linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Garant garante 220

Verwendungsbeispiele

Garant garante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ausschüsse sollen eine Funktion des fachlichen Garanten für einen bestimmten Bereich des gesellschaftlichen und politischen Lebens in dem Land darstellen.
Los comités deben cumplir el cargo de un garante profesional para correspondientes esferas de la vida social y política del país.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verluste müssen anteilig in der gleichen Weise vom Kreditgeber und vom Garanten getragen werden.
las pérdidas deberán soportarlas proporcionalmente y de igual forma el prestamista y el garante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde als Garant eines guten Einvernehmens von Klerus und Politik angesehen. DE
Romero fue visto como garante de un buen acuerdo entre el clero y la política. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Völlig unzureichende Informationen und veraltete statistische Daten können nicht als Garanten für eine gute und sinnvolle Analyse gelten.
Informaciones totalmente insuficientes y datos estadísticos anticuados no pueden ser los garantes de un análisis correcto y adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Friede, den wir erflehen müssen, weil Gott allein sein Urheber und Garant ist.
Paz que se ha de implorar, porque sólo Dios es su autor y garante.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Hersteller sind die Garanten für qualitativ hochwertige Lebensmittel, in die man Vertrauen haben kann.
Los fabricantes son los garantes de una alimentación de calidad, de una alimentación de confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TILLY - Naturholzplatten sind der Garant für Qualität und Verarbeitungskomfort im Einklang mit der Natur. AT
Los tableros de madera natural TILLY son garantes de la calidad y del confort de elaboración en consonancia con la naturaleza. AT
Sachgebiete: verlag oeffentliches tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine weitere wesentliche Erfahrung ist, dass das Funktionieren der demokratischen Institutionen ein wesentlicher Garant für Wohlfahrt und die Fortentwicklung der Gemeinwesen sind.
Otra enseñanza básica es que el funcionamiento de las instituciones democráticas es un garante fundamental del bienestar y el desarrollo de la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Strategien und realistische Konzepte die Garanten für ein stetiges Weiterwachsen. DE
Estrategias claras y conceptos realistas son los garantes para un continuo crecimiento. DE
Sachgebiete: verlag sport auto    Korpustyp: Webseite
Mit klaren Worten erinnerte er an die Bedeutung der EU als Garant von Frieden und Stabilität in Europa.
El Presidente de la Comisión también defendió la Unión Europea como garante de paz y estabilidad en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Garant

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Garant für kreativen Kult| WESTWING ES
la vanguardia del interiorismo | WESTWING ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der neue Garant für Spitzenqualität
La nueva garantía de una calidad superior
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
NATO bleibt Garant für die kollektive Verteidigung
Libre prestación de servicios (art 16)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erweiterung ist der Garant dafür.
La ampliación lo garantizará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser schmeichelhafter Garant für ein glattes Gesicht:
Nuestra garantía atractiva para un rostro liso:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Hexenschwestern sind immer ein Garant für Probleme.
Las hechiceras mellizas son una fuente segura de problemas
   Korpustyp: Untertitel
die NATO ist der Garant ihrer Sicherheit.
la OTAN es la piedra angular de su seguridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind niedrige Zinssätze ein Garant hohe Vermögenspreise?
Garantizan unos tipos de interés bajos precios altos de los activos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebündelte Kompetenz - Garant für Ihren Erfolg DE
Competencias combinadas – Garantía de su éxito DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Transporteur von Emotion, Garant für Funktion DE
Transmisores de emociones y garantía de funcionalidad DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine solche Lösung ist Garant für die Kohäsionspolitik.
Esta solución permite garantizar la cohesión política.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind Garant für Effektivität, Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum.
Son la garantía de efectividad, competitividad y crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre ein Garant für seinen Nutzen und seine Effizienz.
Esto sería un indicador de su utilidad y eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies ist der Garant für eine ausgewogene europäische Migrationspolitik.
Este aspecto viene a garantizar igualmente una política europea de inmigración equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amtlich kontrollierte Betriebe sind dafür sicherlich der beste Garant.
Empresas controladas oficialmente son sin duda la mejor garantía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Solidaritätsprinzip muss der Garant für das europäische Sozialmodell sein.
Este principio de solidaridad debe constituir la garantía del modelo social europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenzbasiertes Vorgehen als Garant für zuverlässige und reproduzierbare Schlussfolgerungen.
un planteamiento basado en hechos que garantice unas conclusiones fiables y reproducibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schuldner/Garant muss den hohen Bonitätsanforderungen genügen.
El deudor o avalista debe tener una elevada calidad crediticia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie sei der beste Garant für eine nationale Selbstverso…
- puede ser nuestra esperanza de ser eg…suficiente…
   Korpustyp: Untertitel
Sei er ein Garant für den Vorrang des sozialen Zusammenhalts?
Cuando todos pensábamos que iba a cambiar llegó el escándalo de Eurostat.
   Korpustyp: EU DCEP
Qualifizierte Mitarbeiter sind ein Garant für Qualität und Erfolg
Contar con empleados cualificados es garantía de calidad y éxito
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Ein günstiger Preis ist kein Garant für den Zuschlag. ES
"El precio más bajo no garantiza la adjudicación del proyecto. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
ein weiterer Garant für großes Tennis beim POWER HORSE Cup!
¡otra garantía de que disfrutaremos de un gran tenis en la POWER HORSE Cup!
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sprachreisen nach Malaga sind ein Garant für unvergessliche Erlebnisse:
Aprender español en Málaga es una experiencia inolvidable.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Garant für ihre Beständigkeit wird Ihre Dicke genauestens überprüft.
Como garantía de su resistencia, su espesor se examina minucuosamente.
Sachgebiete: bau foto internet    Korpustyp: Webseite
Die GARANT Qualitätsgarantie.Darauf kann man sich wirklich verlassen.
La garantía de calidad GARANT.En ésta puede confiar realmente.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hoffmann Group präsentiert neues GARANT Tieflochbohrsystem auf der AMB 2012
Hoffmann Holding consigue un exitoso resultado en el norte de Alemania
Sachgebiete: verlag marketing transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Transporteur von Emotion, Garant für Funktion - Mehr dazu DE
Transmisores de emociones y garantía de funcionalidad - continuar DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Stahlkonstruktion ist der Garant für eine hohe Lebensdauer.
La construcción de acero aporta una gran resistencia.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Eine moderne Rohrmelkanlage ist der Garant für eine gute Milchqualität. ES
Unas rutinas constantes de alimentación son vitales para lograr una producción de leche óptima. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zahlenstärke allein ist noch kein Garant für den Sieg.
Cuidado, porque solo los números no aseguran la victoria.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Unsere große Fertigungstiefe ist der Garant für qualitativ hochwertige Produkte
Nuestra alta intensidad de fabricación es garantía de productos de alta calidad
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Herstellungsmethoden zu schützen ist auch ein Garant für hochwertige Qualität und natürlich auch ein Garant dafür, dass etablierte Hersteller und Herstellungsmethoden geschützt werden.
La protección de los métodos de producción es asimismo una garantía de alta calidad y, desde luego, de que se protegerá a los productores y métodos de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer Eigenschaften ist die direkte zentrale Verwaltung ein Garant für ein höheres Maß an Rechenschaftspflicht.
Por su propio carácter la gestión centralizada directa garantiza una mayor responsabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Definition ist notwendig, da die Schriftgröße allein kein Garant für die Lesbarkeit eines Textes ist.
Esta definición es necesaria porque el tamaño de la letra no puede garantizar por sí solo la legibilidad de un texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Lebensmittelhandwerk ist Garant für die Erhaltung regionaler Spezialitäten und der Vielfalt des Angebots.
El sector de la industria alimentaria tradicional garantiza la preservación de las especialidades regionales y la diversidad de productos disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die NATO bleibe, so die Abgeordneten, "Garant für die kollektive Verteidigung".
El informe aclara que la defensa del propio territorio es la " tarea primordial " de toda política de seguridad (párrafo 24).
   Korpustyp: EU DCEP
‚Wussten Sie, dass die EU seit 60 Jahren Garant für den Frieden zwischen ihren Mitgliedstaaten ist?‘.
«¿Sabía que la UE ha hecho posible que no haya habido guerras entre sus miembros durante los últimos sesenta años?»
   Korpustyp: EU DCEP
· erklärt, dass die strategische Kernwaffen letztendlich Garant der militärischen Sicherheit sind und bleiben sollten;
· declara que las fuerzas estratégicas nucleares son y deberían seguir siendo la garantía última de la seguridad militar;
   Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Projekt ist ein politisches Projekt und ein Garant für Frieden, Freiheit und Demokratie.
El proyecto europeo es un proyecto político y una garantía de de paz, libertad y democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zudem ein Garant für jegliches Wachstum und die Schaffung neuer Arbeitsplätze.
También son la fuerza motriz que impulsa todo tipo de crecimiento y la creación de nuevos puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sitz des Schuldners / Garanten : Der Schuldner / Garant muss in einem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets ansässig sein .
Ubicación del deudor o avalista : el deudor o avalista deberá residir en un país miembro de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Die Vereinigten Staaten waren Garant für die Verteidigung der Freiheit in Westeuropa.
Los Estados Unidos salieron como fiadores para la defensa de la libertad en Europa occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stabile Ukraine ist – ebenso wie ein stabiles Russland – als Garant für unsere gemeinsamen Werte anzusehen.
Una Ucrania estable, tan estable como Rusia, es algo que debe considerarse una garantía de nuestros valores comunes y compartidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind wichtige Meinungsbildner und ein wichtiger Garant dafür, daß die Arbeit vorangeht.
Se trata de unos formadores de opinión pública y de una contribución esencial para la continuación de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Petitionsausschuß mit seiner praktischen Arbeit ist der Garant für praktizierte Bürgernähe.
La Comisión de Peticiones garantiza con su trabajo práctico que la proximidad al ciudadano se cumpla en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungarns Freiheit ist Europas Freiheit geworden, und Europas Freiheit bleibt Garant für Ungarns Freiheit.
La libertad de Hungría se ha convertido en la libertad de Europa, y la libertad de Europa sigue garantizando la libertad de Hungría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emittent ( 3 ) : EWR oder G-10-Länder außerhalb des EWR Schuldner : EWR Garant ( 3 ) : EWR
Emisor ( 3 ) : EEE o países del G10 no pertenecientes al EEE Deudor : EEE Avalista ( 3 ) : EEE
   Korpustyp: Allgemein
Sie sind der Garant dafür, dass wenn der Prozess gut organisiert ist, dieser erfolgreich sein wird.
Son la garantía de que, si el proceso está bien organizado, tendrá éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann der Wille der Mehrheit nicht immer als Garant für die Bürgerrechte stehen.
Por consiguiente, la voluntad de la mayoría no siempre garantiza los derechos de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entscheidende Frage lautet: Ist die EU ein Garant für den Frieden?
Lo importante es esto: ¿va a garantizar la UE la paz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Vertrages ist der Präsident der Kommission der Garant für Kollegialität.
Se trata de una tendencia normal en las políticas de la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eigentlich der Garant für den Stabilitätspakt im europäischen Währungsraum!
Efectivamente es usted quien garantiza el Pacto de Estabilidad en la zona del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist die Information der Öffentlichkeit ein wahrer Garant für die Sicherheit.
A este respecto la información a la opinión pública es una verdadera garantía de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Garant sind sie selbst, und sie müssen diese Garantien selbst erbringen.
La mayor garantía está dentro y debe salir de ellos mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist antidemokratisch und undemokratisch und kein legitimer Garant wessen Rechte auch immer.
La UE es no democrática y antidemocrática, y el guardián legítimo de los derechos de nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Pressefreiheit ein starker Garant gegen Verletzungen der Grundrechte.
La libertad de prensa constituye otra potente garantía frente a cualquier violación de las libertades civiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschützte Gewässer sind ein Garant für laue Winde und sanfte Wellen.
Aguas protegidas significa básicamente vientos suaves y aguas tranquilas.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Saiace ist eine Markenfirma, ein Garant für die Qualität von Konfitüren.
La marca Saiace es garantía de calidad en mermeladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die CE-Kennzeichnung ist Garant für die Konformität mit der Norm.
El marchamo CE garantiza la conformidad con la norma.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfassung ist unser wahrer Reichtum und der wahre Garant für die Beständigkeit unserer Nation.
La constitución es nuestra verdadera riqueza y la verdadera garantía de la resistencia de nuestra nación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sitz des Schuldners/Garanten: Der Schuldner/Garant muss seinen Sitz im Euro-Währungsgebiet haben.
Ubicación del deudor o avalista: El deudor o avalista debe estar radicado en la zona del euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So können je nach Bedarf Lichtquellen hinzu- oder abgeschaltet werden - ein Garant für eine wundervolle Herbstdeko. ES
Así, podemos añadir o quitar luces según nuestras necesidades y conseguir una decoración otoño personalizada. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bosch - weltweit bekannte Marke mit langer Tradition und Garant für qualitativ hochwertige Produkte DE
Bosch - marca de fama mundial con una larga tradición y una garantía para los productos de alta calidad DE
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Das macht OPEN MIND zum Garant für zukunftsweisende Lösungen in der digitalen Fertigung.
Esto hace de OPEN MIND una garantia de soluciones punteras para la fabricación digital.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und Ihre Ferienwohnung in der Schweiz ist Ihr Garant für einen gelungenen Urlaub. ES
Alquilar una vivienda en Suiza le garantiza unas maravillosas vacaciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Und Qualität ist und bleibt der beste Garant für die jahrzehntelange Sicherheit Ihrer Investition. ES
La calidad es y seguirá siendo la mejor garantía para que su inversión goce de la máxima seguridad durante décadas. ES
Sachgebiete: auto personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Längst gelten Superlative nicht mehr als Garant für einen gelungenen Urlaub. DE
Hace tiempo que esos atributos ya no son más sinónimos ni garantía de buenas vacaciones. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Durch den hohen Beinausschnitt wirken auch die Beine schön lang – ein Garant für einen stilvollen Auftritt!
Su corte alto en las piernas las estiliza: una garantía para lucir sofisticada.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Familie ist der Kern der Gesellschaft und der Garant des sozialen Friedens.
La familia es el núcleo de la sociedad nacional y la humanidad. Es la fuente de la paz social.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute gibt es genug Leute als Garant für eine neue Norm.
Pero ahora hay suficiente gente adecuad…para garantizar un nuevo patrón de medición.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war für uns der Garant für Dichtungstechnik mit System.

DE
Para nosotros esto representa la solución idónea de hermeticidad sistemática.

DE
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese innovative Softwarelösung vereint die wichtigsten Anwendungen zu einem Garant für Systemverfügbarkeit und Datenintegrität:
Esta innovadora solución de software combina las aplicaciones más críticas asegurando el tiempo de actividad de la red y la integridad de la información:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modernste Bearbeitungszentren mit speziell geschultem Fachpersonal sind ein Garant für die Erfüllung der hohen Kundenansprüche. ES
Los centros de procesamiento más modernos, con personal especializado, son una garantía de respuesta a las grandes exigencias de los clientes. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Hochwertige Dokumente sind ein Garant für ein erstklassiges Image ihres Unternehmens auf den einzelnen Vertriebsmärkten.
Un contenido de gran calidad asegura una buena percepción de la empresa en los mercados donde se generan sus ventas.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Als Ausstellungsraum, Café oder Bar - die Doppelstockpagoden sind ein Garant für hohe Besucherzahlen. DE
Ya sea como lugar de exposiciones, café o bar, la pagoda de dos pisos asegura una alta afluencia de personas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Kannabia Samen sind ein Garant für eine erfolgreiche Ernte und werden Dich nie im Stich lassen. ES
Las semillas de Kannabia son garantía de una cosecha exitosa y nunca te defraudarán. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die CSP-Technologie gilt als besonders zukunftsträchtig, weil sie ein Garant für Stabilität im Stromnetz ist.
Se considera que la tecnología CSP tiene un futuro especialmente prometedor, porque ayuda a asegurar la estabilidad de las redes eléctricas.
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Dies ist für Sie der Garant einer zuverlässigen Abwicklung Ihrer Aufträge.
Esto le significa la garantía de un diligenciamiento confiable de sus cometidos.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Suunto Vector HR ist Ihr Garant für Höchstleistungen am und auf dem Berg.
El Suunto Vector HR es su herramienta para un rendimiento máximo, sin importar si ya está en la montaña o entrenándose para el ascenso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Über 15 Jahre Erfahrung im Verlegen selbstklebender Funktionsfolien, sind ein Garant für qualitativ einwandfreie Arbeit.
Más de 15 años de experiencia en la colocación de láminas funcionales autoadhesivas, son un fiador para el trabajo cualitativamente intachable.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Das alles zusammen bildet den Garant für natürlich ökologisches Wohnen und ungetrübte Freude über Jahre hinweg. AT
Todo ello le garantiza una vivienda natural y ecológica y deleite para muchos años. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Hochqualifizierte und erfahrene Mitarbeiter sind Garant für unsere kontinuierliche Qualität und Weiterentwicklung.
Nuestros empleados altamente cualificados y experimentados son la garantía para nuestra continua calidad y desarrollo ulterior.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Technologie und Style Hand in Hand Seit 2010 ist die Partnerschaft der Garant für zahlreiche Erfolgsprojekte. ES
Socios en tecnología y estilo Esta alianza, que lleva en vigor desde 2010, ha dado lugar a numerosos proyectos increíbles. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das EMS Training mit miha bodytec ist Garant für außergewöhnliche, schnell sicht- und spürbare Ergebnisse.
La formación para EMS con miha bodytec garantiza resultados excepcionales, rápidamente visibles y perceptibles.
Sachgebiete: personalwesen finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Know-how und unsere Erfahrung sind auch in Zukunft der Garant für technische Perfektion. DE
Nuestros conocimientos técnicos y nuestra experiencia garantizan la perfección técnica también de cara al futuro. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Alle Anschlageinrichtungen von Petzl sind aus rostfreiem Stahl, Garant für Strapazierfähigkeit und Korrosionsbeständigkeit.
Los anclajes Petzl son de acero inoxidable para garantizar robustez y resistencia a la corrosión.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
CJC™ Blue Baleen Oil Absorb Systeme – Ihr Garant für sauberes Wasser!
Los sistemas CJC™ Blue Baleen OilAbsorb - su garantía de agua limpia
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Austria Gütezeichen ist ein Erkennungszeichen und ein Garant für heimische Qualität. ES
El sello de calidad de Austria es un reconocimiento y una garantía de calidad del país. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein Garant unseres Erfolges sind unsere Mitarbeiter, denn nicht Organisationen sondern Menschen machen Erfolge. DE
Nuestros empleados son la garantía de nuestro éxito, ya que no son las organizaciones, sino las personas las que obtienen los éxitos. DE
Sachgebiete: auto handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle diese Eigenschaften sind Garant für minimale Kosten (TCO = total cost of ownership).
Todas estas características constituyen un aval de costes mínimos (TCO = total cost of ownership).
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Know-how und langjährige Erfahrung sind der Garant für Qualität und Präzision.
Competencia y experiencia dilatada son la garantía de la calidad y precisión de nuestras soluciones.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Der Kern unserer Umweltschutzbemühungen und Garant für gleichzeitig hohe Druck- und Weiterverarbeitungsqualität sind unsere Mitarbeiter. ES
El núcleo de nuestros esfuerzos ambientales y garantía de la alta calidad de impresión y acabado son nuestros empleados. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der größte der Tigo S Garant-Klasse mit 29 DIN m3.
El más grande de la clase Tigo S con 29 DIN m3.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
„Optimale Arbeitsbedingungen sind der Garant dafür, dass sich die Mitarbeiter persönlich und fachlich weiterentwickeln können.
“Unas condiciones óptimas para los empleados garantizan el autodesarrollo de las personas tanto a nivel personal como profesional.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Diese Kontinuität und Kompetenz in der Unternehmenskultur sind Garant für Vertrauen bei Kunden und Mitarbeitern.
Esta continuidad y competencia en la cultura de la empresa garantizan la confianza de los clientes y empleados.
Sachgebiete: controlling technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Präfix https einer aufgerufenen Seitenadresse ist Garant für eine gesicherte Umgebung. EUR
El prefijo https de la dirección de la página consultada garantiza que el entorno es seguro. EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der TL358 ist ein Musterbeispiel für Bobcat's Know-how und ein Garant für Qualität und Zuverlässigkeit. ES
El TL358+ es un excelente ejemplo del saber hacer de Bobcat y una garantía de calidad y fiabilidad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dräger ist für Feuerwehr- & Rettungskräfte auf der ganzen Welt ein Garant für Sicherheit.
Los servicios de combate de incendios y de rescate de todo el mundo confían en Dräger para su seguridad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Alle HLT Produkte erfüllen hohe Standards dafür sind die von uns erworbenen Zertifikate ein Garant.
Nuestros productos cumplen con altos estándares, y la posecion de los certificados son una garantía de calidad.
Sachgebiete: oeffentliches marketing rechnungswesen    Korpustyp: Webseite