linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ganzheit integridad 5

Verwendungsbeispiele

Ganzheit integridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kreise sind eine Figur der Einheit, Ganzheit, Unendlichkeit. EUR
Los círculos son una figura de unidad, integridad e infinidad. EUR
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Kreise sind eine Figur der Einheit, Ganzheit, Unendlichkeit.Ohne Anfang und Ende, ohne Seiten oder rechte Winkel . EUR
Los círculos son una figura de unidad, integridad e infinidad.Sin principio ni final, sin ningún lado ni ángulo. EUR
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Dann wird die ganze Wahrheit des Lebens in ihrer Schönheit und Vollkommenheit hervortreten, in ihrer Ganzheit begriffen, restlos und ohne Zweifel.
Entonces toda la verdad de la vida se revelará en su belleza y perfección, comprendida en su integridad, sin falta, sin duda.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wenn es so ist, was hält mich zurück, Tieferes zu erkunden, neue Möglichkeiten zu schaffen, in Brüchen Ganzheit wahrzunehmen und im Chaos Pläne?
Si esto es válido, ¿qué me detiene a explorar en lo profundo, de concebir nuevas posibilidades, de percibir integridad en el quebrantamiento y orden en el caos?
Sachgebiete: religion politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Frauen haben ein starkes System des medialen Radars, um die emotionale Gespanntheit bei anderen Menschen, besonders unserer Helfer aufzudecken. Gerade, als ob wir immer wachsam, etwas beobachtend könnte der Ganzheit unserer Beziehungen von der äusserlichen Seite, oder vom medialen Bereich drohen.
Las mujeres tienen un fuerte sistema del radar interior para descubrir la tensión emocional a otras personas, especialmente nuestros ayudantes., como si nosotros siempre en alerta, observe algo podría amenazar a la integridad de nuestras relaciones de la parte exterior, o de la parte interior.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ganzheit"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zerfäll…in seiner Ganzheit.
Se desmorona en su totalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchbruch der Ganzheits-Methode.
El Descubrimiento del Ser Integral.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich diese komplexe Gleichung in ihrer Ganzheit ausführ…
Elevando esta compleja ecuación a la máxima potencia, hijo mí…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kernbotschaft des Ratsvorsitzes in seiner Ganzheit lautet "Für ein starkes Europa".
El lema central de la Presidencia en su conjunto es "una Europa fuerte".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der EWU handelt es sich um Menschen, Währung und Markt als einheitliche Ganzheit.
La UEM se ocupa de la relación entre personas, moneda y mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Ganzheit ein Luxus ist. Weil es die Hälften sind, die dich in Hälften halbieren.
Qué el todo sería una lujosa ide…...porque son las mitades las que te dividen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft ist immer eine Ganzheit. Dort sind wir groß. Und zufrieden.
El futuro es plenitud, allí todos somos altos y felices.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ganzheit dieses Designs versteckt sich in den dunklen seidigen Ledermustern.
La unidad de este diseńo se esconde en los diseńos sedosos de cuero.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Schule ist ein Ort, wo Ÿber die Ganzheit und Ungetrenntheit des Lebens gelernt wird.
La escuela es un lugar donde uno aprende sobre la totalidad de la vida.
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
das Eins-Sein beinhaltet die Fülle des Lebens und die Ganzheit des Seins.
ser 'uno con' significa plenitud de vida y totalidad del ser.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa ist mit seiner halben Milliarde Menschen zu einer Ganzheit mit einem gigantischen Potenzial geworden. ES
Europa, con sus 500 millones de personas se volvió un potencial gigante. ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach hat der Berichterstatter dafür Sorge getragen, dass der Bericht im Ergebnis trotzdem eine Ganzheit darstellt.
En mi opinión, el ponente se ha esmerado para presentar, no obstante, una visión de conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß immer in seiner Ganzheit erfaßt und strategisch übergeordneten Zielen wie Verminderung der Umweltbelastung untergeordnet werden.
Tiene que abarcarse en su totalidad y someterse a metas supraordenadas, como la de evitar la contaminación medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungen waren für die Erhaltung des staatlichen Gesundheitsdienstes(NHS) in Schottland und Großbritannien in seiner Ganzheit unerlässlich.
Estas enmiendas eran de vital importancia para la supervivencia del Servicio Nacional de Salud en Escocia y en todo el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versuchen nicht wirklich, die Ganzheit der Gesellschaft von Ihrem Hochsitz hier im Regal House zu verstehen, oder?
Realmente no intenta comprender todo el contexto de la sociedad desde su posición privilegiada aquí en Regal House, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehre von Ayurveda betrachtet das Leben in seiner Ganzheit, als Zusammenspiel von Körper, Geist und Seele!
la filosofía de la vida La filosofía ayurvédica contempla la vida como un todo en el que el cuerpo, el alma y el espíritu están en plena armonía.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Und dann wird geprüft, ob sie zu Ordnung und Koheränz in den Vorgängen des Lebens in seiner Ganzheit führt.
primero, uno verifica si se sostiene en un orden racional y luego comprueba si lo que surge de ella conduce a un orden y una coherencia en la vida como un todo.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt in der Tat einen Rechtsgrundsatz, der in seiner Ganzheit und in seiner Prägnanz verletzt wird, nämlich der Grundsatz der Bürgerschaft.
De hecho, hay un principio jurídico cuyo significado está siendo destruido completamente: el principio de ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint ganz klar zu sein, daß das Nordirlandabkommen in seiner Ganzheit akzeptiert werden muß. Man kann sich hier nicht die Rosinen herauspicken.
Me queda muy claro que el Acuerdo de Irlanda del Norte tiene que ser aceptado en su totalidad, no se trata de aceptar la mejor parte y dejar de lado las demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Trennung und Differenzierung vollbracht, bleibt als nächstes die Aufgabe, all die verschiedenen Ebenen in eine bewußte Einheit und Ganzheit zusammenzuführen.
Una vez que el proceso de separación y diferenciación se ha logrado, la tarea por hacer es integrar todos los distintos niveles en la unidad consciente y en la totalidad.
Sachgebiete: film astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Es umfasst die Ganzheit der Bedingungen des gesellschaftlichen Lebens, die sowohl den Gruppen als auch den einzelnen Mitgliedern eine geistige und menschliche Entwicklung ermöglichen.
Abarca la totalidad de las condiciones de la vida de la sociedad, lo que posibilita a los grupos como a cada uno de sus miembros un desarrollo espiritual y humano.
Sachgebiete: psychologie schule media    Korpustyp: Webseite
Obwohl modular aufgebaut, wirkt jede Konfiguration als gestaltete Ganzheit, ein Eindruck, der durch die gewölbten Tischkanten und die verrundeten Formate unterstrichen wird.
Aunque el diseño es modular, cada configuración aparenta una única pieza que se subraya por los cantos curvos y los formatos redondeados
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Er gilt wie der Ring als ein Symbol für die Ganzheit und ist im Traum ein Zeichen für die geballte psychische Kraft.
Él es considerado como el anillo como símbolo de totalidad y se encuentra en un sueno una senal del poder psíquico concentrado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie ist das Konzil in seiner Ganzheit zu verwirklichen – das waren die Fragen, die sich mir und vielen anderen Gläubigen, einfachen Menschen wie theologisch Gebildeten, aufdrängten.
Estas eran las preguntas que surgían en mí y en muchos fieles, tanto en gente sencilla como en personas con una formación teológica.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die biologische Behandlung der Krebskrankheit bezieht nicht nur die Ganzheit des Menschen ein, sie fordert auch ein aktives Mittun in jeder Hinsicht.
El tratamiento biológico contra el cáncer no se refiere sólo al hombre entero, también exige una participación activa en todos los aspectos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Symbol für die Person in ihrer Ganzheit, mit all ihrer Liebe und Zuneigung, mit allen positiven Kräften und Fähigkeiten, die eine Person ausmachen.
En realidad, representa a la persona en su totalidad, con todo lo que ama, con su sensibilidad, su potencial y sus energías positivas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir können den Ländern des Ostens viele Dinge zeigen und ihnen helfen, damit sie nicht unsere Fehler wiederholen, sondern sich ihr historisches Erbe in seiner Ganzheit aneignen und für touristische Zwecke wirtschaftlich nutzbar machen.
Es mucho lo que podemos enseñar y compartir con los países del Este para que no cometan nuestros errores y para que, con coherencia, puedan recuperar su patrimonio histórico y rentabilizarlo con fines turísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde eine Frage des Nationalstolzes für ein Land, das durch räuberische Kolonialmächte guafen geworden war, aufgeschnitten wie eine Melone, die nationalen Gefühle der Erniedrigung durch das Wiedererlangen seiner Ganzheit zu beenden.
Para un país que había sido guafen, cortado como melón, por las potencias depredadoras coloniales, se convirtió en asunto de orgullo nacional acabar con los sentimientos de humillación, mediante su reunificación total.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reproduktion oder Darstellung, in ihrer Ganzheit oder partiell, der Seiten, Daten oder jedes anderen der Website zugehörigen Teils, egal mit welchem Verfahren oder Träger, ist verboten und stellt, ohne die Genehmigung des Herausgebers, eine Fälschung dar.
La reproducción o representación, íntegra o parcial, de las páginas, los datos o cualquier otro elemento constitutivo del sitio, por cualquier procedimiento o soporte, fueran los que fueren, queda prohibida y constituirá un delito de falsificación, a menos que se cuente con la autorización del editor.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Kopieren von Elementen des Services, Informationen, Texten, Bildern oder anderen graphischen Elementen, sowie der im Service angezeigten Markenzeichen - im Ziel der Nutzung von Ganzheit, Teilen oder einer modifizierter Form in anderen WWW-Services, in elektronischen oder gedruckten Publikationen
Están prohibidas cualesquier actuaciones opuestas a los preceptos citados y que infrinjan los derechos protegidos de SATEL sp. z o.o., dirigidas contra el servicio en su totalidad o contra sus elementos particulares, y especialmente el hecho de copiar los elementos de servicio, la información, textos, fotos u otros elementos gráficos, así como marcas
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Besonders überzeugt haben die Ausrichtung des ganzheit-lichen Produktkonzeptes auf die Bedürfnisse der Kunden und späteren Benutzer.sowie die Kombi-nation aus höchster technischer Leistungsfähig-keit mit bisher unerreichten Vorteilen im Handling von Remote-I/O-Komponenten.
La orientación del concepto global del producto hacia las necesidades de los clientes y usuarios finales y la combinación sin precedentes de excelentes prestaciones técnicas con ventajas en el manejo de los componentes de E/S remotas ha llamado especialmente la atención de los diferentes jurados.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich stimme außerdem zu, dass sie nur von dieser digitalen Revolution profitieren wird, wenn die europäische Öffentlichkeit in ihrer Ganzheit mobilisiert ist und ihr die Mittel gegeben sind, die notwendig sind, um in vollem Umfang an der neuen digitalen Gesellschaft teilzunehmen.
Asimismo estoy de acuerdo en que sólo cosechará las recompensas de su revolución digital si se moviliza completamente al público europeo y se le da los medios necesarios para participar plenamente en la nueva sociedad digital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus seinem Kontakt mit der grundlegenden Struktur der energetischen Ganzheit der Existenz ergeben sich besondere Fähigkeiten, die nicht nur die bekannten Fähigkeiten des Menschen beträchtlich übersteigen, sondern auch vor allem das Wissen über die Welt und den Menschen, die spezifische Art der Philosophie und der Weltanschauung.
De su contacto con las estructuras existenciales de la complejidad energética resultan no solamente capacidades especiales – capacidades que sobrepasan considerablemente las capaciadas conocidas de los seres humanos – sino más que nada el conocimiento sobre el mundo y los hombres. Una forma especifica de filosofía e ideologia.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite