Si esto es válido, ¿qué me detiene a explorar en lo profundo, de concebir nuevas posibilidades, de percibir integridad en el quebrantamiento y orden en el caos?
Sachgebiete: religion politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Frauen haben ein starkes System des medialen Radars, um die emotionale Gespanntheit bei anderen Menschen, besonders unserer Helfer aufzudecken. Gerade, als ob wir immer wachsam, etwas beobachtend könnte der Ganzheit unserer Beziehungen von der äusserlichen Seite, oder vom medialen Bereich drohen.
Las mujeres tienen un fuerte sistema del radar interior para descubrir la tensión emocional a otras personas, especialmente nuestros ayudantes., como si nosotros siempre en alerta, observe algo podría amenazar a la integridad de nuestras relaciones de la parte exterior, o de la parte interior.
primero, uno verifica si se sostiene en un orden racional y luego comprueba si lo que surge de ella conduce a un orden y una coherencia en la vida como un todo.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Es gibt in der Tat einen Rechtsgrundsatz, der in seiner Ganzheit und in seiner Prägnanz verletzt wird, nämlich der Grundsatz der Bürgerschaft.
De hecho, hay un principio jurídico cuyo significado está siendo destruido completamente: el principio de ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint ganz klar zu sein, daß das Nordirlandabkommen in seiner Ganzheit akzeptiert werden muß. Man kann sich hier nicht die Rosinen herauspicken.
Me queda muy claro que el Acuerdo de Irlanda del Norte tiene que ser aceptado en su totalidad, no se trata de aceptar la mejor parte y dejar de lado las demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Trennung und Differenzierung vollbracht, bleibt als nächstes die Aufgabe, all die verschiedenen Ebenen in eine bewußte Einheit und Ganzheit zusammenzuführen.
Una vez que el proceso de separación y diferenciación se ha logrado, la tarea por hacer es integrar todos los distintos niveles en la unidad consciente y en la totalidad.
Sachgebiete: film astrologie geografie
Korpustyp: Webseite
Es umfasst die Ganzheit der Bedingungen des gesellschaftlichen Lebens, die sowohl den Gruppen als auch den einzelnen Mitgliedern eine geistige und menschliche Entwicklung ermöglichen.
Abarca la totalidad de las condiciones de la vida de la sociedad, lo que posibilita a los grupos como a cada uno de sus miembros un desarrollo espiritual y humano.
Sachgebiete: psychologie schule media
Korpustyp: Webseite
Obwohl modular aufgebaut, wirkt jede Konfiguration als gestaltete Ganzheit, ein Eindruck, der durch die gewölbten Tischkanten und die verrundeten Formate unterstrichen wird.
Wie ist das Konzil in seiner Ganzheit zu verwirklichen – das waren die Fragen, die sich mir und vielen anderen Gläubigen, einfachen Menschen wie theologisch Gebildeten, aufdrängten.
Es ist ein Symbol für die Person in ihrer Ganzheit, mit all ihrer Liebe und Zuneigung, mit allen positiven Kräften und Fähigkeiten, die eine Person ausmachen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir können den Ländern des Ostens viele Dinge zeigen und ihnen helfen, damit sie nicht unsere Fehler wiederholen, sondern sich ihr historisches Erbe in seiner Ganzheit aneignen und für touristische Zwecke wirtschaftlich nutzbar machen.
Es mucho lo que podemos enseñar y compartir con los países del Este para que no cometan nuestros errores y para que, con coherencia, puedan recuperar su patrimonio histórico y rentabilizarlo con fines turísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde eine Frage des Nationalstolzes für ein Land, das durch räuberische Kolonialmächte guafen geworden war, aufgeschnitten wie eine Melone, die nationalen Gefühle der Erniedrigung durch das Wiedererlangen seiner Ganzheit zu beenden.
Para un país que había sido guafen, cortado como melón, por las potencias depredadoras coloniales, se convirtió en asunto de orgullo nacional acabar con los sentimientos de humillación, mediante su reunificación total.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reproduktion oder Darstellung, in ihrer Ganzheit oder partiell, der Seiten, Daten oder jedes anderen der Website zugehörigen Teils, egal mit welchem Verfahren oder Träger, ist verboten und stellt, ohne die Genehmigung des Herausgebers, eine Fälschung dar.
La reproducción o representación, íntegra o parcial, de las páginas, los datos o cualquier otro elemento constitutivo del sitio, por cualquier procedimiento o soporte, fueran los que fueren, queda prohibida y constituirá un delito de falsificación, a menos que se cuente con la autorización del editor.
Kopieren von Elementen des Services, Informationen, Texten, Bildern oder anderen graphischen Elementen, sowie der im Service angezeigten Markenzeichen - im Ziel der Nutzung von Ganzheit, Teilen oder einer modifizierter Form in anderen WWW-Services, in elektronischen oder gedruckten Publikationen
Están prohibidas cualesquier actuaciones opuestas a los preceptos citados y que infrinjan los derechos protegidos de SATEL sp. z o.o., dirigidas contra el servicio en su totalidad o contra sus elementos particulares, y especialmente el hecho de copiar los elementos de servicio, la información, textos, fotos u otros elementos gráficos, así como marcas
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Besonders überzeugt haben die Ausrichtung des ganzheit-lichen Produktkonzeptes auf die Bedürfnisse der Kunden und späteren Benutzer.sowie die Kombi-nation aus höchster technischer Leistungsfähig-keit mit bisher unerreichten Vorteilen im Handling von Remote-I/O-Komponenten.
La orientación del concepto global del producto hacia las necesidades de los clientes y usuarios finales y la combinación sin precedentes de excelentes prestaciones técnicas con ventajas en el manejo de los componentes de E/S remotas ha llamado especialmente la atención de los diferentes jurados.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ich stimme außerdem zu, dass sie nur von dieser digitalen Revolution profitieren wird, wenn die europäische Öffentlichkeit in ihrer Ganzheit mobilisiert ist und ihr die Mittel gegeben sind, die notwendig sind, um in vollem Umfang an der neuen digitalen Gesellschaft teilzunehmen.
Asimismo estoy de acuerdo en que sólo cosechará las recompensas de su revolución digital si se moviliza completamente al público europeo y se le da los medios necesarios para participar plenamente en la nueva sociedad digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus seinem Kontakt mit der grundlegenden Struktur der energetischen Ganzheit der Existenz ergeben sich besondere Fähigkeiten, die nicht nur die bekannten Fähigkeiten des Menschen beträchtlich übersteigen, sondern auch vor allem das Wissen über die Welt und den Menschen, die spezifische Art der Philosophie und der Weltanschauung.
De su contacto con las estructuras existenciales de la complejidad energética resultan no solamente capacidades especiales – capacidades que sobrepasan considerablemente las capaciadas conocidas de los seres humanos – sino más que nada el conocimiento sobre el mundo y los hombres. Una forma especifica de filosofía e ideologia.