Die Ausschüsse sollen eine Funktion des fachlichen Garanten für einen bestimmten Bereich des gesellschaftlichen und politischen Lebens in dem Land darstellen.
Eine weitere wesentliche Erfahrung ist, dass das Funktionieren der demokratischen Institutionen ein wesentlicher Garant für Wohlfahrt und die Fortentwicklung der Gemeinwesen sind.
Otra enseñanza básica es que el funcionamiento de las instituciones democráticas es un garante fundamental del bienestar y el desarrollo de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Klare Strategien und realistische Konzepte die Garanten für ein stetiges Weiterwachsen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Herstellungsmethoden zu schützen ist auch ein Garant für hochwertige Qualität und natürlich auch ein Garant dafür, dass etablierte Hersteller und Herstellungsmethoden geschützt werden.
La protección de los métodos de producción es asimismo una garantía de alta calidad y, desde luego, de que se protegerá a los productores y métodos de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer Eigenschaften ist die direkte zentrale Verwaltung ein Garant für ein höheres Maß an Rechenschaftspflicht.
Por su propio carácter la gestión centralizada directa garantiza una mayor responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Definition ist notwendig, da die Schriftgröße allein kein Garant für die Lesbarkeit eines Textes ist.
Esta definición es necesaria porque el tamaño de la letra no puede garantizar por sí solo la legibilidad de un texto.
Korpustyp: EU DCEP
Das Lebensmittelhandwerk ist Garant für die Erhaltung regionaler Spezialitäten und der Vielfalt des Angebots.
El sector de la industria alimentaria tradicional garantiza la preservación de las especialidades regionales y la diversidad de productos disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die NATO bleibe, so die Abgeordneten, "Garant für die kollektive Verteidigung".
El informe aclara que la defensa del propio territorio es la " tarea primordial " de toda política de seguridad (párrafo 24).
Korpustyp: EU DCEP
‚Wussten Sie, dass die EU seit 60 Jahren Garant für den Frieden zwischen ihren Mitgliedstaaten ist?‘.
«¿Sabía que la UE ha hecho posible que no haya habido guerras entre sus miembros durante los últimos sesenta años?»
Korpustyp: EU DCEP
· erklärt, dass die strategische Kernwaffen letztendlich Garant der militärischen Sicherheit sind und bleiben sollten;
· declara que las fuerzas estratégicas nucleares son y deberían seguir siendo la garantía última de la seguridad militar;
Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Projekt ist ein politisches Projekt und ein Garant für Frieden, Freiheit und Demokratie.
El proyecto europeo es un proyecto político y una garantía de de paz, libertad y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zudem ein Garant für jegliches Wachstum und die Schaffung neuer Arbeitsplätze.
También son la fuerza motriz que impulsa todo tipo de crecimiento y la creación de nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sitz des Schuldners / Garanten : Der Schuldner / Garant muss in einem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets ansässig sein .
Ubicación del deudor o avalista : el deudor o avalista deberá residir en un país miembro de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die Vereinigten Staaten waren Garant für die Verteidigung der Freiheit in Westeuropa.
Los Estados Unidos salieron como fiadores para la defensa de la libertad en Europa occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stabile Ukraine ist – ebenso wie ein stabiles Russland – als Garant für unsere gemeinsamen Werte anzusehen.
Una Ucrania estable, tan estable como Rusia, es algo que debe considerarse una garantía de nuestros valores comunes y compartidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind wichtige Meinungsbildner und ein wichtiger Garant dafür, daß die Arbeit vorangeht.
Se trata de unos formadores de opinión pública y de una contribución esencial para la continuación de los trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Petitionsausschuß mit seiner praktischen Arbeit ist der Garant für praktizierte Bürgernähe.
La Comisión de Peticiones garantiza con su trabajo práctico que la proximidad al ciudadano se cumpla en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungarns Freiheit ist Europas Freiheit geworden, und Europas Freiheit bleibt Garant für Ungarns Freiheit.
La libertad de Hungría se ha convertido en la libertad de Europa, y la libertad de Europa sigue garantizando la libertad de Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emittent ( 3 ) : EWR oder G-10-Länder außerhalb des EWR Schuldner : EWR Garant ( 3 ) : EWR
Emisor ( 3 ) : EEE o países del G10 no pertenecientes al EEE Deudor : EEE Avalista ( 3 ) : EEE
Korpustyp: Allgemein
Sie sind der Garant dafür, dass wenn der Prozess gut organisiert ist, dieser erfolgreich sein wird.
Son la garantía de que, si el proceso está bien organizado, tendrá éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann der Wille der Mehrheit nicht immer als Garant für die Bürgerrechte stehen.
Por consiguiente, la voluntad de la mayoría no siempre garantiza los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entscheidende Frage lautet: Ist die EU ein Garant für den Frieden?
Lo importante es esto: ¿va a garantizar la UE la paz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Vertrages ist der Präsident der Kommission der Garant für Kollegialität.
Se trata de una tendencia normal en las políticas de la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eigentlich der Garant für den Stabilitätspakt im europäischen Währungsraum!
Efectivamente es usted quien garantiza el Pacto de Estabilidad en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist die Information der Öffentlichkeit ein wahrer Garant für die Sicherheit.
A este respecto la información a la opinión pública es una verdadera garantía de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Garant sind sie selbst, und sie müssen diese Garantien selbst erbringen.
La mayor garantía está dentro y debe salir de ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist antidemokratisch und undemokratisch und kein legitimer Garant wessen Rechte auch immer.
La UE es no democrática y antidemocrática, y el guardián legítimo de los derechos de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Pressefreiheit ein starker Garant gegen Verletzungen der Grundrechte.
La libertad de prensa constituye otra potente garantía frente a cualquier violación de las libertades civiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschützte Gewässer sind ein Garant für laue Winde und sanfte Wellen.
Esta innovadora solución de software combina las aplicaciones más críticas asegurando el tiempo de actividad de la red y la integridad de la información: