linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ganzes .
[Weiteres]
Ganzes todo 147

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ganzes toda 865 entero 133 entera 94 completo 78 todos 41 toda la 27 resto 26 en 10 durante toda 10 todas 26 completa 15 todo el 10 muy 9 conjunto 8 toda su 8 gran 7 mucho 6 enter 6 más 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganz muy 8.780
entero 3.171 totalmente 2.354 completamente 1.242 completo 901 absolutamente 318 realmente 182 enteramente 152 hasta 139 total 79 general 64 francamente 35 completa 20 íntegro 18 íntegra 7 integral 4 intacto 3 intacta 2 .
Ganze conjunto 106 totalidad 12 total 3 .
ganze Höhe .
ganze Fußlänge .
ganze Extraktion .
ganze Scheibe .
ganze Körner granos enteros 7
ganz trocken .
ganze Frucht .
ganze Zahl número entero 123 entero 4
ganz groß a lo grande 3
nicht ganz apenas 2
ganzes Hähnchen pollo entero 1
ganz genau perfectamente 57
ganz bestimmt .
ganz klein pequeñín 1
ganze Garnele .
ganz links .
ganz offene Rinne .

ganz muy
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hohler arbeitet seit 1965 als freischaffender Künstler mit ganz unterschiedlichen Programmen. DE
Hohler trabaja desde 1965 como artista independiente en campos muy diferentes. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Resolution 1441 ist ganz eindeutig.
Señor Presidente, la resolución 1441 es muy clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
Stewie, papá necesita sus pequeñas manos para un proyecto muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Himbeeren sind in Finnland ganz besonders süß, vor allem in sonnigen Sommern.
Las frambuesas son muy dulces en Finlandia, especialmente durante los veranos soleados.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte ganz kurz zwei Punkte ansprechen.
Señor Presidente, quiero tratar muy brevemente de dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katarina Honiga, Privatsekretärin. Sie haben Ihre Fabrik ganz geschickt sabotiert.
Katerina Honiga, secretaria privada, ha saboteado su fábrica muy inteligentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Quinta do Monte befindet sich in einem ganz besonderen historischen Dorf, das Funchal und die warme Südküste von Madeira überblickt.
Quinta do Monte está situado en un pueblo histórico muy especial que domina Funchal y la templada costa sur de Madeira.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich hatte der Kommission zwei ganz konkrete Fragen gestellt.
Señor Presidente, había planteado dos preguntas muy concretas a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Warden ist wirklich ein ganz hervorragender Schauspieler.
Jack Warden es realmente un actor muy brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Allein vom Hingucken wird mir ganz anders, die letzten 2 Minuten sind echt gruselig. DE
Únicamente desde hingucken mí es muy diferente, los 2 últimos minutos son realmente espeluznante. DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ganzes

396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und ganz, ganz sachte.
Despacio y con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz weit, ganz gleich.
Y al mismo tiempo tan lejanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach:
El motivo es simple.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Das sein ganz, ganz schlimm.
Eston es moy, moy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch ganz benommen, ganz durcheinande…
Deje que me repong…
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Kreide ganz!
No piséis las tizas.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze verdammte Ort.
Cada centimetro de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie starren ganz finster.
- Nos miran con mala cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz neuer Ansatz.
Una visión completamente nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, ganz massiv.
Mirad esto. Es roca maciza.
   Korpustyp: Untertitel
Fast, aber nicht ganz:
Por poco, pero no hay premio.
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber ganz nass.
Pero está todavía húmedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
No tenía nada de sobrehumano.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz neue Gesellschaft.
Una sociedad totalmente nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Warum das ganze Vinyl?
Por que tienes tantos discos de vinilo?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner ist ganz okay.
Mi look está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwa…ganz tief vergraben.
Alg…Algo enterrado bien adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz neue Welt.
Un mundo completamente nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine sind ganz abgewetzt.
Los míos están estropeados.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze bayerische Bier.
Con tanta cerveza bávara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz allein.
Me he quedado sola.
   Korpustyp: Untertitel
Was ganz gut ist.
Lo que es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie ein Atom.
No se diferencia de un átomo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz klar ein Perverser.
Claramente es un pervertido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz passable Kopie.
Pero es una imitación aceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz, abe…
No completamente bajo control, per…
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ganz allein.
Estábamos los dos solos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine ganze Armee?
Quizá estén formando un ejército.
   Korpustyp: Untertitel
1. Frage, ganz leicht.
Primera pregunta. Es de las fáciles.
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert ganz bestimmt.
Sé que funcionan. No habrá pérdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ganz allein.
Philip mintió solo para salvarme.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bleiben ganz ruhig.
Bien, vamos a mantener la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, soweit ganz gut.
Sí, ha ido bien hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lang, ganz sicher.
Seguro que es por el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du ganz sicher?
¿Seguro de que estás bien?
   Korpustyp: Untertitel
Alle bleiben ganz ruhig.
No pierdan la calma.
   Korpustyp: Untertitel
- Körper als Ganzes:
- Trastornos del organismo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ganz wie du meinst.
Lo que tú digas, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön nah dran.
Está cerca del blanco,
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und ga…dein.
Completamente y totalmente tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr ganz jung.
No era jóvenes exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens ein ganzes Bataillon.
La fuerza del batallón.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht ganz perfekt?!
No está perfeccionado aún.
   Korpustyp: Untertitel
Hatt ich ganz vergessen.
Se me había olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ganz hysterisch.
Es increíble. Y ahora yo estoy histérico.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdeckst sie ganz.
La estás tapando de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz einfach.
Es así de sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine ganze Weile.
Y lo estará un buen rato.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Menge sogar.
Un montón de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er trinkt ganz gern.
Le gusta la bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine ganze Weile.
Y lo estará por algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Sie meinen.
Como lo quiera decir.
   Korpustyp: Untertitel
Und schnell das ganze.
Y tenlos a raya.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher nicht schwedisch.
No son suecos, eso seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz zwingend.
Esto es absolutamente necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einmal ganz grundsätzlich.
Dicho sea esto de forma básica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz wichtig.
Esto nos parece extraordinariamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ganz klarer Fall.
Es una cuestión de claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ganz wichtig.
Esto es absolutamente fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es greift nicht ganz.
No llega hasta el final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stimmt nicht ganz.
Esto no es totalmente cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ganz offensichtlich nicht.
No, es evidente que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz natürlich.
Esto es totalmente natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz deutlich.
De esto no cabe duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ganz im Gegenteil.
No, al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz wichtig.
Esto es especialmente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz einfach.
No hay ningún problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz deutlich.
Eso está bastante claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz ehrlich.
Seré totalmente sincero con ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz selbstverständlich.
Se trata de algo evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz und gar nicht.
Por supuesto que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz klar.
Eso está bastante claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz klar.
Esto es algo totalmente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz wichtig.
Eso es algo fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz einfach.
Es así de simple.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz klar.
Por ello son necesarios nuevos instrumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz klar.
Esto es totalmente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen ist ganz wichtig.
La confianza es esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz einfach.
Les diré lo que responderán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz sicher.
Eso es absolutamente seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz klar.
Esto está bastante claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz wichtig.
Este punto tiene especial importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz entscheidend.
Eso es extremadamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stimmt nicht ganz.
Ciertamente ese no es el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz selbstverständlich.
Ya es bien sabido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz und gar nicht!
Pues bien, no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ganz hervorragend.
Se trata de un informe excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ganz nette Geschichte.
Es una bella historia.
   Korpustyp: Untertitel
Bald ein ganzes Jahr.
Hace un año que no te veía.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist ganz schwindlig.
Me mareo con tanta oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, wie weit.
No me importa lo lejos que tengamos que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz neuer Blickwinkel.
Realmente les da un nuevo punto de vista.
   Korpustyp: Untertitel
Daryl's war noch ganz.
La de Daryl estaba intacta todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera ganz runter.
Pongamos la cámara abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz bestimmt die Kekse.
Pues claro que las galletas.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist ganz schwindlig.
Estoy un poco mareado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal ganz sicher.
Que esta vez seguro que me mataría.
   Korpustyp: Untertitel
Er zielt ganz sorgfältig.
Le apunta con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie deine Mama.
Igual que tu mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher, Sir.
Estoy totalmente de acuerdo, señor.
   Korpustyp: Untertitel