de las circunscripciones fronterizas y represento a una parte de esa provincia histórica del Ulster, me embargó una gran emoción, al igual que a la población de Irlanda, cuando tan acertadamente le fue concedido el Premio Nobel de la Paz a John Hume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganzedurante todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaufen Sie das Fahrzeug auf Bestellung oder wenn Sie einen eingeführten Wagen bevorschussen, haben Sie die ganze Zeit die Möglichkeit zu verfolgen, was jeweils mit dem Wagen geschieht (Fahrzeug gekauft, per LKW / Schiff transportiert etc.).
Si compra un coche por pedido o si ha reservado un coche de importación, puede seguir de cerca que es lo que se está haciendo con el coche durantetodo el tiempo (el coche comprado, el coche en el camión, el coche en el barco, etc.).
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Die großzügige Prager Burg, die gotische Burg Karlstein oder das neugotische Schloss Hluboká (Frauenberg) schauen schon eine ganze Reihe an Jahren nicht, ob Sommer oder Winter ist - Besucher heißen sie das ganze Jahr mit offenen Armen willkommen.
El monumental Castillo de Praga, el gótico Castillo de Karlštejn o neogótico Palacio de Hluboká ya muchos años no toma en cuenta si estamos en el verano o en el invierno – dan la bienvenida a los visitantes con los brazos abiertos durantetodo el año.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
„Ich möchte Ihnen mitteilen, dass Remy hervorragenden Kundendienst für uns geleistet hat Er war die ganze Zeit über sehr sachkundig und freundlich, obwohl der Prozess zwei Tage gedauert hat und einige Remote-Sitzungen umfasste.
«Quiero decir que Remy nos ha brindado un excelente servicio de soporte. Se mostró muy entendido y amistoso durantetodo el proceso que demoró dos días incluidas algunas sesiones remotas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Stoff ist äußerst vielseitig und kann das ganze Jahr über für eine große Bandbreite an Aktivitäten eingesetzt werden – vom Besuch des Fußballstadions bis hin zum Schneeschuh-Gehen.
Este es un tejido versátil que puede llevarse durantetodo el año para una gran variedad de actividades, desde asistir a un partido de fútbol al aire libre hasta pasear con raquetas de nieve.
Im Hotel finden zudem das ganze Jahr über Hochzeiten und Veranstaltungen statt. Als Räumlichkeiten stehen gut ausgestattete Veranstaltungsräume sowie die prachtvollen Außenanlagen des Resorts zur Verfügung.
Este hotel es, asimismo, el lugar idóneo para albergar magníficas celebraciones nupciales y otros eventos durantetodo el año con una amplia gama de instalaciones que incluyen salones cubiertos totalmente equipados y espléndidos espacios al aire libre.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Online-Tennis-Wetten finden sich bei bet365.com für alle größeren und kleineren Veranstaltungen im Programm: Wir bieten Ihnen das ganze Jahr über Tennis-Quoten für die vier Grand Slam-Turniere sowie die ATP- und WTA-Events aus aller Welt.
En bet365.com ofrecemos apuestas de tenis en la red en todos los eventos de mayor y menor relevancia, en donde podrá encontrar cuotas de tenis para los torneos del Grand Slam, y los eventos del ATP y la WTA desde todo el mundo, durantetodo el año.
In Bodrum herrscht das ganze Jahr über tolles Wetter, auch wenn die Temperaturen im Sommer bisweilen über 40 Grad Celsius steigen. Wenn Sie es nicht gern heiß mögen, dann könnte das bisweilen sehr unangenehm werden.
ES
Bodrum goza de buen clima durantetodo el año, aunque las temperaturas de su seco verano a veces pueden superar los 40 grados centígrados, algo incómodo si no soportas bien el calor.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Meine Kondition war dahin, meine Fahrtechnik war dahin und das ganze Jahr bin ich hinterher gefahren und habe das Beste aus einem schlechten Job gemacht.
Mi estado de forma bajó mucho, perdí mucho dominio sobre la bici, y he intentado hacer lo mejor posible durantetodo el año, pero no tenía una buena base.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Wegen der Landschaft, die stark steigert die vorherrschenden südöstlichen Winden im Winter und aufgrund einer sehr spezifischen und lokalen thermischen Wind im Sommer, bietet das ideale Bedingungen vor Ort das ganze Jahr über.
Debido a la fuerte alza del paisaje que los que prevalecen los vientos del sureste en invierno y debido a un viento térmico muy específico y local en verano, este lugar ofrece condiciones ideales durantetodo el año.
Da er in der Hafenstadt Genua aufgewachsen war, hatte er die ganze Zeit Schiffe kommen und gehen sehen, und er fing an davon zu träumen selbst zu einem großen Abenteuer davon zu segeln.
Al crecer en la ciudad marítima de Génova, Italia, observaba a los botes yendo y viniendo todoel tiempo, y empezó a soñar en embarcarse en una gran aventura.
Natürlich geht es im ENRD auch darum, Menschen nicht nur virtuell, sondern auch in organisierten EU-Veranstaltungen das ganze Jahr hindurch miteinander in Kontakt zu bringen.
ES
Por supuesto, la REDR también pone a la gente en contacto, no solo de manera virtual, sino en eventos de la Unión Europea celebrados durante todoel año.
ES
Estamos dispuestos a suministrar la producción automatizada y manual de vidrio Crystalite Bohemia y CGG a todoel mundo. Presentación de la compañía:
ES
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Das einladende internationale Hotel in der Hauptstadt der Provinz Heilongjiang Sofitel Wanda Harbin ist bei Besuchen des Festivals für Eis- und Schneeskulpturen in Harbin eine beliebte Wahl sowie das ganze Jahr über bei Geschäfts- und Urlaubsreisenden.
El Sofitel Wanda Harbin, un cómodo y acogedor hotel en la capital de la provincia de Heilongjiang, es la opción favorita de los visitantes del Festival de Hielo y Nieve de Harbin, así como de los huéspedes en viaje de negocios y de placer todoel año.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Du die App allerdings in einer Gegend mit lückenhafter Netzabdeckung oder auch im Ausland benutzen möchtest, ohne dafür von Deinem Mobilfunkanbieter unter Umständen sehr hohe Roamingkosten berechnet zu bekommen, kannst Du als Upgrades für viele Länder oder ganze Kontinente zu sehr günstigen Preisen installierbare Karten innerhalb der App dazukaufen.
ES
Si quieres utilizar la aplicación en una zona con cobertura incompleta o en el extranjero, sin que tu proveedor de telefonía móvil te facture unos costes de itinerancia excesivamente altos, puedes comprar una mejora para muchos países o todoel continente, a precios muy económicos, que incluye mapas instalables dentro de la aplicación.
ES
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
ganzecompleto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ganze Sitz ist um 180° zurück in seine Ausgangsposition zu drehen.
Se girará el asiento completo 180 ° para volver a la posición inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
J. in der Erwägung, dass die Strategie Europa 2020 für Wachstum und Beschäftigung eine übergreifende Strategie ist, die die Tätigkeiten fast aller Kommissionsdienststellen, die für interne Politikbereiche zuständig sind, abdeckt, und in der Erwägung, dass 2011 das erste ganze Jahr ist, in dem die Strategie umgesetzt wurde;
J. Considerando que la Estrategia Europa 2020 para el empleo y el crecimiento es una estrategia ambiciosa que abarca las actividades de casi todos los servicios de la Comisión encargados de las políticas internas, y que 2011 fue el primer año completo en el que se puso en práctica dicha estrategia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahlweise kann auch die ganze Windschutzscheibe oder eine andere gebogene Scheibe einer Sicherheitsverglasung geprüft werden.
Como solución alternativa, podrá someterse a ensayo el parabrisas completo o cualquier otra luna curvada de acristalamiento de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo er's aber nicht löst, ehe denn das ganze Jahr um ist, so soll's der Käufer für immer behalten und seine Nachkommen, und es soll nicht frei werden im Halljahr.
Si no es rescatada en el plazo de un año completo, la vivienda en una ciudad amurallada Pertenecerá perpetuamente al que la Compró y a sus descendientes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Organe oder Teile von Organen, wenn sie zum gleichen Zweck wie das ganze Organ im menschlichen Körper verwendet werden sollen.
los órganos, o partes de órganos, si su función es la de ser utilizados en el cuerpo humano con la misma finalidad que el órgano completo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese zusätzlichen Mittel werden dazu verwendet, die finanziellen Auswirkungen der 2009 geschaffenen 6 neuen Stellen für das ganze Jahr zu bewältigen, die Kosten der jährlichen Anpassungen zu decken und die für 2010 beantragten Beförderungen und Höherstufungen (3 AST und 2 AD) zu finanzieren.
Este aumento servirá para financiar la incidencia del primer año completo en que estarán cubiertos los 6 nuevos puestos concedidos en 2009, el coste de las adaptaciones anuales así como las promociones y revalorizaciones de puestos (3 AST y 2 AD) solicitadas para 2010.
Korpustyp: EU DCEP
1996 war das erste Jahr, in dem der ganze EU-Haushalt alle 15 damaligen Mitgliedstaaten umfasste. -2002 nur um 8,2 % wuchs, während die nationalen Haushalte um durchschnittlich 22,9 % anstiegen:
1996 fue el primer ejercicio en el que el presupuesto completo de la UE abarcaba a los 15 Estados miembros actuales. -2002 su volumen sólo aumentó un 8,2 %, mientras que los presupuestos nacionales aumentaron, por término medio un 22,9 %:
Korpustyp: EU DCEP
Der ganze Zirkus ist hier.
El circo completo está en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Leute, die das ganze Programm jemals sahen, waren qualifiziert genug, um jedes Level durchzuspielen:
Las únicas personas que vieron el programa completo fueron los que tuvieron la suficiente pericia para pasar por todos los niveles:
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Akte, nicht nur die Fotos.
El archivo completo, no solo las fotografías.
Korpustyp: Untertitel
ganzetodas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Bunte.
Los pintados Serán tu salario, entonces todas las ovejas Parían pintados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Sprenkligen sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Sprenklinge.
Los listados Serán tu salario, entonces todas las ovejas Parían listados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es gibt eine ganze Reihe von Regierungen, die unberechenbar sind.
Esperamos que todas las actuales iniciativas ayuden a África a volver a sus tiempos gloriosos.
Korpustyp: EU DCEP
(a) Festlegung von Fortbildungsstandards, Entwicklung bestehender Fortbildungsprogramme und bei Bedarf Konzeption neuer Programme , um so einen gemeinsamen Grundstock für die Fortbildung von Zollbeamten zu schaffen, der das ganze Spektrum der Zollregeln und Zollverfahren abdeckt und es den Teilnehmern ermöglicht, die notwendigen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben;
a) establecimiento de requisitos de formación, desarrollo de los programas de formación existentes y, si procede , elaboración de otros nuevos para crear una base común de formación de los funcionarios que abarque todas las normas y procedimientos aduaneros, de modo que los funcionarios puedan adquirir las cualificaciones y conocimientos profesionales necesarios;
Korpustyp: EU DCEP
, um so einen gemeinsamen Grundstock für die Fortbildung von Zollbeamten zu schaffen, der das ganze Spektrum der Zollregeln und Zollverfahren abdeckt und es den Teilnehmern ermöglicht, die notwendigen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben;
para crear una base común de formación de los funcionarios que abarque todas las normas y procedimientos aduaneros, de modo que los funcionarios puedan adquirir las cualificaciones y conocimientos profesionales necesarios;
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen eine ganze Palette von Unterstützungsmaßnahmen für den Handel in Betracht gezogen und als Paket in die Strategie und den Aktionsplan mit einbezogen werden.
Por consiguiente, es necesario tomar en consideración todas las medidas de ayuda al comercio, que se deben convertir en parte integrante de la Estrategia y el Plan de acción.
Korpustyp: EU DCEP
a. Setzung von Ausbildungsnormen, Entwicklung bestehender Ausbildungsprogramme und bei Bedarf Konzeption neuer Programme, um so einen gemeinsamen Grundstock für die Zollbeamtenausbildung zu schaffen, der das ganze Spektrum der Zollregeln und Zollverfahren abdeckt und es den Teilnehmern ermöglicht, die notwendigen gemeinsamen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben;
(a) establecerán normas de formación, desarrollarán los programas de formación existentes y, si procede, concebirán otros nuevos para crear una base común de formación que abarque todas las normas y procedimientos aduaneros y permita a los funcionarios adquirir las cualificaciones y conocimientos profesionales comunes necesarios;
Korpustyp: EU DCEP
a. Setzung von Ausbildungsnormen, Entwicklung bestehender Ausbildungsprogramme und bei Bedarf Konzeption neuer Programme, um so einen gemeinsamen Grundstock für die Zollbeamtenausbildung zu schaffen, der das ganze Spektrum der Zollregeln und Zollverfahren der Gemeinschaft abdeckt und es den Teilnehmern ermöglicht, die notwendigen gemeinsamen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben;
(a) establecerán normas de formación, desarrollarán los programas de formación existentes y, si procede, concebirán otros nuevos para crear una base común de formación que abarque todas las normas y procedimientos aduaneros comunitarios y permita a los funcionarios adquirir las cualificaciones y conocimientos profesionales comunes necesarios;
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Zentralbank solle ihre ganze Kraft einsetzen und bedingungslos bereit sein, staatliche Schuldpapiere aufzukaufen.
El Banco Central Europeo debería emplear todas sus fuerzas y toda su voluntad en comprar incondicionalmente bonos estatales.
Korpustyp: EU DCEP
Setzung von Ausbildungsnormen, Entwicklung bestehender Ausbildungsprogramme und bei Bedarf Konzeption neuer Programme, um so einen gemeinsamen Grundstock für die Zollbeamtenausbildung zu schaffen, der das ganze Spektrum der Zollregeln und Zollverfahren
establecerán normas de formación, desarrollarán los programas de formación existentes y, si procede, concebirán otros nuevos para crear una base común de formación que abarque todas las normas y procedimientos aduaneros
Korpustyp: EU DCEP
ganzecompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Januar 2007 widmete die Al-Quds-Universität eine ganze Woche dem Gedenken an Yahya Ayyasch, der Chef-Bombenbauer der Hamas war und Techniken für Selbstmordattentate weiterentwickelte.
En enero de 2007, la Universidad Al-Quds dedicó una semana completa a homenajear a Yahya Ayyash, el principal artificiero de Hamás e impulsor de la técnica de los terroristas suicidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Existenz von 27 verschiedenen Steuersystemen im Rahmen des EU-Binnenmarktes mit vollständiger Kapitalverkehrfreiheit bedeutet umso mehr, dass grenzüberschreitend tätige Unternehmen eine ganze Liste möglicher Steuervermeidungsstrategien zur Auswahl haben.
La existencia de 27 sistemas fiscales distintos en el mercado interior de la UE, con una absoluta libertad de capitales, significa, con mayor motivo, que las empresas multinacionales tienen a su disposición una completa gama de posibles estrategias de evasión fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ausschluss ist, da er eine ganze Kategorie von Projekten betrifft, nicht vereinbar mit der Auslegung der Richtlinie 85/337/EWG durch den Europäischen Gerichtshof (C-72/95).
Esta exclusión, como se refiere a una categoría completa de proyectos, no es compatible con la Directiva 85/337/CEE, tal y como la interpreta el Tribunal de Justicia (asunto C-72/95).
Korpustyp: EU DCEP
Ab sofort können Sie kostenlos alle veröffentlichten Artikel einzeln herunterladen, damit Sie nicht mehr ganze Magazine herunterladen müssen.
EUR
Desde hoy tiene la posibilidad de descargar gratuitamente todos los artículos publicados, artículo por artículo, para evitarle descargar la revista completa.
EUR
Habano – Verwenden die Samen aus Ecuador, Die Dominikanische Republik und wuchs in diese ganze Habana Samen einzigartige Bindungsliste Der Bindungsliste:
Habano – Usando las semillas del Ecuador, La República Dominicana y se crió en esta lista completa de la Habana semillas único de encuadernación La lista de enlace:
Sachgebiete: tourismus auto radio
Korpustyp: Webseite
ganzetodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin dabei, das ganze Spektrum interner Instrumente, wie etwa den Beirat für Managementleistung und den Managementausschuss, die die Mitgliedstaaten als Mittel zur Stärkung des Rahmens für die Rechenschaftslegung begrüßt haben, neu zu beleben.
Estoy reactivando todos los mecanismos internos, como la Junta sobre el Desempeño de las Funciones Directivas y el Comité de la Administración Superior de Gestión, algo que los Estados Miembros han acogido con satisfacción como medida de refuerzo del marco de rendición de cuentas.
Korpustyp: UN
59. legt der Hauptabteilung Presse und Information nahe, auch künftig Partnerschaften mit lokalen, nationalen und regionalen Rundfunkanstalten aufzubauen, um die Botschaft der Vereinten Nationen in die ganze Welt zu tragen;
Alienta al Departamento de Información Pública a que siga estableciendo asociaciones con empresas de radio y televisión locales, nacionales y regionales con miras a difundir el mensaje de las Naciones Unidas a todos los rincones del mundo;
Korpustyp: UN
74. legt der Hauptabteilung Presse und Information nahe, auch künftig Partnerschaften mit lokalen, nationalen und regionalen Rundfunkanstalten aufzubauen, um die Botschaft der Vereinten Nationen genau und unparteilich in die ganze Welt zu tragen;
Alienta al Departamento de Información Pública a que siga estableciendo asociaciones con las empresas de radio y teledifusión locales, nacionales y regionales con miras a difundir el mensaje de las Naciones Unidas a todos los rincones del mundo de manera precisa e imparcial;
Korpustyp: UN
Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten, und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Y he Aquí un eunuco Etíope, un alto funcionario de Candace, la reina de Etiopía, quien estaba a cargo de todos sus tesoros y que Había venido a Jerusalén para adorar, regresaba sentado en su carro leyendo el profeta Isaías.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber; wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus;
Yo Perseguí este Camino hasta la muerte, tomando presos y entregando a las Cárceles a hombres y también a mujeres, como aun el sumo sacerdote me es testigo, y todos los ancianos de quienes también Recibí cartas para los hermanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alles Lager, darauf sie liegt die ganze Zeit ihres Flußes, soll sein wie ihr Lager zu ihrer gewöhnlichen Zeit.
Toda cama en que se acueste durante todos los Días de su flujo Será para ella como la cama durante su Menstruación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da dieselben um waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Ägyptenland.
Pasados los 430 años, en el mismo Día salieron de la tierra de Egipto todos los escuadrones de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da er König war und auf seinem Stuhl saß, schlug er das ganze Haus Baesas, und ließ nichts übrig, was männlich war, dazu seine Erben und seine Freunde.
Aconteció que al comenzar a reinar y después que estuvo sentado en su trono, Mató a todos los de la casa de Baasa, sin dejar de ella un solo Varón, ni de sus parientes ni de sus amigos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da aber das Volk im Lager hörte sagen, daß Simri einen Bund gemacht und auch den König erschlagen hätte, da machte das ganze Israel desselben Tages Omri, den Feldhauptmann, zum König über Israel im Lager.
Entonces el pueblo que estaba acampado Oyó decir: Zimri ha conspirado y también ha matado al rey. Y aquel Día todos los de Israel que estaban acampados Allí proclamaron a Omri, jefe del ejército, rey de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alles was du sagst, will ich dir tun; denn die ganze Stadt meines Volkes weiß, daß du ein tugendsam Weib bist.
Yo haré por ti todo lo que Tú digas, pues todos en mi ciudad saben que Tú eres una mujer virtuosa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ganzeenteros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. würdigt außerdem die öffentlich-privaten Partnerschaften, die geschlossen wurden und die zeigten, dass angesichts einer Bedrohung, die sich gegen ganze Industriezweige richtete, private und öffentliche Interessen zusammenfielen;
Elogia asimismo las asociaciones forjadas entre el sector público y el privado, que demostraron la convergencia de los intereses privados y los públicos ante una amenaza que afectaba a sectores enteros;
Korpustyp: UN
Dabei darf das berechtigte Interesse am Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft nicht zu Regelungen führen, die für ganze Gruppen potenzieller Teilnehmer die Teilnahme unmöglich machen.
El interés justificado en la protección de los intereses financieros de la Comunidad no debe dar lugar a normas que impidan la posible participación de grupos enteros.
Korpustyp: EU DCEP
Ganze Dörfer in der Nähe des Flusses Drin wurden überflutet, Tausende Hektar Land stehen unter Wasser, mehr als 2 000 Wohnungen wurden überschwemmt, und mehr als 4 000 Personen mussten die Gegend verlassen.
Pueblos enteros se han inundado en las proximidades del río Drina, miles de hectáreas de tierra se encuentran bajo el agua, más de 2 000 viviendas se han anegado y más de 4 000 personas han tenido que abandonar la región.
Korpustyp: EU DCEP
W. in der Erwägung, dass die Entscheidung, ganze Unternehmensgruppen statt einzelne juristische Personen in Insolvenzverfahren einzubeziehen, ergebnisorientiert sein sollte und dabei alle etwaigen Folgewirkungen, wie die Ingangsetzung anderer Abwicklungsinstrumente oder die Auswirkungen auf Garantiesysteme, die sich auf mehrere Marken innerhalb einer Gruppe erstrecken, berücksichtigt werden sollten;
W. Considerando que la decisión de que en los procedimientos de insolvencia intervengan grupos enteros en lugar de personas jurídicas separadas debería basarse en los resultados y tener en cuenta sus posibles repercusiones, como la activación de otras herramientas de resolución o el efecto sobre los sistemas de garantía que incluyen varias marcas de un mismo grupo;
Korpustyp: EU DCEP
(1) „tierische Nebenprodukte“: ganze Tierkörper oder Teile von toten Tieren oder Erzeugnisse tierischen Ursprungs gemäß den Artikeln 11, 12 und 13, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, einschließlich Eizellen, Embryonen und Samen;
1) «subproductos animales»: cuerpos enteros o partes de animales muertos o productos de origen animal mencionados en los artículos 11, 12 y 13, que no están destinados para el consumo humano, incluidos los oocitos, los embriones y el esperma;
Korpustyp: EU DCEP
Ganze Ortschaften wurden evakuiert.
Pueblos enteros han sido evacuados.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ganze Länder nach wie vor beträchtliche Anstrengungen im Hinblick auf ihre Entwicklung unternehmen müssen und es unwahrscheinlich ist, dass innerhalb des hier betrachteten Zeitraums 2007–2013 Konvergenz erreicht wird,
Considerando que aún hay países enteros que se enfrentan a retos importantes para su desarrollo y que es improbable que se produzca una convergencia en el marco actual 2007-2013,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Klonen zu einem deutlichen Rückgang der genetischen Vielfalt bei Nutztierbeständen führen würde, wodurch sich die Wahrscheinlichkeit erhöhen würde, dass ganze Herden durch Seuchen, für die sie anfällig sind, dezimiert würden,
Considerando que la clonación reduciría considerablemente la diversidad genética en las poblaciones ganaderas, incrementando la probabilidad de que rebaños enteros se vean diezmados por enfermedades a las que son propensos,
Korpustyp: EU DCEP
Da teilweise ganze Felder fortgespült wurden, sind die betroffenen Landwirte auf Nahrungsmittelhilfe angewiesen, um den Winter zu überstehen.
Con cultivos enteros arrasados por las inundaciones, los agricultores damnificados deberán recurrir a la ayuda alimentaria para pasar el invierno.
Korpustyp: EU DCEP
ii) die Probe wird sortiert, um nur ganze Körner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
ii) se tamizará la muestra para manejar únicamente granos enteros, incluidos los inmaduros;
Korpustyp: EU DCEP
ganzeenteras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zonen werden durch grenzüberschreitende illegale Finanz- und Handelsnetzwerke verbunden, die eine Instabilität fördern, die ganze Regionen oder sogar das internationale System selbst bedroht.
Estas zonas están unidas por redes financieras y comerciales transfronterizas de carácter ilícito, las cuales fomentan una situación de inestabilidad que afecta a regiones enteras, e incluso al propio sistema internacional.
Korpustyp: UN
Durch nationale Impftage mobilisierten das UNICEF, die Weltgesundheitsorganisation (WHO) und andere Partnerorganisationen ganze Gemeinschaften und erreichten so auch Kinder, zu denen die Mitarbeiter der Hilfsorganisationen sonst keinen Zugang gehabt hätten.
Con los Días Nacionales de Inmunización el UNICEF, la Organización Mundial de la Salud (OMS) y otras organizaciones asociadas han movilizado a comunidades enteras y se ha llegado a niños a los que de otro modo los trabajadores humanitarios no habrían tenido acceso.
Korpustyp: UN
Wenn die Früchte der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung nicht auf alle Länder verteilt werden, so werden immer mehr Menschen in allen Ländern und sogar ganze Regionen weiterhin von der Weltwirtschaft marginalisiert bleiben.
A menos que los beneficios del desarrollo social y económico se extiendan a todos los países, un número creciente de personas en todos los países, e incluso regiones enteras, quedarán al margen de la economía mundial.
Korpustyp: UN
In Kapitel II geht dieser Bericht auf Wege und Möglichkeiten ein, die Spannungsursachen auszuräumen, die Staaten, Gesellschaften und sogar ganze Regionen anfälliger für bewaffnete Konflikte werden lassen.
En la sección II del presente informe se analizan maneras reales y potenciales de enfrentar las fuentes de tensión que hacen que los Estados, las sociedades e incluso regiones enteras sean más vulnerables a los conflictos armados.
Korpustyp: UN
Wenn die Vorteile der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung nicht allen Ländern zugänglich gemacht werden, so werden immer mehr Menschen in allen Ländern und sogar ganze Regionen an den Rand der Weltwirtschaft gedrängt bleiben.
A menos que los beneficios del desarrollo social y económico se extiendan a todos los países, un número cada vez mayor de personas de todos los países, e incluso regiones enteras, permanecerán marginadas de la economía mundial.
Korpustyp: UN
Statt von der Geißel des Krieges befreit zu werden, sind ganze Generationen ihr zum Opfer gefallen.
En vez de haber sido liberados del flagelo de la guerra, generaciones enteras han sido devoradas por ella.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus müssen wir weiter an der Beseitigung der Geißel der Landminen arbeiten, die - gemeinsam mit anderen explosiven Kampfmittelrückständen - noch immer in beinahe der Hälfte der Länder der Welt unschuldige Menschen töten und verstümmeln und ganze Gemeinwesen daran hindern, sich aus der Armut zu befreien.
Debemos seguir trabajando para eliminar el flagelo de las minas terrestres, que, junto con otros explosivos remanentes de las guerras, todavía matan o mutilan a personas inocentes en casi la mitad de los países del mundo, e impiden a comunidades enteras escapar de la pobreza.
Korpustyp: UN
Die Zahl der Neuinfektionen mit HIV/Aids - um nur einen Faktor zu nennen - war im letzten Kalenderjahr höher als je zuvor, was die Entwicklungsaussichten für ganze Regionen der Welt, in denen Hunderte Millionen Menschen leben, ernsthaft in Frage stellt.
Para mencionar sólo una medida, en el último año civil se registraron más nuevas infecciones por VIH/SIDA que nunca antes, lo que genera graves preocupaciones sobre las perspectivas de desarrollo de regiones enteras del mundo donde viven cientos de millones de personas.
Korpustyp: UN
Denn es sind viel freche und unnütze Schwätzer und Verführer, sonderlich die aus den Juden, welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen.
Porque hay Aún muchos rebeldes, habladores de vanidades y engañadores, especialmente de los de la Circuncisión. A ellos es preciso tapar la boca, pues por ganancias deshonestas trastornan casas enteras, enseñando lo que no es debido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wirkungsmechanismus Der Impfstoff enthält abgetötete ganze V. cholerae O1 Bakterien und die rekombinant erzeugte nicht toxische B-Untereinheit des Cholera-Toxins (CTB).
Mecanismo de acción La vacuna contiene bacterias enteras muertas V. cholerae y la subunidad B no tóxica de la toxina colérica recombinante (TCB).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ganzeentera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck wurde übrigens eine ganze Palette an Gels, Mörtel usw. entwickelt.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mit modernen multimedialen Präsentationstechniken, aber auch anhand traditioneller Werkzeuge erfährt die ganze Familie alles Wissenswerte über die Herstellung edler Geschmeide.
Gracias a técnicas de presentación multimedias modernas pero también gracias a los instrumentos tradicionales expuestos, la familia entera aprenderá las técnicas de fabricación de las joyas más bellas.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fares Hier kann die ganze Familie den frischesten Fisch von ganz Sharm El-Sheikh genießen. Und das aus gutem Grund, denn dem Inhaber gehört auch die benachbarte Fischhandlung.
Fares La familia entera podrá saborear los pescados más frescos de Sharm el Sheikh ¡Y con razón, ya que el patrón es también el dueño de la pescadería de al lado!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit einem weltweit einzigartigen Movieguide begleitet die ganze Familie den digitalen Mönch Alison auf dessen Suche nach seinem verschwundenen Freund Rafael.
En efecto, gracias a un guíamóvil único en el mundo, la familia entera sigue las huellas del monje Alison en su encuesta sobre la desaparición de su amigo Rafael.
Cuando el deporte, y me refiero a cualquier tipo de deporte, jugando un papel protagónico Por esta razón, he incluso tan viles como brebajes Mujeres de futbolistas miró - una temporada entera.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
ganzeentero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anlässlich dieses Jubiläums bereitete das Prager Kunstgewerbemuseum eine Ausstellung mit dem Titel „Aus Neuwelt in die ganze Welt / 300 Jahre Glas aus Harrachov“ vor.
Con la ocasión de este aniversario, el Museo de Artes Industriales en Praga preparó una exposición llamada “Del Nuevo Mundo al mundo entero / 300 años del cristal de Harrachov“.
Die zweite Gruppe, der acht Stimmrechte zugeteilt werden, besteht aus der Hälfte aller Präsidenten der nationalen Zentralbanken, wobei jeder Bruchteil auf die nächste ganze Zahl aufgerundet wird.
ES
El segundo grupo comprenderá la mitad del número total de gobernadores, redondeándose las fracciones al número entero siguiente, y dispondrá de ocho votos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das ganze Land feiert mit einer eindrucksvollen Inbrunst und nimmt an Predigten, Andachten und Riten zu Ehren Buddhas, Inkarnation der Weisheit und des Bewusstseins teil.
El país entero celebra estas festividades con un fervor impresionante entre sermones, oraciones y rituales en honor a Buda, encarnación de la sabiduría y el conocimiento.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Hier wurde das Schloss erbaut, das die dänische Seemacht und - für die ganze Welt - das traurige Schicksal von Shakespeares Prinz Hamlet symbolisiert.
ES
Aquí se alzaba el castillo que simbolizaba la potencia marítima danesa y, para el mundo entero, el triste destino del príncipe Hamlet (Shakespeare).
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
S-Kill ist der Anführer einer bösen Organisation, die unbedingt die ganze Welt aus dem Gleichgewicht bringen möchte, um sie anschließend neu zu ordnen, zu verpacken und an den Meistbietenden zu verkaufen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ganzetoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob sie an der Zahl der Betroffenen (mehr als eine Milliarde) gemessen wird oder an ihrer kumulativen Wirkung auf eine ganze Reihe von Menschenrechten - die Geißel der Armut hat die weitaus schwersten Auswirkungen.
Tanto si se mide por el número de personas afectadas (más de 1.000 millones) como por su efecto acumulado sobre toda una gama de derechos humanos, la repercusión de la pobreza sobrepasa ampliamente la de otros flagelos.
Korpustyp: UN
Die wirksame Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung ehemaliger Kombattanten kann für den Erfolg eines Friedensprozesses ausschlaggebend sein; ohne eine gewisse Berechenbarkeit der für solche Einsätze zur Verfügung stehenden Finanzmittel besteht jedoch die Gefahr, dass das ganze Unternehmen scheitert.
El desarme, la desmovilización y la reinserción efectivos de los excombatientes pueden ser decisivos para llevar a buen término un proceso de paz; si la financiación de esas operaciones no tiene cierto grado de previsibilidad, se corre el peligro de que fracase toda la empresa.
Korpustyp: UN
mit Genugtuung über die Schaffung eines Zertifizierungssystems im Zusammenhang mit den Ausfuhren von Rohdiamanten aus Guinea und über die fortgesetzten Bemühungen der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) sowie der westafrikanischen Länder, ein Zertifizierungssystem für die ganze Region zu entwickeln,
Celebrando el establecimiento de un régimen de certificación relativo a las exportaciones de diamantes en bruto de Guinea y los esfuerzos constantes de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO), así como de los países africanos, por establecer un régimen de certificación que abarque a toda la región,
Korpustyp: UN
Die Hohe Kommissarin und ihr Amt müssen in die ganze Bandbreite der Tätigkeiten der Vereinten Nationen einbezogen werden.
La Alta Comisionada y su Oficina deben participar en toda la gama de actividades de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Zu den Zeiten Pekahs, des Königs Israels, kam Thiglath-Pileser, der König von Assyrien, und nahm Ijon, Abel-Beth-Maacha, Janoah, Kedes, Hazor, Gilead und Galiläa, das ganze Land Naphthali, und führte sie weg nach Assyrien.
En los Días de Pécaj, rey de Israel, vino Tiglat-pileser, rey de Asiria, y Tomó gente de Ijón, Abel-bet-maaca, Janóaj, Quedes, Hazor, Galaad, Galilea y de toda la tierra de Neftalí; y la Llevó cautiva a Asiria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hiskia aber war fröhlich mit ihnen und zeigte ihnen das ganze Schatzhaus, Silber, Gold, Spezerei und das beste Öl, und das Zeughaus und alles, was in seinen Schätzen vorhanden war.
Ezequías se Alegró por ellos y les Mostró toda la casa de sus tesoros: la plata, el oro, los perfumes y los ungüentos finos, su Armería y todo lo que Había en sus Depósitos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und führte weg das ganze Jerusalem, alle Obersten, alle Gewaltigen, zehntausend Gefangene, und alle Zimmerleute und alle Schmiede und ließ nichts übrig denn geringes Volk des Landes.
Y Llevó en cautiverio a toda Jerusalén: a todos los magistrados, a todos los guerreros valientes (un total de 10.000 cautivos ), y a todos los herreros y artesanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die erkannten sie und trieben ihren Mutwillen an ihr die ganze Nacht bis an den Morgen; und da die Morgenröte anbrach, ließen sie sie gehen.
Ellos la violaron y abusaron de ella toda la noche hasta el amanecer, y la dejaron cuando rayaba el alba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Hinterhalt eilte auch und brach hervor auf Gibea zu und zog hinan und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwerts.
La gente de la emboscada se Apresuró y Acometió contra Gabaa. La gente de la emboscada se Desplegó y Mató a filo de espada a toda la ciudad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da sandte die ganze Gemeinde hin und ließ reden mit den Kindern Benjamin, die im Fels Rimmon waren, und sagten ihnen Frieden zu.
Entonces toda la asamblea Envió un mensaje a los hijos de Benjamín que estaban en la peña de Rimón, y les proclamaron la paz.
Demokratie bedeutet politischer Kampf in gegenseitiger Achtung und innerhalb der Wertegemeinschaft, und wir befinden uns in einem ganz entscheidenden Moment.
La democracia supone combate político en el respeto y en la comunidad de valores y estamos en un momento absolutamente crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn's was ganz Neues ist?
¿Y si hubiera algo absolutamente nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Stahl und Glas – zwei ganz authentische natürliche Materialien, seit Jahrhunderten geschätzt und jedes für sich mit einzigartigen Materialeigenschaften ausgestattet.
ES
Acero y vidrio: dos materiales naturales absolutamente auténticos, apreciados desde hace siglos y dotado cada uno de ellos de propiedades materiales únicas.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe von ganzem Herzen, daß die Vereinigten Staaten eine führende Rolle im Umweltbereich übernehmen werden.
Espero realmente que Estados Unidos asuma un papel de líder en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses "Frag mich noch mal" ist ganz echt und solche Momente sind einfach prima.
El que dice "Pregúntamelo otra vez" es realmente él, adoro esos momentos reales.
Korpustyp: Untertitel
Sportsmen's Lodge ist ganz einmalig wegen des antiken Ambientes wo man mit Mädchen zusammen kommen, oder den Kameraden seine Fisch-Abenteuer erzählen kann.
Sportsmens Lodge es realmente especial con su antiguo ambiente para disfrutar junto a chicas sexys y contarle tus experiencias de pesca y demás a tus amigos.
In vielen Ländern ist dies ein sehr wichtiges Instrument, und die Europäische Union sollte diese neue Einrichtung mit ganzer Kraft unterstützen.
En muchos países éste es un instrumento muy importante y la Unión Europea debería prestar su apoyo total a la nueva institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OK, wir haben im ganzen Haus etwa 70 Geister gefunden.
Bien, encontramos en total unos 70 fantasmas en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Personen, die für die ganze Wahrheit in den verschiedenen Wissensbereichen offen sind, zuhören können und in ihrem Inneren diesen interdisziplinären Dialog leben;
personas abiertas a la verdad total en las diferentes ramas del saber, sabiendo escuchar y viviendo en su propio interior ese diálogo interdisciplinar;
Herr amtierender Ratspräsident, ich freue mich, daß Sie im großen und ganzen unsere Sorge angesichts dieser Frage teilen.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, aprecio que comparta en líneas generales nuestra preocupación por el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganzfrancamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint hier Straffreiheit zu herrschen, und ganz offen gesagt, kehrt die Menschheit zur Barbarei zurück.
Existe un sentimiento general de impunidad y, francamente, existe una especie de vuelta a la barbarie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Commander, darf ich ganz offen sein?
Comandante, ¿qué le parece si hablamos francamente?
Korpustyp: Untertitel
Ich halte das, ganz offen gesagt, für einen schlechten Rat.
Hablando francamente, considero que éste es un mal consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ganz ehrlich, sie hatte viel weniger Ausrüstung als du.
Bien, francamente, ella tenía mucho menos equipo que tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen das ganz offen und hoffe, daß Sie mich ebenfalls so sehen.
Se lo digo francamente y espero que Su Señoría me tome también de ese modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte wird immer noch geschrieben, weißt du und ganz ehrlich stellt sie sich als ziemlich fordernd heraus.
La historia aún está siendo escrita, y francamente, est…demostrando ser bastante desafiante.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage ganz ehrlich, dass solche Dinge in einem formalen Mandat hätten gar nicht betont werden müssen.
Asuntos de una índole que, francamente, no hubiera sido necesario recordar caso de haber existido un mandato formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz egal, wo ihr her seid und ganz egal, für wen euch andere halten, ihr könnt werden, was immer ihr wollt.
Y francamente, no importa de dónde sea…no importa lo que piense la gente de ustede…pueden ser quienes quieran.
Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich sage Ihnen ganz ehrlich, dass mir die Beantwortung Ihrer Frage ein wenig schwer fällt.
Miembro de la Comisión. - Le diré francamente que para mí es difícil responder esa pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preston ist so ein Typ der ohne Tiefgang ist, über alle lästert und es mit jedem macht und er trank viel zu viel und ganz ehrlich, ich wollte nicht das dieses Verhalten auf mich abfärbt.
Preston es uno de esos tipos que es muy poco profundo, muy puto, y Dios mío tomaba demasiado y, francamente, yo no quería ese tipo de comportamiento a mi alrededor
Korpustyp: Untertitel
ganzcompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spieler haben die Gelegenheit, das wahre Casino-Erlebnis ganz bequem von Zuhause oder ihrem Büro aus zu bekommen.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Lebensmittel für eine gewichtskontrollierende Ernährung, die eine gesamte Tagesration oder eine Mahlzeit ersetzen sollen (ganz oder teilweise)
Alimentos dietéticos para controlar el peso destinados a sustituir la ingesta diaria total o una comida aislada (es decir, toda la dieta diaria completa o parte de ella)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bestie von solcher Macht, daß, wenn du sie mit einem Blick ganz sähest, sie sich zu Asche verbrennen würde. -Wo ist er?
Una bestia con tal pode…...que si la vieras completa sólo un segund…...te carbonizaría. -¿Dónde está?
Korpustyp: Untertitel
Der Blickwinkel nach oben wurde dank der neuen Frontscheibe verdreifacht und der Fahrer hat auch den ausgehobenen Frontlader ganz im Blick.
El ángulo visual ascendente se ha triplicado gracias al nuevo parabrisas, y los usuarios tienen ahora una visión completa del cargador frontal cuando está elevado.
Das Finanzsystem durchlebt in der Tat eine lang andauernde und grundlegende Vertrauenskrise, und ganze Teile seines Aufbaus müssen in Frage gestellt werden.
El sistema financiero, de hecho, está experimentando una persistente y fundamental crisis de confianza, y se hace necesario replantearse partes íntegras de su arquitectura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Jahresbericht 1999 betrifft indessen die heutige Kommission, und leider wird darin eine ganze Reihe von Mängeln in der Rechnungsführung der Kommission aufgezählt.
Sin embargo, el informe anual de 1999 es responsabilidad íntegra de la Comisión actual y, desafortunadamente, presenta una serie de deficiencias en las cuentas de la Comisión.
Wir möchten auch, dass Sie als geschätzter RX Webseitenbenutzer Ihre Datenschutzrechte ganz verstehen und inwiefern Cookies Sie betreffen und dass Sie mit der Nutzererfahrung auf RX Webseiten zufrieden sind.
Asimismo, pretendemos que, como usuario estimado de una página web RX, comprenda, de manera íntegra, su privacidad y el modo en que las cookies le afectan y se sienta completamente cómodo al utilizar una página web RX.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren wird es durch den Aufkleber möglich, die volle Verantwortung für die Kennzeichnung der Qualität der Reifen ganz klar den Reifenherstellern zu übertragen.
Además, permite hacer recaer la responsabilidad de comunicar la calidad de los neumáticos íntegra y directamente sobre el fabricante de neumáticos.
Korpustyp: EU DCEP
das Messerecht, d. h. das Recht, die Sounds ganz oder ausschnittsweise, unverändert, bearbeitet, umgestaltet oder weiterentwickelt auf Messen, (Verkaufs-)Ausstellungen und auf ähnlichen Veranstaltungen öffentlich vorzuführen und/oder auszuwerten.
los derechos de exposición, es decir, el derecho a ejecutar y/o explotar en público los sonidos, de forma íntegra o extractada, ya sea reproducidos sin alteración alguna, adaptados, modificados o desarrollados, en ferias, exposiciones (con venta) y otros acontecimientos similares.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Danach werden Rückforderungen nur dann teilweise oder ganz erlassen werden können, wenn der zuständige Generaldirektor dies entscheidet, und vor allem ist der Verzichtsbeschluss zu begründen.
Conforme a este documento solamente se puede proceder a la devolución parcial o íntegra de los pagos si el Director General competente así lo decide, aparte de que es imprescindible que la renuncia se justifique debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesellschaften italienischen Rechts mit der Bezeichnung „società per azioni“, „società in accomandita per azioni“, „società a responsabilità limitata“, „società cooperative“, „società di mutua assicurazione“ sowie öffentliche und private Körperschaften, deren Tätigkeit ganz oder überwiegend handelsgewerblicher Art ist,
las sociedades de Derecho italiano denominadas: «società per azioni», «società in accomandita per azioni», «società a responsabilità limitata», «società cooperative», «società di mutua assicurazione», y las entidades públicas y privadas cuya actividad sea íntegra o principalmente de carácter comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesellschaften italienischen Rechts mit der Bezeichnung ‚società per azioni‘, ‚società in accomandita per azioni‘, ‚società a responsabilità limitata‘, ‚società cooperative‘, ‚società di mutua assicurazione‘ sowie öffentliche und private Körperschaften, deren Tätigkeit ganz oder überwiegend handelsgewerblicher Art ist;
las sociedades de Derecho italiano denominadas “società per azioni”, “società in accomandita per azioni”, “società a responsabilità limitata”, “società cooperative”, “società di mutua assicurazione”, y las entidades públicas y privadas cuya actividad sea íntegra o principalmente de carácter comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaften italienischen Rechts mit der Bezeichnung ‚società per azioni‘, ‚società in accomandita per azioni‘, ‚società a responsibilità limitata‘, ‚società cooperative‘, ‚società di mutua assicurazione‘ sowie öffentliche und private Körperschaften, deren Tätigkeit ganz oder überwiegend handelsgewerblicher Art ist;
las sociedades de derecho italiano denominadas “società per azioni”, “società in accomandita per azioni”, “società a responsibilità limitata”, “società cooperative”, “società di mutua assicurazione”, y las entidades públicas y privadas cuya actividad sea íntegra o principalmente de carácter comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
ganzintegral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse von früheren vergleichenden LCA Studien belegen jedoch, dass Holzprodukte im Allgemeinen sehr gute Leistung erbringen, wenn man die Umweltverträglichkeit auf der ganzen Basis von der Gewinnung bis zur Entsorgung bedenkt.
Sin embargo, los resultados de estudios LCA comparativos anteriores sugieren que los productos de madera en general funcionan muy bien cuando se consideran credenciales ambientales integrales.
Ganz gemahlenes Chia wird hergestellt, indem die ganzen Samen in einer Hammermühle mit regelbarer Drehzahl gemahlen werden.
La chía integral triturada se obtiene haciendo pasar las semillas enteras por un molino de martillo de velocidad variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch müssen die Literatur und die Kunst uns weiterhin die Welt bis in ihre letzten Konsequenzen enthüllen, da ja jede Veränderung, möglichst zum Besseren, immer zumindest die Kenntnis der allerletzten Möglichkeiten des ganzen Menschen voraussetzt.
DE
Por lo tanto, es necesario que la literatura y las artes nos continúen revelando el mundo llevado a las últimas consecuencias, ya que todo cambio, de preferencia a un mundo mejor, depende –por decir lo mínimo– del conocimiento de las posibilidades últimas del hombre integral.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Korrekturglieder lassen sich als ein ganzes Vielfaches einer einzigen Konstante Cm (der so genannten „magischen Konstante“) angeben.
Los términos de corrección pueden expresarse como integral múltiple de una sola constante Cm (llamada «constante mágica»).
Korpustyp: EU DGT-TM
ganzintacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In sehr seltenen Fällen wurde Hyperthyreose oder Vorhofflimmern beobachtet, wenn 0,9 mg Thyrogen Patienten mit einer teilweisen oder ganzen Schilddrüse verabreicht wurde.
Se han observado casos muy frecuentes de hipertiroidismo o fibrilación auricular cuando se han administrado 0,9 mg de Thyrogen a pacientes con glándula tiroides intacta o parcial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
73 Vor der Verschreibung von Kaletra 100/25 mg Tabletten an Kleinkinder und jüngere Kinder sollte beurteilt werden, ob sie ganze Tabletten schlucken können.
73 Debe evaluarse la capacidad de los bebés y niños pequeños para tragar comprimidos intactos antes de prescribir Kaletra 100/ 25 mg comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung eines erbrechenden Hundes sollte mit der Injektion begonnen werden, weil erbrechende Tiere eine Tablette möglicherweise nicht bei sich behalten können (da sie oft die ganze Tablette wieder erbrechen).
El tratamiento de un perro con vómitos debe iniciarse en forma inyectable puesto que los animales con vómitos podrían no retener el comprimido (podrían vomitar el comprimido intacto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ganzintacta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Deine Haut ganz unversehrt ist, können die Erreger Dir nichts anhaben.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Eine komplexe Beziehung zwischen Menschen, die als Ganzes oder als eine Einheit agieren.
Relación compleja entre seres humanos que actúan como un todo o como una unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Atmosphäre der Erde ist ein unsichtbares Ganzes.
La atmósfera de nuestro planeta es un todo indivisible.
Korpustyp: Untertitel
Diese Politik gestaltet ein Ganzes, in dem alle Teile notwendig sind.
Esta política forma un todo, donde todos los elementos son necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finden Sie es nie merkwürdig, dass die Menschen nie ein Ganzes bilden?
¿No es extraño, como la gente nunca forma un todo?
Korpustyp: Untertitel
Diese würden zu einem Verlust an Qualität für Europa als Ganzes führen.
Esto conduciría a la pérdida de calidad para Europa en cuanto todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Natur ist ein vereinigtes System verflochtener Variablen, jede eine Ursache und eine Reaktion, nur existierend als ein gebündeltes Ganzes.
Toda la naturaleza en sí es un sistema unificado de variables interdependientes, cada una es causa y reacción, existiendo solamente como un todo concentrado.
Korpustyp: Untertitel
Imanishi hat behauptet, dass die Natur von Natur aus eher harmonisch als vom Konkurrenzdenken geprägt ist und die Arten ein ökologisches Ganzes bilden.
Imanishi argumentaba que la naturaleza es inherentemente armónica más que competitiva, con las especies formando un todo ecológico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind als Ganzes miteinander verbunden.
Somos un todo, y todo está conectado.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre falsch, wenn wir Parallelstrukturen aufbauen, die immer weiter auseinandergehen und so auf Dauer die Gemeinschaft als Ganzes nicht mehr zusammengehalten werden kann.
No sería correcto establecer estructuras paralelas que cada vez estarían más separadas e impedirían a la comunidad permanecer cohesionada como un todo unitario a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganze Körnergranos enteros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ii) die Probe wird sortiert, um nur ganzeKörner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
ii) se tamizará la muestra para manejar únicamente granosenteros, incluidos los inmaduros;
Korpustyp: EU DCEP
die Probe wird sortiert, um nur ganzeKörner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
se tamizará la muestra para manejar únicamente granosenteros, incluidos los inmaduros;
Korpustyp: EU DCEP
die Probe wird sortiert, um nur ganzeKörner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
se tamiza la muestra para manejar únicamente granosenteros, incluidos los inmaduros;
Korpustyp: EU DGT-TM
" ganzeKörner " Körner, bei denen unabhängig von den Merkmalen jeder Verarbeitungsstufe höchstens ein Teil des Zahns entfernt wurde;
" Granosenteros " granos a los que solo se ha quitado parte del diente, independientemente de las características propias de cada fase de elaboración.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Ausbeute an vollständig geschliffenem Reis beträgt 63 Gewichtsanteile ganzeKörner (einschließlich eines Anteils von höchstens 3% an gestutzten Körnern), davon Gewichtsanteil an nicht einwandfreien Körnern von vollständig geschliffenem Reis:
c) tener un rendimiento de arroz blanqueado del 63% en peso en granosenteros (con un margen de tolerancia del 3% de granos despuntados), con los siguientes porcentajes , en peso, de granos de arroz blanqueado que no sean de calidad irreprochable:
Korpustyp: EU DCEP
die Ausbeute an vollständig geschliffenem Reis beträgt 63 Gewichtsanteile ganzeKörner (einschließlich eines Anteils von höchstens 3 % an gestutzten Körnern), davon Gewichtsanteil an nicht einwandfreien Körnern von vollständig geschliffenem Reis:
tener un rendimiento de arroz blanqueado del 63 % en peso en granosenteros (con un margen de tolerancia del 3 % de granos despuntados), con los siguientes porcentajes, en peso, de granos de arroz blanqueado que no sean de calidad irreprochable:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Anforderung der Angabe eines Feuchtegehalts von über 14 % für Futtermittel gelten soll, würde dies für die Landwirte die Belastung mit sich bringen, Informationen über geerntete Agrarerzeugnisse (ganzeKörner wie Getreide, Gemüse oder Rapssamen) zur Verfügung zu stellen.
Si se aplica a los piensos el requisito de indicar la humedad superior al 14 %, se impondrá a los agricultores la obligación de facilitar información sobre productos agrícolas obtenidos por cosecha (granosenteros como los cereales, leguminosas o semillas de colza).
Korpustyp: EU DCEP
ganze Zahlnúmero entero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Multiplizieren Sie das Ergebnis mit 3.6 und runden Sie es auf die nächste ganzeZahl.
ES
Da hier eine Durchschnittssituation angenommen wird, muss die Zahl der Ersetzungen keine ganzeZahl ergeben.
Dado que así se asume una situación media, el número de sustituciones no necesita ser un númeroentero.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganze Zahlentero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der optionale startSeconds-Parameter akzeptiert eine Gleitkommazahl oder ganzeZahl und gibt den Zeitpunkt an, bei dem die Wiedergabe des Videos beginnen soll.
Der optionale endSeconds-Parameter, der nur in Objektsyntax unterstützt wird, akzeptiert eine Gleitkommazahl oder ganzeZahl und gibt den Zeitpunkt an, zu dem die Wiedergabe des Videos beendet werden soll.
El parámetro opcional endSeconds, que solo se admite en la sintaxis de objetos, acepta un número decimal o entero e indica el momento en que el video debe dejar de reproducirse.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Diese Zahl dürfte ohne große Veränderung auf ganz Europa übertragen werden können.
Este porcentaje se puede extrapolar sin grandes variaciones al conjunto de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Angenommen, man würde den Umfang der Zahlungsermächtigungen im Jahr 2014 im Großen und Ganzen bei den gegenwärtigen 126,5 Mrd. EUR belassen, dann würden die bereits jetzt beschlossenen Verpflichtungsermächtigungen ganze 69 % der Zahlungsermächtigungen des Jahres 2014 ausmachen.
Si el importe correspondiente a los créditos de pago se mantuviese en el ejercicio 2014 a grandes rasgos en los actuales 126 500 millones de euros, ya ahora los créditos en compromiso se elevarían nada menos que al 69 % de los créditos de pago de dicho ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
nicht ganzapenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wind- und Solarkraftwerke haben einen Anteil von nichtganz 1 % an der gesamten Stromproduktion.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie weiß ganzgenau, daß Schwierigkeiten mich eher ermutigen.
Ella sabe perfectamente que las dificultades más bien me estimulan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen ganzgenau, wovon ich rede.
Usted sabe perfectamente de qué le estoy hablando.
Korpustyp: Untertitel
Im Display dreht sich nun ein "Magischer 8-Ball" und bleibt erst stehen, wenn der Ton ganzgenau stimmt, was noch genaueres und intuitiveres Stimmen ermöglicht.
ES
El visor del afinador incorpora ahora una “Magic 8 Ball” giratoria, que deja de girar cuando la nota está perfectamente afinada, permitiendo que el proceso de afinado sea más intuitivo y exacto.
ES
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Jedoch wissen die Banken, wie auch Kommissar Bolkestein bereits deutlich gemacht hat, ganzgenau, dass die Öffentlichkeit legitime Erwartungen hat.
Sin embargo, como ha dicho el Comisario Bolkestein, "Los bancos saben perfectamente que la opinión pública tiene expectativas legítimas."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weisst das ganzgenau, also sei nicht dumm.
Sabes eso perfectamente, Así que no seas entupida.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, die hervorragende Handeln Tim Robbins, Sean Penn und Kevin Bacon gewonnen, aber nur, weil sie die Zeichen aus dem Roman genagelt so ganzgenau.
Tengo que decir, la magnífica actuación de Tim Robbins, Sean Penn y Kevin Bacon ganó, pero sólo porque clavado los personajes de la novela tan perfectamente bien.