linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Garantie garantía 8.563
aval 79 certeza 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Garantie seguridad 31
garantie garantía especial 1 confirmaciones 1 garantizado 1

Verwendungsbeispiele

Garantie garantía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MeniQ ist zuverlässig und hat eine Garantie von 25 Jahren.
MeniQ es fiable y tiene una garantía de 25 años.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Indonesien hat der Kommission jetzt die entsprechenden Garantien gegeben.
Indonesia ha aportado a la Comisión las garantías apropiadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien sind eine Sache, die ist Realität eine andere.
Una cosa son las garantías y otra distinta la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf einen generalüberholten, von Apple zertifizierten Mac mit einem Jahr Garantie.
Compra un Mac restaurado certificado por Apple con garantía de un año.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gliederung nach durch Sicherheiten und / oder Garantien besicherten Krediten 59 .
Detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales 59 .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt ein paar Behandlungsmöglichkeiten, aber keinerlei Garantie.
Hay algunos tratamiento…...pero no hay garantías.
   Korpustyp: Untertitel
Schäden aufgrund von unsachgemäßem Gebrauch oder missbräuchlicher Verwendung des Geräts fallen nicht unter die Garantie.
La garantía perderá su validez en caso de uso indebido o mantenimiento inapropiado del dispositivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Georgien selbst sieht seine Zukunft in Europa, nicht zuletzt als Garantie seiner Sicherheit.
Georgia visualiza su propio futuro en Europa, especialmente como garantía de su seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Garantie, dass sich Cuddy zu beugen wieder funktioniert.
No hay garantías de que obedecer a Cuddy funcionará la próxima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufer bieten häufig eine Garantie an, die entweder im Produktpreis enthalten ist oder mit Zahlung eines Zusatzbetrags erworben werden kann. ES
Las tiendas habitualmente ofrecen una garantía comercial propia incluida en el precio del producto o previo pago de un coste adicional. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verfassungsrechtliche Garantie garantía constitucional 1
disziplinarrechtliche Garantie .
rechtliche Garantie garantía jurídica 4
Garantie-Dampfverbrauch .
Garantie-Frischdampfmenge .
nukleare Garantie .
gerichtliche Garantie .
demokratische Garantie garantía democrática 3
nichtstaatliche Garantie .
finanzielle Garantie garantía financiera 25
unwiderrufliche Garantie garantía irrevocable 1
staatliche Garantie garantía estatal 181 garantía del Estado 19
revolvierende Garantie .
Backstop-Garantie .
Garantie des Arbeitsplatzes .
Garantie gegen Austreibung .
Garantie gegen Enteignung .
multilaterale Investitions-Garantie-Agentur .
in Anspruch genommene Garantie .
Garantie- oder Bürgschaftsnehmer .
Multilaterale Investitions-Garantie-Agentur .
endgültige Begrenzung der Garantie .
Court of Protection Garantie .
Garantie der Lokalbehörde .
Garantie für Erbschaftsverwalter .
Garantie des Betriebsmaterials .
EAGFL, Abteilung Garantie .
Garantie der sachgerechten Ausführung . .
Garantie für Solarenergieausbeute .
Garantie für Passiva .
als Garantie gewährtes Darlehen .
vorzeitig abrufbare Garantie .
vorzeitig nicht kündbare Garantie .
Anleihe ohne Garantie .
Garantie für eine humane Behandlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Garantie

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Garantie ist längst abgelaufen.
La garantia no es tan larga.
   Korpustyp: Untertitel
= 100% garantie Hotels in:
Hoteles y apartamentos en:
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Garantie und Reparaturen | Brabantia
Preguntas sobre recambios | Brabantia
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Services und Garantie anzeigen Alle Services und Garantie anzeigen
Compromiso de servicio de Lenovo para los clientes de servidores x86
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
FINKE GARANTIE Finke gibt auf alle Instrumente 2 Jahre Garantie. DE
GARANTIA DE FINKE Finke da una garantia de dos años a todos sus intrumentos. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Wer gibt uns die Garantie?
¿Quién lo garantiza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantie für Großkundeneinlagen bei NR
Garantia sobre los depósitos interbancarios de NR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist unter Garantie schmerzlos.
Ese es un método infalible.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unter Garantie schmerzlos.
Eso es definitivamente indoloro.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Software besitzt keine Garantie. EUR
El Software libre no otorga ninguna garantia. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Geiseln sind meine Garantie.
Los rehenes son los que me mantienen vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unter Garantie schmerzlos.
Eso es definitivamente lo menos doloroso.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wir diese Garantie anbieten
¿Por qué ofrecemos el período de prueba?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
ᐁ Best Preis Garantie Mextrotter
México mejor precio, Mexico al mejor precio
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Garantie und Service in einem.
En un menor plazo.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
12 Jahre Garantie gegen Durchrostung
12 años de cobertura antiperforación
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die warten unter Garantie nicht mehr lange.
Está claro que no van a esperar mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Garantie auf Rückkehr.
Nunca estás seguro de que volverás.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolg bedeutet Beförderung, Scheiße, das garantier ich.
El éxito está de promoción, Levant…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Garantie der Demokratie.
Son el reflejo de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lasst uns vorher nach einer Garantie frage…
- Antes vamos a pedir una garantí…
   Korpustyp: Untertitel
Für morgen gibt es keine Garantie.
Nadie os lo garantiza mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Garantie für vollgestickte Fahne ist 10 Jahre. ES
Ofrecemos garancia durante 10 años ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: „Kontenabschluss“ des EAGFL-Abteilung Garantie
Asunto: Costes del alquiler de automóviles
   Korpustyp: EU DCEP
2 Jahre Garantie auf die Schmuckstücke
Más de 10.000 joyas vendidas cada año.
Sachgebiete: e-commerce landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wieso haben Sie keine schriftliche Garantie?
¿Por qué no tenemos una copia?
   Korpustyp: Untertitel
Garantier…gibt es auch schlimme Zeiten.
Te garantizo que habrá tiempos malos.
   Korpustyp: Untertitel
Garantie für die Originalität 3 Monate. DE
Originalidad es garantizada durante 3 meses. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ihre Kreditkarte gilt als Garantie Ihrer Reservation. EUR
Tarjetas de crédito Solo una tarjeta de crédito válida le permitirá efectuar la reserva. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Garantie der schnellen Terminvergabe, Abbau krankheitsbedingter Fehlzeiten.
Compromiso de cita rápida, reducción del absentismo laboral.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Vergessen Sie nicht den Betreff „Garantie“ anzugeben.
info@devitforte.com y no olvide indicar en el asunto:
Sachgebiete: psychologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie unsere Niedrigpreis- und Kundenservice-Garantie.
Infórmese sobre nuestra atención al cliente y tarifas bajas garantizadas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Garantie für Nutzerzufriedenheit und Umsatz
Cómo asegurar la satisfacción del usuario y los ingresos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik ressorts internet    Korpustyp: Webseite
RÜCKGABE UND UMTAUSCH GARANTIE KUNDENSERVICE FAQ
Más información en Devoluciones, cancelaciones y cambios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Garantie die Zahlung einer Entschädigungssumme bei Unfall.
Asegura el pago de una indemnización en caso de accidente.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Garantie für das Ergebnis.
Los resultados no pueden garantizarse.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Fahrzeuge aus Vorbesitz mit Ferrari Garantie
Ferrari Approved:
Sachgebiete: kunst musik auto    Korpustyp: Webseite
Für ihre Richtigkeit übernehmen wir keine Garantie.
No garantizamos su exactitud.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
2 Jahre Garantie auf die Schmuckstücke
Medidas de la joya orientativas:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Garantie für die Produkte ist 10 Jahre. ES
El período de gracia es de 10 años. ES
Sachgebiete: verlag technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie die lebenslängliche Upgrades - Garantie bei -
Agregar garantia de actualizaciones de por vida -
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Chuck Norris Garantie, 11 Hörer ES
Donde Habita el Olvido, 92 oyentes ES
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie unsere Garantie- und Rückgabebedingungen.
Revise nuestra garantia y politica de devoluciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für die Preise wird keine Garantie übernommen.
KAYAK no garantiza los precios
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Garantie der internen und externen Rückverfolgbarkeit EUR
Asegurar la trazabilidad interna y externa EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Versandmöglichkeiten und -kosten Garantie und Rückgabe KUNDENDIENST ES
Calidad en nuestros juguetes y servicios ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
3 Jahre Vor-Ort Garantie bei Registrierung
Innovación a través de los años
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Was ist in der Garantie abgedeckt?
¿Sabía que el logotipo de Volvo es el símbolo del hierro?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Bedingungen für die Trusted Shops Garantie
Ocultar selección de idiomaclose
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Beschränkte lebenslange Garantie Beschränkte lebenslange Garantie, solange sich das Produkt im Besitz des Kunden befindet.
Duración limitada Duración limitada, durante el tiempo que el Cliente sea propietario del producto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
eine überragende Haarqualität, die mittlerweile als „Markenzeichen“ von Hairdreams gilt. Kontakt GARANTIE DIE GARANTIE Qualität
un cabello de alta calidad, el cual representa entretanto el „ sello de calidad“ de Hairdreams.
Sachgebiete: film radio ressorts    Korpustyp: Webseite
Zur Bestätigung und Garantie der Bestellung ist die Angabe einer Kreditkarte als Garantie nötig.
Para confirmar y garantizar la reserva es necesario dar un número de tarjeta de crédito.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
oder andere nicht mit der Garantie verbundene Elemente
o cualquier otro elemento no relacionado con la conformidad enunciados
   Korpustyp: EU DCEP
Begleichung meiner Schuld bei Jones. Garantie meiner Freiheit.
¿Saldar mi deuda con Jones, darme la libertad?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Garantie für den Schutz der EU-Außengrenzen
Asunto: Aseguramiento de las fronteras exteriores de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ist die Garantie für ein Mindestmaß an Kohärenz gegeben.
Ello garantiza un mínimo de coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist gleichzeitig eine Garantie für die Meinungsfreiheit gegeben.
Al mismo tiempo, de este modo se garantizará la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einjährige Garantie ist vernünftig, ausgewogen und damit vollkommen ausreichend.
El plazo de un año parece razonable y equilibrado y, por tanto, totalmente suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird als Garantie für ein nichtfinanzielles Clearingmitglied ausgegeben.
que se hayan emitido para garantizar a un miembro compensador no financiero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gibt es keine Garantie für die Rückverfolgbarkeit der Tiere.
Además, la rastreabilidad de los animales no está garantizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Garantie der akademischen Weiterbildung ist enorm wichtig.
Creo que el cambio por el que podemos garantizar la formación académica es de gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantie für Verluste der EIB bei Umweltprojekten im russischen Ostseebecken
proyectos medioambientales seleccionados en las regiones rusas de la Cuenca Báltica
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewähren Sie für dieses Projekt eine 100 %ige Garantie!
¡Hay que garantizar la totalidad del proyecto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschieht mit Mitteln des EAGFL, Abteilung Garantie.
Eso se hace con Fondos FEOGA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von Ihnen vorgelegte Vorschlag gibt diese Garantie nicht.
La propuesta que usted hace no los garantiza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Garantie für Effizienz, Sparsamkeit und Gemeinschaftspräferenz.
He aquí una prueba de la eficacia, de una mejor economía y las preferencias comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiko einer Inanspruchnahme der SNCB-Garantie für Schulden bei Soc.
Riesgo de utilización de garantían de la SNCB para deudas con Soc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Garantie habe ich, dass Präsident Fowler folgen wird?
¿Qué garantia tengo de que el presidente también lo hara?
   Korpustyp: Untertitel
Eins garantier ich dir, er erschießt uns beide.
Te prometo que nos disparará a ambos en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann für die nächsten 14 Jahre eine Garantie übernehmen?
Quién demonios me garantiza qué pasará en 14 años?!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Garantie, dass unsere Samen hochbegabten Nachwuchs erzeugen.
Nada garantiza que nuestro esperma sea para engendrar niños de alto C.I.
   Korpustyp: Untertitel
General Peterson gibt keine definitive Garantie für das Thermit-Plasma.
- General Peterson no nos puede da…una respuesta definitiva sobre el plasma termico.
   Korpustyp: Untertitel
Die PPA dienten als Garantie für die Rentabilität der Kraftwerke.
Los CAE servían para garantizar la rentabilidad de las centrales eléctricas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Institutionen zum Aufbau von Märkten (Garantie von Eigentumsrechten und Vertragstreue );
- Instituciones que generen mercado (para derechos de propiedad y obligatoriedad contractual ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Seit wann hat das Wort 'Garantie' eine Bedeutung für dich?"
Desde cuando esta palabra tiene sentido para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantier der Bank reichlich Mittel, ihre Verpflichtungen einzulösen.
Acabo de garantizar al banco los fondos suficientes para cubrir tus necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dass der Abend schön wird, garantier ich nicht.
Pero no te garantizo que vaya a ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Lügende Cops sind keine Garantie, dass der Fall zerfällt.
No bastan policías mentirosos para desmontar un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Reparaturservices für Unternehmensdrucker mit abgelaufener Garantie und ohne Servicevertrag
Enviar y gestionar un caso de soporte para un producto con Contrato
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist keine Garantie, dass wir die Obligationen wieder bekommen.
Eso no garantiza que recuperemos los bonos.
   Korpustyp: Untertitel
Garantier mir, dass du mindestens 10 Auszeichnungen erhältst.
Prométeme que obtendrás una matrícula de honor.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine offizielle Garantie, dass wir nicht verfolgt werden.
Y un documento firmado oficialmente, garantizándonos que no seremos procesados,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sichern kompletten Service auch nach der Garantie. ES
Garantizamos servicios integral incluso de postgarantía. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Garantie für den Kesselkörper sind 5 Jahre. ES
El período de gracia para un cuerpo de caldera es de 5 años. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Kreditkartenangaben sind nur eine Garantie, keine Vorauszahlung.
Por favor preste atención que los detalles de un tarjeta crédito son solo para reservar el traslado.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die MICHELIN-Garantie, die Gewähr für eine Leistung mit Qualität ES
Aseguramiento de la calidad de la prestación del servicio ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Beratungsdienste, Garantieleistung und Service nach der Garantie. ES
Ofertamos asesoría y mantenimiento durante el período de gracia y de postgarantía. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Du wirst total zufrieden sein. Das garantier ich dir.
Quedarás totalmente satisfecho, te lo garantizo.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich gibt es auf den Wagen keine Garantie.
Es más, no puede averiguar cómo se desempeñaron otros vehículos similares, porque no hay ninguno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für unser Seelenheil konnten sie keine Garantie übernehmen.
No podían garantizar nuestras almas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EAGFL-Garantie) Verschiedene Schwächen im Verwaltungs—, Kontroll— und Sanktionssystem
Varias deficiencias en el sistema de gestión, control y sanción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservierungen - unterstützt durch die Garantie für beste Preise
Reservas Información de reservas para el Hotel Palace
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Reservierungen - unterstützt durch die Garantie für beste Preise
Reservas Información de reservas para el Hotel Fira Palace
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Reservierungen - unterstützt durch die Garantie für beste Preise
Reservas Información de reservas para el Hotel Melia
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
General Peterson gibt keine definitive Garantie für das Thermit-Plasma.
El general Peterson no nos asegura nada del plasma térmico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantier dir, der Arsch wird es dir abnehmen.
Te garantizo que este culo rot…nunca te dejará ver al niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch gesagt, es gibt keine Garantie.
Te dije, Que no garantizabamos que vieran alguna ballena.
   Korpustyp: Untertitel
Er will eine Garantie über vier Gastauftritte von Tony Clifton.
Y, uh, Taxi debe garantiza…...cuatro apariciones como invitado de Tony Clifton.
   Korpustyp: Untertitel
Garantie wird nicht finden, niedrigere Preise auf einer anderen Website.
Garantizamos que no encontrará precios más bajos en otras webs.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte geben Ihnen die Garantie, die Umwelt zu schonen.
Nuestros productos garantizan el respeto del medio ambiente.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio auto    Korpustyp: Webseite