Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Eine komplexe Beziehung zwischen Menschen, die als Ganzes oder als eine Einheit agieren.
Relación compleja entre seres humanos que actúan como un todo o como una unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Atmosphäre der Erde ist ein unsichtbares Ganzes.
La atmósfera de nuestro planeta es un todo indivisible.
Korpustyp: Untertitel
Diese Politik gestaltet ein Ganzes, in dem alle Teile notwendig sind.
Esta política forma un todo, donde todos los elementos son necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finden Sie es nie merkwürdig, dass die Menschen nie ein Ganzes bilden?
¿No es extraño, como la gente nunca forma un todo?
Korpustyp: Untertitel
Diese würden zu einem Verlust an Qualität für Europa als Ganzes führen.
Esto conduciría a la pérdida de calidad para Europa en cuanto todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Natur ist ein vereinigtes System verflochtener Variablen, jede eine Ursache und eine Reaktion, nur existierend als ein gebündeltes Ganzes.
Toda la naturaleza en sí es un sistema unificado de variables interdependientes, cada una es causa y reacción, existiendo solamente como un todo concentrado.
Korpustyp: Untertitel
Imanishi hat behauptet, dass die Natur von Natur aus eher harmonisch als vom Konkurrenzdenken geprägt ist und die Arten ein ökologisches Ganzes bilden.
Imanishi argumentaba que la naturaleza es inherentemente armónica más que competitiva, con las especies formando un todo ecológico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind als Ganzes miteinander verbunden.
Somos un todo, y todo está conectado.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre falsch, wenn wir Parallelstrukturen aufbauen, die immer weiter auseinandergehen und so auf Dauer die Gemeinschaft als Ganzes nicht mehr zusammengehalten werden kann.
No sería correcto establecer estructuras paralelas que cada vez estarían más separadas e impedirían a la comunidad permanecer cohesionada como un todo unitario a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganzestoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chronische Virusträger bleiben meist ihr ganzes Leben lang ansteckend.
Los portadores crónicos pueden contagiar la enfermedad durante toda la vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Ein besseres Verständnis der Alterungsprozesse und die Prävention altersbedingter Krankheiten bilden die Grundlage dafür, dass Europas Bürger ihr ganzes Leben lang gesund und aktiv bleiben können.
Una mejor comprensión de los procesos de envejecimiento y la prevención de las enfermedades asociadas al mismo constituyen la base para mantener sanos y activos a los ciudadanos europeos a lo largo de toda su vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Bürger, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen, können ihr ganzes Leben lang enge Verbindungen mit ihrem Herkunftsland beibehalten und direkt von dort ergangenen Rechtsvorschriften betroffen sein.
Los ciudadanos de la Unión que residen en otro Estado miembro pueden mantener a lo largo de toda la vida vínculos estrechos con sus países de origen y se pueden ver afectados directamente por los actos adoptados por el legislador electo en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freue dich nicht, du ganzes Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist!
No te alegres Tú, toda Filistea, por haberse roto la vara que te hiere;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
No teme por su familia a causa de la nieve, porque toda su familia Está vestida de ropa doble.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
Entra en el arca Tú, y toda tu familia, porque he visto que Tú eres justo delante de Mí en esta Generación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber Gott war mit ihm und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus.
le Libró de todas sus tribulaciones y le dio gracia y Sabiduría en la presencia del Faraón, rey de Egipto, quien le puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.
El te Hablará palabras por las cuales Serás salvo Tú, y toda tu casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum siehe, es kommt die Zeit, daß ich die Götzen zu Babel heimsuchen will und ihr ganzes Land zu Schanden werden soll und ihre Erschlagenen darin liegen werden.
Por tanto, he Aquí vienen Días en que castigaré los ídolos de Babilonia. Toda su tierra Será avergonzada, y en medio de ella Caerán todos sus muertos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
es falle aber auf das Haupt Joabs und auf seines Vaters ganzes Haus, und müsse nicht aufhören im Hause Joabs, der einen Eiterfluß und Aussatz habe und am Stabe gehe und durchs Schwert falle und an Brot Mangel habe.
Que recaiga su sangre sobre la cabeza de Joab y sobre toda su casa paterna! ¡ Nunca falte en la casa de Joab quien padezca flujo, o quien sea leproso, o quien ande con Bastón, o quien muera a espada, o quien carezca de pan!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ganzesentero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Schale (Esskastanien ausgenommen)
El producto entero después de retirar la cáscara (excepto las castañas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele
El producto entero después de retirar el tallo
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Deckel/Kapseln und Stiele, ausgenommen im Falle von Johannisbeeren;
El producto entero después de retirar la corona y el tallo, excepto en el caso de las grosellas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele oder des Deckels (bei Ananas nach Entfernen der Krone)
El producto entero después de retirar los tallos o la corona (piña)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Blätter (falls vorhanden) und der anhaftenden Erde
El producto entero después de retirar las hojas (en su caso) y la tierra adherida
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der leicht abzulösenden Haut und anhaftender Erde (wenn trocken) oder der Wurzeln und Erde (wenn frisch)
El producto entero después de retirar la piel y la tierra (seca), o las raíces y la tierra (fresca), fácilmente separables
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele (im Falle von Maiskolben ohne Lieschblätter und im Falle von Physalis ohne Kelchblätter)
El producto entero después de retirar los tallos (el maíz dulce, sin brácteas, y el alquequenje, sin sépalos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Wurzeln und Blätter sowie des anhaftenden Bodens (falls vorhanden)
El producto entero después de retirar las raíces, las hojas y, en su caso, la tierra adherida
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Wurzeln, der welken äußeren Blätter und des anhaftenden Bodens (falls vorhanden)
El producto entero después de retirar las raíces, las hojas exteriores marchitas y, en su caso, la tierra
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen des unbrauchbaren Gewebes, anhaftender Erde und der Wurzeln
El producto entero después de retirar el tejido marchito, la tierra y las raíces
Korpustyp: EU DGT-TM
ganzesentera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein ganzes Leben ist reine Verschwendung.
Mi vida entera es un desperdicio.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht dein ganzes Leben verplempern.
No puedes continuar vagueando por ahí toda la vida entera.
Korpustyp: Untertitel
Papa hat mit seiner Art zu farmen gerade nach dem Krieg angefangen und er hat sein ganzes Leben damit verbracht, das System zu entwickeln.
Sabes, papá empezó, su método de agricultura justo después de la guerra, pero él pasó su vida entera trabajando en su sistema.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein ganzes Zebra verdrücken.
Me podría comer una cebra entera.
Korpustyp: Untertitel
Ein ganzes Leben hinter Gittern.
Una vida entera tras las rejas.
Korpustyp: Untertitel
Ich, der ich ganzes Leben, damit zugebracht hab…..zu versuchen, mir selbst Geschichte, Literatur und Wissenschaft beizubringen.
Yo, que me he pasado vida entera tratando de aprender mi mismo historia, literatura y ciencia.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau gab ihr ganzes Leben zum Wohle der Menschheit.
La mujer dio su vida entera para beneficio de la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn dein ganzes Leben beschützt.
T…lo has estado protegiendo tu vida entera.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben es Ihr ganzes Leben lang unbewusst gesetzt.
Ha estado apostando su vida entera.
Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzes Volk ist am Rande des Aussterbens.
La raza entera está a punto de extinguirse.
Korpustyp: Untertitel
ganzescompleto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich nach Afrika reise, schäme ich mich oft für sie über ihr unethisches Handeln, durch das beispielsweise der Kupfersektor Sambias mit der Schließung von Minen auch ein ganzes soziales Netzwerk mitgerissen hat, ein ökonomisches Netzwerk, das ein ganzes Land erschüttert hat.
Cuando visito África, me siento a menudo avergonzada por su comportamiento poco ético, por la forma en que el sector del cobre en Zambia, por ejemplo, con el cierre de minas, ha arrastrado consigo un tejido social entero, un tejido económico que ha destruido el país por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls verlieren wir ein ganzes Jahr für unsere Datenerfassung.
De otro modo perderemos un año completo para la recogida de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich besitze ein ganzes Dossier dazu, was in anderen Ländern unternommen worden ist, und würde der Kommission sagen, dass ihr Vorschlag gegenwärtig äußerst schwach ist und sehr gewinnen würde, wenn man sich diese Information ansähe.
Tengo un informe completo sobre lo que se ha hecho al respecto en otros países, y quisiera decir a la Comisión que su propuesta es en estos momentos extremadamente insuficiente, y que se beneficiaría enormemente de la consulta de dicha información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein ganzes Kapitel über Wissenschaft, Gesellschaft und Bürger geben.
Habrá un capítulo completo sobre la ciencia, la sociedad y los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind bestimmte Teile eines Produkts, das kann ein ganzes Produkt sein, aber es sagt insgesamt nichts über die Sicherheit des Produktes aus.
Puede referirse a determinadas partes del producto o al producto completo, pero no es una indicación general de la seguridad del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch ein großer Unterschied, ob man sagt, es gebe ein Problem, oder ob man dem Parlament keine Ausnahme für ein ganzes Jahr gestattet, aber auch, ob man populistische Äußerungen macht, z. B. in dem Sinne, wir seien alle verantwortlich, oder behauptet, es gebe keine Transparenz.
Sin embargo, hay una gran diferencia entre decir que hay un problema y no concederle una exoneración al Parlamento durante un año completo y también es diferente a pronunciar comentarios muy populistas, como decir que todos somos responsables y que no hay transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf unserem Tisch liegt ein ganzes Spektrum von Vorschlägen der Kommission in Bezug auf die Einwanderungspolitiken, auf eine proaktive Einwanderungspolitik, die ich Ihnen nicht aufzählen will, da ich das Parlament langweile, wenn ich das in jeder Rede tue.
Tenemos sobre la mesa un abanico completo de propuestas de la Comisión en relación con las políticas de inmigración, con una política proactiva de inmigración, y no las cito porque voy a aburrir a este Parlamento si lo hago en cada intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, und das ist ein äußerst wichtiger Punkt, sehen die Vorschriften ein ganzes System von Kontrollen vor, das nur auf Bürokratie hinausläuft und praktisch nicht umsetzbar sein wird.
En tercer lugar, un punto crucial, los proyectos disponen un sistema completo de controles que no es más que maquinaria abotargada y que será prácticamente imposible aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der G20 haben wir uns jedoch auf ein ganzes Programm geeinigt, weil es einige Maßnahmen gibt, die nur auf globaler Ebene entschieden werden können.
Sin embargo, en el G-0 llegamos a un acuerdo sobre un programa completo, porque hay algunas medidas que sólo pueden decidirse a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein ganzes Legislativpaket, das hier umgesetzt werden muss, damit europäisches Recht nicht einen schnellen Wiederaufbau verhindert.
Es necesario poner en marcha un paquete legislativo completo, con el fin de que la legislación europea no entorpezca una rápida reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganzestodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Binnenmarkt braucht eine effiziente Rechtsordnung, sonst hängt unser ganzes Bestreben, Wettbewerb und zunehmenden Wohlstand in der Europäischen Union zu schaffen, in der Luft.
El mercado interior necesita un ordenamiento jurídico eficiente pues, de lo contrario, todos nuestros esfuerzos por crear competencia y un bienestar creciente en la Unión Europea penderán de un hilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen sollte unser ganzes Bemühen darauf ausgerichtet sein, dass all die Männer und Frauen, die aufgrund einer ungezügelten Globalisierung heute vom Fortschritt ausgeschlossen sind, ihre Würde bewahren bzw. wiedererlangen können.
Por consiguiente, todos nuestros esfuerzos deberían centrarse en que todos aquellos y aquellas que están hoy excluidos del progreso debido a una mundialización mal controlada puedan mantener o recuperar su dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, wir müssen der Verwaltung unser ganzes Innenleben vorlegen.
En resumidas cuentas, se nos pide que exhibamos a la administración todos nuestros movimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Topolánek und sein ganzes Kabinett haben bewiesen, dass es möglich ist.
El señor Topolánek y todos los miembros de su gabinete han demostrado que es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dem Vorschlag in Änderungsantrag 35 von Herrn Cappato folgen, vor allem diese Art der E-Mail-Dienste zu ändern, muss der Benutzer sein ganzes Computersystem umstellen, nämlich vom Pop-3-System, das nahezu jeder in Europa hat, auf das E-Map-System, das nur von einem einzigen amerikanischen Provider angeboten wird.
Si aprobáramos la propuesta de enmienda 35 presentada por el Sr. Cappato que consiste en modificar principalmente este tipo de servicios de e-mail, habría que modificar todos los sistemas informáticos: nos veríamos obligados a pasar del sistema pop-3 que está implantado en casi toda Europa al sistema e-map que tan solo ofrece un proveedor americano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.
Todos los años que Vivió Adán fueron 930, y Murió.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
Todos los años de Set fueron 912, y Murió.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.
Todos los años de Enós fueron 905, y Murió.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
Todos los años de Cainán fueron 910, y Murió.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.
Todos los años de Mahalaleel fueron 895, y Murió.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ganzestoda la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine an Schizophrenie leidende Person erlebt sich vielleicht als andere Persönlichkeit, empfindet ihre Identität als von anderen beherrscht und betrachtet ihr ganzes Umfeld als verdächtig und bedrohlich.
Una persona con esquizofrenia puede experimentar su personalidad como otra, experimentar su identidad como si estuviera controlada por otros y considerar que todala comunidad es sospechosa y amenazadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da jedes Kind heute ein Recht auf Schulunterricht und jeder Erwachsene ein Recht auf Fortbildung hat, sollte jede Person ihr ganzes Leben lang das Recht auf Zugang zu Computern und zum Internet haben.
Al igual que hoy en día todos los niños tienen derecho a la escolarización y, todos los adultos a seguir una formación, todas las personas deberían tener acceso a un ordenador y a Internet durante todala vida.
Korpustyp: EU DCEP
Versaut für sein ganzes Leben.
Jodido para todala vida.
Korpustyp: Untertitel
Aber sein ganzes Leben lang in eine Fabrik.
- Pero estar todala vida en una fábric…
Korpustyp: Untertitel
Man wird etwas nervös, auch wenn man es sein ganzes Leben lang macht.
Siempre se pone uno nervios…Aunque lo haya hecho todala vida.
Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzes Leben liegt vor Ihnen.
Tiene todala vida por delante.
Korpustyp: Untertitel
- Unser ganzes Lan…ist praktisch auf diesen drei Stücken Papier aufgebaut.
- Pues, que todala nació…...se basa prácticamente en esos tres trozos de papel.
Korpustyp: Untertitel
Hat ihr ganzes Leben zu Hause verbracht.
Vivió en su casa todala vida.
Korpustyp: Untertitel
Dein ganzes Leben kaufst du Bücher, um sie zu lesen, wenn du in Rente bist.
Llevas todala vida comprando libros para cuando estés retirado.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dieses Ding sein ganzes Leben lang lieben, und es ist nur meine Schuld.
Va a estar enamorado de esa cosa todala vida, y es culpa mía.
Korpustyp: Untertitel
ganzesresto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen eingreifen - in der Medizin und in der Bildung - für all diese Tausende Menschen, insbesondere Kinder, die seit Neujahr für ihr ganzes Leben behindert sein werden.
Tenemos que intervenir, tanto a nivel sanitario como educativo, por esos miles de personas, especialmente los niños, niños a los que el nuevo año les ha dejado incapacitados para el resto de sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste, dass wir unser ganzes Leben zusammen verbringen würden!
Supe que pasaríamos juntos el resto de nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur sicher gehen, dass du nichts tust, was du dir später nicht verzeihen kannst, denn dann wirst du dein ganzes Leben damit verbringen, zu versuchen es richtig zu stellen.
Sólo tienes que asegurarte de no hacer algo con lo que luego no puedas vivir porque luego vas a pasar el resto de tu vida tratando de enmendarlo.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es dein ganzes Leben lang bereuen.
Creo que lo lamentarás durante el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dein ganzes Leben ein Nichtsnutz bleiben?
¿Quieres ser un vago el resto de tu vida?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Beziehung während dieses Films war wunderbar - - und war der Anfang einer Freundschaft, die ihr ganzes Leben lang anhielt. - und war der Anfang einer Freundschaft, die ihr ganzes Leben lang anhielt.
La relación que tuvieron en esta película fue increíbl…...y consolidó su amistad, que duró el resto de sus vidas.… consolidó su amistad, que duró el resto de sus vidas.
Korpustyp: Untertitel
Du willst sicherlich nicht dein ganzes Leben Kellnerin sein.
Seguro que no serás una camarer…...el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn von den Fischen, Fröschen und Schlangen nur ein einziges Tier gestorben ist, wirst du diesen Stein dein ganzes Leben lang im Herzen herumtragen.
Pero si alguno de los animales, el pez, la rana o la serpiente está muert…cargarás la piedra en tu corazón para el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie müsste sich ihr ganzes Leben lang Vorwürfe machen.
Ella se sentiría invadida por la culp…...por el resto de su vida.
Korpustyp: Untertitel
Dass es in deinem Alter gefährlich ist und du dein ganzes Leben lang Früchte ernten wirst.
Que a tu edad es peligroso, y pasarás el resto de tus días recogiendo frutas.
Korpustyp: Untertitel
ganzesen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Themen werden im Mittelpunkt des Frühjahrsgipfels stehen: erstens ein ganzes Paket neuer EU-Rechtsvorschriften zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union, und zweitens die Bewertung des aktuellen Stands der Verhandlungen über einen neuen Vertrag für die Europäische Union.
La cumbre de primavera se centrará en dos cuestiones principales: en primer lugar, avanzar en una serie de nuevas disposiciones legislativas de la UE para garantizar una mayor competitividad de la Unión Europea; en segundo lugar, evaluar el estado de las negociaciones respecto de la adopción de un nuevo Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Dem Parlament ist gerade noch rechtzeitig der Kraftakt gelungen, das Siebte Rahmenprogramm zu verabschieden und somit zu vermeiden, dass ein ganzes Jahr für die Forschung ungenutzt verstreicht.
(FR) Señor Presidente, el Parlamento ha conseguido aprobar en el último minuto el Séptimo Programa Marco y evitar un año en blanco para la investigación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein ganzes Paket von Rechtsvorschriften zum Tierfutter, und das Weißbuch beschäftigt sich ebenfalls mit dieser Thematik.
Existe una ley en vigor relativa a la alimentación animal y en el Libro Blanco sobre este tema también se aborda el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Menschenrechtskonvention hat sich voll und ganz bewährt, und die Bürger in den Mitgliedstaaten, die zu den Unterzeichnern der Europäischen Menschenrechtskonvention zählen, haben Vertrauen in diese Konvention, um die herum ein ganzes System der Rechtslehre entstanden ist.
El Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos ha sido un éxito indiscutible. Los ciudadanos de Estados miembros de los países que han aceptado el Convenio tienen confianza en él y ya se ha creado una jurisprudencia en torno a sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern dies von Herzen und unser ganzes Mitgefühl gilt den Angehörigen.
Lo lamentamos y acompañamos en el sentimiento a sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du warst dein ganzes Leben nie alleine.
Nunca has estado sola en tu vida.
Korpustyp: Untertitel
So einen Genuss haben Sie Ihr ganzes Leben lang noch nicht erlebt.
No se parece a nada que haya probado en su vida.
Korpustyp: Untertitel
- So überlebst du Kein ganzes Jahr. Hast du denn von Philipp nichts gelernt?
No has aprendido nada de Filipo en un año.
Korpustyp: Untertitel
Seien sie kein Junggeselle ihr ganzes Leben lang.
Hay otras cosas en la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzes Leben haben Sie noch nie Derartiges gesehen!
No habrán visto nada igual en sus vidas.
Korpustyp: Untertitel
ganzesdurante toda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mein ganzes Leben gegen die Todesstrafe gewesen.
Yo he sido contrario a la pena de muerte durantetoda mi vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast jemanden getötet, von dem ich mein ganzes Leben geträumt habe.
Has matado a alguien con quién he estado soñando durantetoda mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hat sein ganzes Leben nur immer an Sie gedacht.
Durante toda su vida, tu padre sólo ha pensado en ti.
Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben dachte ich, sie wäre diese arme, armselige Frau.
Durante toda mi vida, Creí que ella era esa pobre, patética mujer.
Korpustyp: Untertitel
Es war, als ob dieser Plan schon sein ganzes Leben Teil von ihm war, gereift durch die Jahreszeiten, erst jetzt aber in seinem 15. Lebensjahr feste Formen annehmend -…it all dem pubertären Schmerz."
Fue como si este plan lo hubiese acompañado durantetoda su vida ideado a través de las estaciones, y ahora, a los 15 años, cristalizado con el dolor de la pubertad.''
Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben hab ich das getan was jemand anderes sagte, das ich tun sollte. Sein, wer er sagte das ich sein sollte.
Durante toda mi vida he hecho lo que otros decían que tenia que hacer, siendo quien ellos decían que debía ser.
Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben, habe ich mich nie um Salz gekümmert, aber als mein Arzt meinte, dass ich keinen mehr haben darf, fing ich an, mich danach zu sehnen.
Durante toda mi vida nunca me ha importado la sal, pero cuando mi médico me dijo que ya no podía tomarla, empecé a echarla de menos.
Korpustyp: Untertitel
Morandi bemalte sein ganzes Leben lang leere Weinflaschen.
dass der Herr uns anrührt und zu frohen Zeugen macht, die miteinander beten und füreinander einstehen, nicht nur heute Abend, sondern unser ganzes Leben.
DE
que el Señor nos toque y nos haga testigos gozosos, que oran juntos y se hacen responsables los unos de los otros, no solamente esta noche, sino también durantetoda la vida.
DE
Ich fordere alle auf, ihr ganzes Gewicht in die Waagschale zu werfen und diese Änderungsanträge zu unterstützen, damit sich die Kluft zwischen dem, was bereits bewiesen wurde, und dem, was behauptet wird, verringert.
Pido a todos que apoyen con todas sus fuerzas estas enmiendas, que reducen la distancia entre lo que ya se ha probado y lo que se está pidiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch, insbesondere hinsichtlich der Finanzierung dieser Natura-2000-Gebiete, nicht unser ganzes Vertrauen auf Europa setzen, denn diese Gebiete werden schließlich von den nationalen Behörden mit Unterstützung europäischer Experten ausgewiesen, und insofern ist eine Teilfinanzierung der Erhaltung dieser Gebiete durch den EU-Haushalt zu akzeptieren.
Pero no deberíamos depositar todas nuestras esperanzas en Europa, desde luego en lo concerniente a la financiación de estos lugares Natura 2000, ya que estos son designados, en definitiva, por las autoridades nacionales, asistidas por expertos europeos, así que parece aceptable que parte de la financiación para su conservación proceda del presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ereignis hat mein ganzes Leben verändert, aber ich wusste, dass nur wer lebt, ein guter Mensch sein kann.
Este suceso cambió la percepción de todas las cosas de mi vida, pero supe que un buen ser humano es el ser humano vivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Parlament schon Mitgesetzgeber ist, dann darf es einen Rechtstext nicht mit einer Entschließung verwechseln, in der man sein ganzes wishful thinking darlegen kann.
Si este Parlamento es colegislador, no debe confundir un texto legislativo con una resolución en la que pueden exponerse todas las "buenas intenciones" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der grundlegende Fehler, den die Mitgliedstaaten begangen haben, besteht meiner Meinung nach nun darin, daß sie zu lange eine abwartende Haltung eingenommen haben, von dem ihr ganzes Denken beherrscht war.
Creo que el fracaso fundamental de los Estados miembros es que durante demasiado tiempo han adoptado una actitud de espera que se ha extendido a todas las doctrinas sobre el particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht erkannt, dass eine Nordamerikanische Freihandelszone (NAFTA) ihr ganzes Potential erst dann entfalten kann, wenn wir bereit sind, es uns etwas kosten zu lassen.
No hemos entendido que, para que una Asociación Norteamericana de Libre Comercio (ANLC) logre realizar todas sus posibilidades, se debe crearla con los medios suficientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bewohner waren gezwungen, zu fliehen und verloren ihr ganzes persönliches Hab und Gut.
Los ocupantes tuvieron que huir y perdieron todas sus pertenencias.
Korpustyp: EU DCEP
Mein ganzes Zeug ist hier.
Todas mis cosas están aquí.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er verdanke sein ganzes Können Ihrer fachmännischen Führung.
Él dice que adquirió todas sus cualidades bajo tu experta tutela.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, ob Josh weggelaufen is…Sein ganzes Zeug ist hier.
No sé si Josh huyó …todas sus cosas están aquí.
Korpustyp: Untertitel
ganzescompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dienstleistungen machen 60 % der europäischen Wirtschaft aus, und in den Mitgliedstaaten besteht ein ganzes Netzwerk an wettbewerbsbeschränkenden Regelungen.
Un sesenta por ciento de la economía europea lo constituyen los servicios y tenemos una red completa de restricciones anticompetitivas entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Teile und herrsche!" ist die Logik derselben Macht, die der alten Mauer zugrunde lag, aber jetzt liegt es in unseren Händen, ein ganzes und ungeteiltes Europa zu schaffen.
Divide y vencerás, es la misma lógica del poder que yacía tras el antiguo muro, sin embargo, ahora sí tenemos la oportunidad de crear una Europa completa e indivisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gehalt an extraktionsfähigem Zucker kann jedoch für ein ganzes Wirtschaftsjahr auf der Grundlage des tatsächlichen Sirupertrags ermittelt werden.“
No obstante, el contenido de azúcar extraíble puede determinarse, con respecto a una campaña de comercialización completa, en función del rendimiento efectivo en jarabes.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie können mein ganzes Gesicht sehen.
Y puede ver mi cara completa.
Korpustyp: Untertitel
Man bestellt ein Dessert und kriegt plötzlich ein ganzes Menü.
Como pedir un postre, y que te sirvan la comida completa.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihm kein ganzes Hemd kaufen? - Redest du mit mir?
¿No puedes comprarle a tu chico una camiseta completa? - ¿Me hablas a mí, idiota?
Korpustyp: Untertitel
Also, ich glaube, jeder, der sich selbst au…ein ganzes Leben mit Lois einläss…verdient jede moralische Unterstützung, die er bekommen kann.
Pienso que nadie se comprometeria asi mismo para un vida completa con Lois merece todo el apoyo moral que pueda obtener
Korpustyp: Untertitel
In deiner Dusche hätte mein ganzes Zimmer Platz.
Mi habitación completa cabe en tu ducha de vapor.
Korpustyp: Untertitel
J…Für ein ganzes Pfund.
S…por una libra completa.
Korpustyp: Untertitel
Es war da! Ein ganzes Sternbild.
Estaba ahí, una constelación completa.
Korpustyp: Untertitel
ganzestodo el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, ich weiß, daß er das Budget gering halten und vorhandene Instrumente einsetzen will, aber ist er davon überzeugt, daß der Haushalt in Kategorie 4 für die Maßnahmen der Eingreifmöglichkeit für ein ganzes Haushaltsjahr ausreichen wird?
En primer lugar, aunque reconozco que quiere mantener un presupuesto reducido y utilizar los instrumentos existentes, ¿está convencido de que el presupuesto de la categoría 4 será suficiente para que la unidad de reacción rápida especial lleve a cabo sus objetivos durante todoel ejercicio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas riskant, sein ganzes Vokabular in einem Satz aufzubrauchen.
¿No es arriesgado usar todoel vocabulario en una sola frase?
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass Ihr ganzes Geld weg ist.
Siento que le hayan quitado todoel dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ein ganzes Studio wartet auf mich und du holst mich deshalb her?
Tengo a todoel estudio esperándome, ¿y tú me llamas por esto?
Korpustyp: Untertitel
Yeah. Die Limo mein ganzes Geld verschluckt.
Sí, la limusina me costó todoel dinero.
Korpustyp: Untertitel
Die Natur bietet den Tschechen Erholung, aber auch sportliche Betätigung ganzes Jahr hindurch.
Außergewöhnlich ist hieran, daß ein ganzes Stadtzentrum solchermaßen ausgezeichnet wurde - in Frankreich übrigens im Jahr 1988 das erste, dem diese Ehrung zuteil wurde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ganzes Jahr 80 qm komplett renoviert, Betten gemacht, Leinen (Badezimmer und Küche), Reinigungsprodukte und Nahrungsmittelrohstoffen zur Verfügung gestellt.
EUR
todo el año 80 metros cuadrados totalmente renovado, camas hechas, ropa (baño y cocina), productos y productos alimenticios proporcionados limpieza.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es gibt jedoch Umstände lästig viel vor kurzem, fast mein ganzes Geld auf die Bank von Japan geschickt hatte, haben japanische Karten wird die zukünftige Situation, die bereits verwendet wird.
Sin embargo, recientemente, había enviado casi todoel dinero en el Banco de Japón se reunió con diversas circunstancias y problemáticas, el estado de la tarjeta se ha convertido en el futuro de Japón no se puede utilizar por más tiempo.
Wir sind uns jedoch alle darüber im Klaren, dass für den Erfolg eines solch ehrgeizigen Projektes wie diesem ein ganzes Stück harte Arbeit nötig war und beträchtliche Oper gebracht wurden.
Sin embargo, todos somos muy conscientes de que para que un proyecto tan ambicioso como este triunfe como lo ha hecho, ha sido necesario mucho trabajo previo y se ha realizado un sacrificio considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind wir ein ganzes Stück vorangekommen.
A este respecto hemos dado un paso hacia adelante muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon sind wir ein ganzes Stück entfernt.
Estamos muy lejos de eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von klein auf galt sein ganzes Interesse der Musik.
Desde muy pequeño le interesó la música.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihr ganzes Leben hier verbracht? - Ja.
La acogida es muy cálida. - ¿Ha vivido siempre aquí?
Korpustyp: Untertitel
Ich will kein ganzes Land verteufeln. Aber Mexiko ist ein grauenvoller Ort.
México es un país muy lindo y un destino soñad…pero México es un lugar horrible.
Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Gesicht ist geschwollen.
Tengo la cara muy hinchada.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein ganzes Haus und Laden voll von ihnen.
Tú un hogar y muy buenos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Der Eisenmann könnte bestimmt ein ganzes Haus abreissen.
Seguro que ese robot es muy fuerte y puede derribar un edificio.
Korpustyp: Untertitel
ganzesconjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß 1999 ein Jahr wird, an das wir uns erinnern werden, ein Jahr, in dem Europa als ganzes damit begann, sich gegen Gewalt gegen Frauen zu wenden und den Menschenrechten Respekt zu erweisen.
Espero que recordemos 1999 como el año en que Europa en conjunto empezó a luchar contra la violencia que padecen las mujeres y a demostrar respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist das nur ein Teil der Vereinbarungen über Helms-Burton als ganzes, und in dieser Hinsicht werde ich der normalen verfassungsrechtlichen und parlamentarischen Praxis folgen und das Haus informiert halten.
Naturalmente, eso es sólo una parte de la concertación del acuerdo sobre la ley Helms-Burton en conjunto y, por lo que a eso se refiere, seguiré todos los procedimientos constitucionales y parlamentarios normales para mantener informada a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich noch etwas zu der Präsidentschaft als ganzes.
Por último, quiero decir algo sobre la Presidencia en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ganzes Volk wird so in Angst und Schrecken versetzt und zu Verbrechern gemacht, ohne dass die EU ihrer Entrüstung Ausdruck gegeben hätte.
Se hostiga e incrimina al conjunto de un pueblo, sin que la UE manifieste su indignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entscheidung über die Eröffnung des förmlichen Verfahrens zur Untersuchung der staatlichen Beihilfe [20] stellte die Kommission fest, in welcher Weise die Reform als ganzes Vorteile für gibraltarische Unternehmen gegenüber Unternehmen im Vereinigten Königreich bringt.
En su decisión de incoar el procedimiento formal de investigación [20] la Comisión identificó la manera en que la reforma en conjunto otorga ventajas a empresas de Gibraltar en comparación con las del Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anscheinend gibt die Regierung von Gibraltar auch zu, dass die Reform als ganzes (mit dem Höchstsatz von 15 %) so angelegt wurde, dass sie den besonderen „Steuerbedürfnissen und -präferenzen“ von Bereichen innerhalb der Finanzdienstleistungsbranche entspricht [35].
El Gobierno de Gibraltar también parece admitir que la reforma en conjunto (que incluye el límite del 15 %) se ha concebido para adaptarse a las «necesidades y preferencias» fiscales particulares de sectores de la industria extraterritorial de servicios financieros [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Welt als ganzes könnte sich auf einen schwächeren, aber global akzeptablen Mindeststandard einigen, zum Beispiel auf eine Begrenzung von 20 Jahren.
El mundo en conjunto podría acordar un estándar menos exigente pero aceptable globalmente, digamos un límite de mandato no mayor a 20 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In anderen Worten, sie sind gut für ein paar Individuen, aber sehr schlecht für die Gesellschaft als ganzes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ganzestoda su
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Idee muß mit Leben erfüllt werden, indem sie mit dem Vorschlag weiterentwickelt wird, daß sich bei jedem Menschen während des ganzes Lebens Beschäftigungs- und Bildungsphasen abwechseln und zwar ohne unerwünschte Unterbrechung, d. h. ohne Arbeitslosigkeit.
Es preciso vivir este concepto yendo más lejos, proponiendo que, a lo largo de todasu vida, el individuo alterne actividad y formación pasando de una a otra sin ruptura no deseada, es decir, sin paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitnehmer ist sein ganzes Leben lang unwiderruflich in einem ständigen Kreislauf aus Arbeit, Arbeitslosigkeit und Weiterbildung usw. gefangen.
El trabajador está obligado a pasar todasu vida por un ciclo de trabajo, paro, formación y así sucesivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sandte der König hin und ließ rufen Ahimelech, den Priester, den Sohn Ahitobs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nobe waren.
El rey Mandó llamar al sacerdote Ajimelec hijo de Ajitob y a todasu casa paterna, los sacerdotes que estaban en Nob.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Victor ist sein ganzes Leben ein gebildeter Intellektueller.
Victor solo ha sido un tipo culto e intelectual todasu vida.
Korpustyp: Untertitel
Jan-Egil, wir kennen uns jetzt schon fast ein ganzes Leben.
Jan Egil, mírame. Nos conocemos de todasu vida.
Korpustyp: Untertitel
Sein ganzes Leben lang.
Lo fue todasu vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nicht wirklich gut gekannt, abe…es war so, als wären diese Käfer sein ganzes Leben.
Realmente no le conocía tan bien, per…Era como si esos bichos fueran todasu vida.
Korpustyp: Untertitel
Das blöde Ding hat sein ganzes Leben im Lagerhaus herumgestanden.
La maldita ha estado todasu vida olvidada en el almacén.
Korpustyp: Untertitel
ganzesgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was dringende Angelegenheiten betrifft, haben wir hier eine ganzes Heer an Fragen, darunter die Solidarität mit den Opfern der Stürme in Brasilien, die mehr als 700 Menschenleben forderten.
Con respecto a los asuntos urgentes, tenemos una gran cantidad de temas aquí, incluida, en Brasil, la solidaridad con las víctimas de las tormentas, que se han cobrado más de 700 vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie hilft ein ganzes Stück weiter und ist deshalb außerordentlich wichtig.
Esta directiva supondrá un gran avance y por ello es tremendamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen haben nichtlandwirtschaftliche Betriebe, Händler und Versicherungsunternehmen ein ganzes Portfolio an Versicherungen entwickelt, um selbst so spezifische Risiken wie Wechselkursschwankungen oder im Falle von Auslandsinvestitionen Einkommensverluste durch Änderungen der politischen Verhältnisse abzudecken.
Las empresas no agrícolas, los comerciantes y las compañías de seguros han creado una gran cartera de seguros que cubre incluso situaciones tan sofisticadas como las fluctuaciones de los tipos de cambio o la pérdida de ingresos debida a circunstancias políticas en el caso de inversiones extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich eigentlich mein ganzes Leben frei bewegen können und weiß die Vorteile der Freizügigkeit und der nordischen Paßunion zu schätzen.
Veo, pues, con gran satisfacción que podamos disfrutar ahora también de la libre circulación con otros países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein ganzes Spektrum sehr unterschiedlicher Risiken ist der gleiche Betrag in die Reserve zu stellen.
Es necesario reservar la misma cantidad de dinero para una gran variedad de riesgos diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Online-Lernportal mylearningworld.net bietet Ihnen ein ganzes Spektrum an Programmen zur beruflichen Weiterentwicklung, wie Sprachkurse, Schulung der sozialen Kompetenz, Managementmethoden und sonstige wichtige Themen.
ES
En mylearningworld.net, nuestro portal online de aprendizaje, te puedes beneficiar de un gran abanico de programas de formación que cubren contenidos tales como: idiomas, comunicación, técnicas de gestión u otros temas esenciales.
ES
MGS3 spielt vor etwa 40 Jahren im Kalten Krieg, was bedeutet, dass euch keine Codecs zur Verfügung stehen und ihr auch nicht auf ein ganzes Arsenal futuristischer Waffen zurückgreifen könnt.
MGS3 está ambientado unos cuarenta años atrás durante la Guerra Fría, lo que significa que te olvides de contar con el apoyo vía Codec y por supuesto no cuentes con tener un gran despliegue de armas futuristas con las que despachar a los enemigos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ganzesmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre natürlich überhaupt nicht nötig gewesen, wenn der Rat im Juni unsere erste Lesung und den geänderten Vorschlag der Europäischen Kommission, der ein ganzes Stück in unsere Richtung ging, etwas mehr oder überhaupt beachtet hätte.
Naturalmente, esto no habría hecho falta si en junio el Consejo hubiera prestado un poco más de atención, o si hubiera prestado por lo menos algo de atención a nuestra primera lectura y a la propuesta modificada de la Comisión Europea que ya se acercaba mucho a lo que nosotros queríamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind davon, glaube ich, doch ein ganzes Stück entfernt.
Me temo, sin embargo, que éste no es ni mucho menos el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab mein ganzes Leben vor mir.
Tengo mucho que vivir.
Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Mal, als ich so lief, kam einer, der sein ganzes Geld mit T-Shirts verlor, der wollte mein Gesicht auf ein T-Shirt machen, aber er konnte nicht zeichnen und hatte keinen Fotoapparat.
Una vez me encontré corriend…...junto a un tipo que había perdido mucho dinero haciendo camisetas. Quería hacer una con mi cara, pero no sabía dibujar bie…...y no tenía una cámara.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben also Ihr ganzes Leben in Pine Apple verbracht?
¿Ha…pasado mucho tiempo aquí en Pine Apple?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein ganzes Leben vor mir.
Tengo mucho por vivir.
Korpustyp: Untertitel
ganzesenter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind ein gesuchter Verbrecher! Falls Sie vergessen haben, ich widmete meine Karriere - mein ganzes Leben
En caso de que lo hayas olvidado, he dedicado mi carrer…mi vida enter…para mantener a la gente como tú tras las rejas.
Korpustyp: Untertitel
Visionsplanung für ein ganzes Land zielt mehr auf Grundwerte als auf Aktionspunkte.
Planicar la visión de una nación enter es más concentrado en nuestros valores básicos centrales más que en acciones individuales.
Korpustyp: Untertitel
Sogar ein ganzes Leben, und ganz aufrichtig daran glauben.
Incluso una vida enter…...y creerlo sinceramente.
Korpustyp: Untertitel
Und dann erinnerte ich mich, dass Fonzie einmal ein ganzes Motorrad blind zusammenbaute.
Y recordé que Fonzie una vez ensambló una moto enter…...cuando estuvo ciego.
Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Herz. Ich hab es nie richtig zurückbekommen.
Mi corazón enter…...y realmente nunca lo recuperé.
Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Herz. Ich hab es nie richtig zurückbekommen.
Mi corazón enter…...y nunca lo recuperé realmente.
Korpustyp: Untertitel
ganzesmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann merke ich, dass schon wieder ein ganzes Jahr vergangen ist.
Y entonces me doy cuenta de que ha pasado un año más.
Korpustyp: Untertitel
Eine arbeitete in einer Bar und gab ihr ganzes Geld für Getränke aus.
Otro se puso a trabajar en una cafetería pero gastó en bebidas más de lo que ganó.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin ein ganzes Tück stärker Als alle von denen
Y yo soy mucho más fuerte Que cualquiera de ello…
Korpustyp: Untertitel
Legt man ein Thema fest und lässt den Fotografen ansonsten freie Hand, bekommt man ein ganzes Spektrum an Umsetzungen.
Man könnte annehmen, dass die Reize der goldenen Sandstrände von Porto Santo sehr betörend waren, denn es dauerte fast noch ein ganzes Jahr, bis die Seeleute die Insel Madeira von Porto Santo aus entdeckten.
Las arenas doradas de Porto Santo son tan seductoras que parece increíble que los descubridores de Madeira tardaran un año más en descubrir la isla de al lado.
Demokratie bedeutet politischer Kampf in gegenseitiger Achtung und innerhalb der Wertegemeinschaft, und wir befinden uns in einem ganz entscheidenden Moment.
La democracia supone combate político en el respeto y en la comunidad de valores y estamos en un momento absolutamente crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn's was ganz Neues ist?
¿Y si hubiera algo absolutamente nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Stahl und Glas – zwei ganz authentische natürliche Materialien, seit Jahrhunderten geschätzt und jedes für sich mit einzigartigen Materialeigenschaften ausgestattet.
ES
Acero y vidrio: dos materiales naturales absolutamente auténticos, apreciados desde hace siglos y dotado cada uno de ellos de propiedades materiales únicas.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe von ganzem Herzen, daß die Vereinigten Staaten eine führende Rolle im Umweltbereich übernehmen werden.
Espero realmente que Estados Unidos asuma un papel de líder en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses "Frag mich noch mal" ist ganz echt und solche Momente sind einfach prima.
El que dice "Pregúntamelo otra vez" es realmente él, adoro esos momentos reales.
Korpustyp: Untertitel
Sportsmen's Lodge ist ganz einmalig wegen des antiken Ambientes wo man mit Mädchen zusammen kommen, oder den Kameraden seine Fisch-Abenteuer erzählen kann.
Sportsmens Lodge es realmente especial con su antiguo ambiente para disfrutar junto a chicas sexys y contarle tus experiencias de pesca y demás a tus amigos.
In vielen Ländern ist dies ein sehr wichtiges Instrument, und die Europäische Union sollte diese neue Einrichtung mit ganzer Kraft unterstützen.
En muchos países éste es un instrumento muy importante y la Unión Europea debería prestar su apoyo total a la nueva institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OK, wir haben im ganzen Haus etwa 70 Geister gefunden.
Bien, encontramos en total unos 70 fantasmas en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Personen, die für die ganze Wahrheit in den verschiedenen Wissensbereichen offen sind, zuhören können und in ihrem Inneren diesen interdisziplinären Dialog leben;
personas abiertas a la verdad total en las diferentes ramas del saber, sabiendo escuchar y viviendo en su propio interior ese diálogo interdisciplinar;
Herr amtierender Ratspräsident, ich freue mich, daß Sie im großen und ganzen unsere Sorge angesichts dieser Frage teilen.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, aprecio que comparta en líneas generales nuestra preocupación por el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganzfrancamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint hier Straffreiheit zu herrschen, und ganz offen gesagt, kehrt die Menschheit zur Barbarei zurück.
Existe un sentimiento general de impunidad y, francamente, existe una especie de vuelta a la barbarie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Commander, darf ich ganz offen sein?
Comandante, ¿qué le parece si hablamos francamente?
Korpustyp: Untertitel
Ich halte das, ganz offen gesagt, für einen schlechten Rat.
Hablando francamente, considero que éste es un mal consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ganz ehrlich, sie hatte viel weniger Ausrüstung als du.
Bien, francamente, ella tenía mucho menos equipo que tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen das ganz offen und hoffe, daß Sie mich ebenfalls so sehen.
Se lo digo francamente y espero que Su Señoría me tome también de ese modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte wird immer noch geschrieben, weißt du und ganz ehrlich stellt sie sich als ziemlich fordernd heraus.
La historia aún está siendo escrita, y francamente, est…demostrando ser bastante desafiante.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage ganz ehrlich, dass solche Dinge in einem formalen Mandat hätten gar nicht betont werden müssen.
Asuntos de una índole que, francamente, no hubiera sido necesario recordar caso de haber existido un mandato formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz egal, wo ihr her seid und ganz egal, für wen euch andere halten, ihr könnt werden, was immer ihr wollt.
Y francamente, no importa de dónde sea…no importa lo que piense la gente de ustede…pueden ser quienes quieran.
Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich sage Ihnen ganz ehrlich, dass mir die Beantwortung Ihrer Frage ein wenig schwer fällt.
Miembro de la Comisión. - Le diré francamente que para mí es difícil responder esa pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preston ist so ein Typ der ohne Tiefgang ist, über alle lästert und es mit jedem macht und er trank viel zu viel und ganz ehrlich, ich wollte nicht das dieses Verhalten auf mich abfärbt.
Preston es uno de esos tipos que es muy poco profundo, muy puto, y Dios mío tomaba demasiado y, francamente, yo no quería ese tipo de comportamiento a mi alrededor
Korpustyp: Untertitel
ganzcompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spieler haben die Gelegenheit, das wahre Casino-Erlebnis ganz bequem von Zuhause oder ihrem Büro aus zu bekommen.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Lebensmittel für eine gewichtskontrollierende Ernährung, die eine gesamte Tagesration oder eine Mahlzeit ersetzen sollen (ganz oder teilweise)
Alimentos dietéticos para controlar el peso destinados a sustituir la ingesta diaria total o una comida aislada (es decir, toda la dieta diaria completa o parte de ella)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bestie von solcher Macht, daß, wenn du sie mit einem Blick ganz sähest, sie sich zu Asche verbrennen würde. -Wo ist er?
Una bestia con tal pode…...que si la vieras completa sólo un segund…...te carbonizaría. -¿Dónde está?
Korpustyp: Untertitel
Der Blickwinkel nach oben wurde dank der neuen Frontscheibe verdreifacht und der Fahrer hat auch den ausgehobenen Frontlader ganz im Blick.
El ángulo visual ascendente se ha triplicado gracias al nuevo parabrisas, y los usuarios tienen ahora una visión completa del cargador frontal cuando está elevado.
Das Finanzsystem durchlebt in der Tat eine lang andauernde und grundlegende Vertrauenskrise, und ganze Teile seines Aufbaus müssen in Frage gestellt werden.
El sistema financiero, de hecho, está experimentando una persistente y fundamental crisis de confianza, y se hace necesario replantearse partes íntegras de su arquitectura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Jahresbericht 1999 betrifft indessen die heutige Kommission, und leider wird darin eine ganze Reihe von Mängeln in der Rechnungsführung der Kommission aufgezählt.
Sin embargo, el informe anual de 1999 es responsabilidad íntegra de la Comisión actual y, desafortunadamente, presenta una serie de deficiencias en las cuentas de la Comisión.
Wir möchten auch, dass Sie als geschätzter RX Webseitenbenutzer Ihre Datenschutzrechte ganz verstehen und inwiefern Cookies Sie betreffen und dass Sie mit der Nutzererfahrung auf RX Webseiten zufrieden sind.
Asimismo, pretendemos que, como usuario estimado de una página web RX, comprenda, de manera íntegra, su privacidad y el modo en que las cookies le afectan y se sienta completamente cómodo al utilizar una página web RX.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren wird es durch den Aufkleber möglich, die volle Verantwortung für die Kennzeichnung der Qualität der Reifen ganz klar den Reifenherstellern zu übertragen.
Además, permite hacer recaer la responsabilidad de comunicar la calidad de los neumáticos íntegra y directamente sobre el fabricante de neumáticos.
Korpustyp: EU DCEP
das Messerecht, d. h. das Recht, die Sounds ganz oder ausschnittsweise, unverändert, bearbeitet, umgestaltet oder weiterentwickelt auf Messen, (Verkaufs-)Ausstellungen und auf ähnlichen Veranstaltungen öffentlich vorzuführen und/oder auszuwerten.
los derechos de exposición, es decir, el derecho a ejecutar y/o explotar en público los sonidos, de forma íntegra o extractada, ya sea reproducidos sin alteración alguna, adaptados, modificados o desarrollados, en ferias, exposiciones (con venta) y otros acontecimientos similares.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Danach werden Rückforderungen nur dann teilweise oder ganz erlassen werden können, wenn der zuständige Generaldirektor dies entscheidet, und vor allem ist der Verzichtsbeschluss zu begründen.
Conforme a este documento solamente se puede proceder a la devolución parcial o íntegra de los pagos si el Director General competente así lo decide, aparte de que es imprescindible que la renuncia se justifique debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesellschaften italienischen Rechts mit der Bezeichnung „società per azioni“, „società in accomandita per azioni“, „società a responsabilità limitata“, „società cooperative“, „società di mutua assicurazione“ sowie öffentliche und private Körperschaften, deren Tätigkeit ganz oder überwiegend handelsgewerblicher Art ist,
las sociedades de Derecho italiano denominadas: «società per azioni», «società in accomandita per azioni», «società a responsabilità limitata», «società cooperative», «società di mutua assicurazione», y las entidades públicas y privadas cuya actividad sea íntegra o principalmente de carácter comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesellschaften italienischen Rechts mit der Bezeichnung ‚società per azioni‘, ‚società in accomandita per azioni‘, ‚società a responsabilità limitata‘, ‚società cooperative‘, ‚società di mutua assicurazione‘ sowie öffentliche und private Körperschaften, deren Tätigkeit ganz oder überwiegend handelsgewerblicher Art ist;
las sociedades de Derecho italiano denominadas “società per azioni”, “società in accomandita per azioni”, “società a responsabilità limitata”, “società cooperative”, “società di mutua assicurazione”, y las entidades públicas y privadas cuya actividad sea íntegra o principalmente de carácter comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaften italienischen Rechts mit der Bezeichnung ‚società per azioni‘, ‚società in accomandita per azioni‘, ‚società a responsibilità limitata‘, ‚società cooperative‘, ‚società di mutua assicurazione‘ sowie öffentliche und private Körperschaften, deren Tätigkeit ganz oder überwiegend handelsgewerblicher Art ist;
las sociedades de derecho italiano denominadas “società per azioni”, “società in accomandita per azioni”, “società a responsibilità limitata”, “società cooperative”, “società di mutua assicurazione”, y las entidades públicas y privadas cuya actividad sea íntegra o principalmente de carácter comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
ganzintegral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse von früheren vergleichenden LCA Studien belegen jedoch, dass Holzprodukte im Allgemeinen sehr gute Leistung erbringen, wenn man die Umweltverträglichkeit auf der ganzen Basis von der Gewinnung bis zur Entsorgung bedenkt.
Sin embargo, los resultados de estudios LCA comparativos anteriores sugieren que los productos de madera en general funcionan muy bien cuando se consideran credenciales ambientales integrales.
Ganz gemahlenes Chia wird hergestellt, indem die ganzen Samen in einer Hammermühle mit regelbarer Drehzahl gemahlen werden.
La chía integral triturada se obtiene haciendo pasar las semillas enteras por un molino de martillo de velocidad variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch müssen die Literatur und die Kunst uns weiterhin die Welt bis in ihre letzten Konsequenzen enthüllen, da ja jede Veränderung, möglichst zum Besseren, immer zumindest die Kenntnis der allerletzten Möglichkeiten des ganzen Menschen voraussetzt.
DE
Por lo tanto, es necesario que la literatura y las artes nos continúen revelando el mundo llevado a las últimas consecuencias, ya que todo cambio, de preferencia a un mundo mejor, depende –por decir lo mínimo– del conocimiento de las posibilidades últimas del hombre integral.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Korrekturglieder lassen sich als ein ganzes Vielfaches einer einzigen Konstante Cm (der so genannten „magischen Konstante“) angeben.
Los términos de corrección pueden expresarse como integral múltiple de una sola constante Cm (llamada «constante mágica»).
Korpustyp: EU DGT-TM
ganzintacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In sehr seltenen Fällen wurde Hyperthyreose oder Vorhofflimmern beobachtet, wenn 0,9 mg Thyrogen Patienten mit einer teilweisen oder ganzen Schilddrüse verabreicht wurde.
Se han observado casos muy frecuentes de hipertiroidismo o fibrilación auricular cuando se han administrado 0,9 mg de Thyrogen a pacientes con glándula tiroides intacta o parcial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
73 Vor der Verschreibung von Kaletra 100/25 mg Tabletten an Kleinkinder und jüngere Kinder sollte beurteilt werden, ob sie ganze Tabletten schlucken können.
73 Debe evaluarse la capacidad de los bebés y niños pequeños para tragar comprimidos intactos antes de prescribir Kaletra 100/ 25 mg comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung eines erbrechenden Hundes sollte mit der Injektion begonnen werden, weil erbrechende Tiere eine Tablette möglicherweise nicht bei sich behalten können (da sie oft die ganze Tablette wieder erbrechen).
El tratamiento de un perro con vómitos debe iniciarse en forma inyectable puesto que los animales con vómitos podrían no retener el comprimido (podrían vomitar el comprimido intacto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ganzintacta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Deine Haut ganz unversehrt ist, können die Erreger Dir nichts anhaben.
DE
Nach abgeschlossener Vergabe der Zertifikate für den Zeitraum von 2008 bis 2012 wird die Kommission die für die Gemeinschaft als Ganze vergebene Menge an Zertifikaten veröffentlichen.
Cuando se expidan los derechos de emisión para el período 2008-2012, la Comisión publicará la cifra de derechos correspondiente a la Comunidad en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzetotalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn bei aller Präzision haben wir stets das Ganze im Blick.
Denn andernfalls wird es sehr schwer sein, das Ganze unter dem Aspekt dessen, was wir bisher formuliert haben, zu vertreten.
De lo contrario será muy difícil aceptar la totalidad del acuerdo a la vista de lo que hemos formulado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer zu erkläre…aber der Blick aufs Ganze schenkt einem Gelassenheit.
Es difícil de explicar. Pero verlo en su totalidad te brinda una cierta paz.
Korpustyp: Untertitel
Der Kreis steht für das Ganze, die Erde und die weibliche Energie, das Kreuz für die vier Jahreszeiten, vier Himmelsrichtungen, vier Elemente und die männliche Energie.
DE
El círculo representa la totalidad, la tierra y la energía femenina, la cruz las cuatro estaciones, los cuatro puntos cardinales, los cuatro elementos y la energía masculina.
DE
Diese Gemeinschaft kann nur leben und sich entwickeln, wenn auch das gemeinsame Ganze und unsere längerfristigen Perspektiven berücksichtigt werden und wenn Bereitschaft besteht, hier zu investieren.
Esta Comunidad solamente puede sobrevivir y desarrollarse si se tiene en cuenta la totalidad y nuestras perspectivas a largo plazo y si hay disposición para invertir aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht interessiert mich das Ganze mehr als einzelne Dinge im Besonderen.
Tal vez me interese la totalidad de las cosas en lugar de algo en particular.
Korpustyp: Untertitel
Wir klagen von den Jahren problematisches zu dem Stopp von den großen Schiffen zu Venedig an verlangsamt den Verkehr von der Ganze Mittelmeer befestigt,- hat der Präsident von Cemar erinnert -, dass es belastet Schwierigkeit zu dem Sektor schafft.
IT
Desde años - se acordó del Presidente de Cemar - denunciamos la problemática vinculada al alto de los grandes barcos en Venecia, que crea graves dificultades en el sector, retrasando el tráfico de la totalidad Mar Mediterráneo.
IT
Sachgebiete: auto universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Aber es kann passieren, dass ein Mensch das Ganze nicht mehr sieht.
Pero puede suceder que pierda la visión del total.
Korpustyp: Untertitel
Page, was soll das Ganze?
Compagine, eso que el total debe?
Korpustyp: Untertitel
ganze Körnergranos enteros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ii) die Probe wird sortiert, um nur ganzeKörner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
ii) se tamizará la muestra para manejar únicamente granosenteros, incluidos los inmaduros;
Korpustyp: EU DCEP
die Probe wird sortiert, um nur ganzeKörner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
se tamizará la muestra para manejar únicamente granosenteros, incluidos los inmaduros;
Korpustyp: EU DCEP
die Probe wird sortiert, um nur ganzeKörner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
se tamiza la muestra para manejar únicamente granosenteros, incluidos los inmaduros;
Korpustyp: EU DGT-TM
" ganzeKörner " Körner, bei denen unabhängig von den Merkmalen jeder Verarbeitungsstufe höchstens ein Teil des Zahns entfernt wurde;
" Granosenteros " granos a los que solo se ha quitado parte del diente, independientemente de las características propias de cada fase de elaboración.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Ausbeute an vollständig geschliffenem Reis beträgt 63 Gewichtsanteile ganzeKörner (einschließlich eines Anteils von höchstens 3% an gestutzten Körnern), davon Gewichtsanteil an nicht einwandfreien Körnern von vollständig geschliffenem Reis:
c) tener un rendimiento de arroz blanqueado del 63% en peso en granosenteros (con un margen de tolerancia del 3% de granos despuntados), con los siguientes porcentajes , en peso, de granos de arroz blanqueado que no sean de calidad irreprochable:
Korpustyp: EU DCEP
die Ausbeute an vollständig geschliffenem Reis beträgt 63 Gewichtsanteile ganzeKörner (einschließlich eines Anteils von höchstens 3 % an gestutzten Körnern), davon Gewichtsanteil an nicht einwandfreien Körnern von vollständig geschliffenem Reis:
tener un rendimiento de arroz blanqueado del 63 % en peso en granosenteros (con un margen de tolerancia del 3 % de granos despuntados), con los siguientes porcentajes, en peso, de granos de arroz blanqueado que no sean de calidad irreprochable:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Anforderung der Angabe eines Feuchtegehalts von über 14 % für Futtermittel gelten soll, würde dies für die Landwirte die Belastung mit sich bringen, Informationen über geerntete Agrarerzeugnisse (ganzeKörner wie Getreide, Gemüse oder Rapssamen) zur Verfügung zu stellen.
Si se aplica a los piensos el requisito de indicar la humedad superior al 14 %, se impondrá a los agricultores la obligación de facilitar información sobre productos agrícolas obtenidos por cosecha (granosenteros como los cereales, leguminosas o semillas de colza).
Korpustyp: EU DCEP
ganze Zahlnúmero entero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Multiplizieren Sie das Ergebnis mit 3.6 und runden Sie es auf die nächste ganzeZahl.
ES
Da hier eine Durchschnittssituation angenommen wird, muss die Zahl der Ersetzungen keine ganzeZahl ergeben.
Dado que así se asume una situación media, el número de sustituciones no necesita ser un númeroentero.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganze Zahlentero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der optionale startSeconds-Parameter akzeptiert eine Gleitkommazahl oder ganzeZahl und gibt den Zeitpunkt an, bei dem die Wiedergabe des Videos beginnen soll.
Der optionale endSeconds-Parameter, der nur in Objektsyntax unterstützt wird, akzeptiert eine Gleitkommazahl oder ganzeZahl und gibt den Zeitpunkt an, zu dem die Wiedergabe des Videos beendet werden soll.
El parámetro opcional endSeconds, que solo se admite en la sintaxis de objetos, acepta un número decimal o entero e indica el momento en que el video debe dejar de reproducirse.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Diese Zahl dürfte ohne große Veränderung auf ganz Europa übertragen werden können.
Este porcentaje se puede extrapolar sin grandes variaciones al conjunto de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Angenommen, man würde den Umfang der Zahlungsermächtigungen im Jahr 2014 im Großen und Ganzen bei den gegenwärtigen 126,5 Mrd. EUR belassen, dann würden die bereits jetzt beschlossenen Verpflichtungsermächtigungen ganze 69 % der Zahlungsermächtigungen des Jahres 2014 ausmachen.
Si el importe correspondiente a los créditos de pago se mantuviese en el ejercicio 2014 a grandes rasgos en los actuales 126 500 millones de euros, ya ahora los créditos en compromiso se elevarían nada menos que al 69 % de los créditos de pago de dicho ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
nicht ganzapenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wind- und Solarkraftwerke haben einen Anteil von nichtganz 1 % an der gesamten Stromproduktion.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie weiß ganzgenau, daß Schwierigkeiten mich eher ermutigen.
Ella sabe perfectamente que las dificultades más bien me estimulan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen ganzgenau, wovon ich rede.
Usted sabe perfectamente de qué le estoy hablando.
Korpustyp: Untertitel
Im Display dreht sich nun ein "Magischer 8-Ball" und bleibt erst stehen, wenn der Ton ganzgenau stimmt, was noch genaueres und intuitiveres Stimmen ermöglicht.
ES
El visor del afinador incorpora ahora una “Magic 8 Ball” giratoria, que deja de girar cuando la nota está perfectamente afinada, permitiendo que el proceso de afinado sea más intuitivo y exacto.
ES
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Jedoch wissen die Banken, wie auch Kommissar Bolkestein bereits deutlich gemacht hat, ganzgenau, dass die Öffentlichkeit legitime Erwartungen hat.
Sin embargo, como ha dicho el Comisario Bolkestein, "Los bancos saben perfectamente que la opinión pública tiene expectativas legítimas."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weisst das ganzgenau, also sei nicht dumm.
Sabes eso perfectamente, Así que no seas entupida.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, die hervorragende Handeln Tim Robbins, Sean Penn und Kevin Bacon gewonnen, aber nur, weil sie die Zeichen aus dem Roman genagelt so ganzgenau.
Tengo que decir, la magnífica actuación de Tim Robbins, Sean Penn y Kevin Bacon ganó, pero sólo porque clavado los personajes de la novela tan perfectamente bien.