Gliederung nach durch Sicherheiten und / oder Garantien besicherten Krediten 59 .
Detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales 59 .
Korpustyp: Allgemein
Mein Cousin benutzte meinen Namen als Garantie für eine Lieferung.
Mi primo ha dado mi nombre como aval para una entrega.
Korpustyp: Untertitel
Die Garantie muss rechtsgültig sowie dem Garanten gegenüber verbindlich und durchsetzbar sein.
El aval será legalmente válido, vinculante y ejecutable frente al avalista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantie muss dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegen.
El aval se regirá por la legislación de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der EZB zu Verfahrensregelungen für staatliche Garantien in Ungarn
Dictamen del BCE sobre las normas de procedimiento para otorgar avales del Estado en Hungría
Korpustyp: Allgemein
Gliederung nach durch Sicherheiten bzw. Garantien besicherten Krediten
Detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantie muss auf erstes Anfordern unabhängig von der garantierten marktfähigen Sicherheit oder der garantierten Kreditforderung zahlbar sein.
El aval será exigible a primer requerimiento independientemente del activo negociable o crédito avalados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung der österreichischen staatlichen Garantien für den Interbankmarkt
Dictamen del BCE sobre la prórroga del otorgamiento de avales estatales de Austria al mercado interbancario
Korpustyp: Allgemein
Außerdem ist keine Gliederung nach Sicherheiten/Garantien für die Meldepositionen in Bezug auf Neugeschäftsvolumina neu verhandelter Kredite erforderlich.
No se requerirá el detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales para los indicadores relativos al volumen de operaciones nuevas de préstamos renegociados.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Muss es nach Ansicht der Kommission nicht eine eindeutige Garantie dafür geben, dass das Vereinigungsrecht und andere Grundrechte der Gewerkschaften befolgt und geachtet werden, damit ein Beitritt der Türkei befürwortet werden kann?
¿No está de acuerdo la Comisión en que, para que la adhesión de Turquía reciba una valoración favorable, debe existir la certeza de que se reconocen y respetan tanto la libertad de asociación como otros derechos sindicales fundamentales?
Korpustyp: EU DCEP
davon überzeugt, dass die Existenz von Kernwaffen eine Gefahr für das Überleben der Menschheit darstellt und dass die einzige echte Garantie gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes dieser Waffen ihre vollständige Beseitigung und die Garantie ist, dass sie nie wieder eingesetzt oder hergestellt werden,
Convencida de que la existencia de armas nucleares constituye una amenaza para la supervivencia de la humanidad y de que la única garantía real contra el empleo o la amenaza del empleo de esas armas es su eliminación total y la certeza de que no se volverán a usar o fabricar jamás,
Korpustyp: UN
Da die CE-Kennzeichnung in den meisten Fällen unter der Verantwortung des Herstellers angebracht wird, gibt es keine wirkliche Garantie dafür, dass diese Kennzeichnung zuverlässiger Ausdruck der Konformität des Produkts mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft ist.
El marcado CE se aplica, en la mayor parte de los casos, bajo la responsabilidad del fabricante, por lo que no existe la certeza real de que este marcado refleje fielmente la conformidad del producto con la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sie raten Bürgerinnen und Bürgern inständig "dem Wandel gegenüber offen zu sein", wenn für Arbeiter Wandel gleichbedeutend ist mit dem Verlust ihrer Arbeitsplätze und der Garantie, dass sie keine neuen finden werden, dank Ihrer Politik.
Instan a sus ciudadanos a estar "abiertos al cambio" cuando, para los trabajadores cambiar equivale a perder sus empleos que la certeza de no van a encontrar otros, gracias a sus políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantieseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wandklimaanlage und Lufttechnik – unsere Tradition und Garantie.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Inwieweit wird die Kommission zusätzliche wirtschaftliche und sicherheitstechnische Garantien für dieses Projekt fordern, falls es erneut vorgeschlagen werden sollte?
¿Exigirá la Comisión más valoraciones económicas y de seguridad para este proyecto si en algún momento se volviera a proponer?
Korpustyp: EU DCEP
So lange nach der Infektion gibt es keine Garantie, dass er noch wirkt.
Porque después de la infecció…...no hay seguridad de que funcione.
Korpustyp: Untertitel
aber es gibt absolut keine Garantie, dass irgendeine Information, die finanzielle Angelegenheiten betrifft, wahr, korrekt oder präzise ist.
Die Vorstellungen von den zwei Ukrainen entstand während des Präsidentenwahlkampfes 2004, teilweise aufgrund des Vorwurfes, Juschtschenko würde die verfassungsrechtlicheGarantie für die ethnischen Russen, Russisch als ihre Hauptunterrichtssprache in Schulen verwenden zu dürfen, eliminieren.
La percepción de las dos Ucranias surgió en las elecciones presidenciales de 2004, en parte debido a la acusación de que Yushchenko eliminaría la garantíaconstitucional de que los rusos étnicos podrían usar el ruso como su idioma principal de enseñanza en las escuelas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rechtliche Garantiegarantía jurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Höhe dieser Abgabe und die Form ihrer Berechnung und Erhebung sind wesentliche Bestimmungen und eine rechtlicheGarantie.
El porcentaje de este «impuesto» y el método por el que se debe evaluar y recaudar son disposiciones sustanciales y constituyen una garantíajurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich, dass jede weitere Übertragung von Zuständigkeiten von den Mitgliedstaaten an die Union nur erfolgen kann, wenn eine rechtlicheGarantie der Rechte der Bürger gegeben ist.
De ello se deduce que sólo podrán efectuarse transferencias adicionales de competencias de los Estados miembros a la Unión en caso de que exista una garantíajurídica de los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist im Gegensatz zur Garantie, die an sich eine rechtliche Verpflichtung bedeuten kann, der Ausgleich für unbekannte Forderungen — vom Charakter her — ein solcher Ausgleich, der nicht als selbstständige Maßnahme angesehen werden kann, weil er immer untrennbar mit einem bestimmten Kaufvertrag verbunden ist.
Además, contrariamente a una garantía, que puede ser una obligación jurídica por derecho propio, la medida es, por su naturaleza, un compromiso de indemnización, que no puede considerarse una medida aislada, puesto que siempre está inseparablemente vinculada a un acuerdo específico de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat nicht geplant, Baumwolle in die Reform der GAP im Jahr 2013 einzubeziehen, was vor allem auf die im Beitrittsprotokoll Griechenlands und Spaniens enthaltene rechtlicheGarantie zurückzuführen ist.
La Comisión no ha previsto modificar el algodón con ocasión de la reforma de la PAC en 2013, debido a la garantíajurídica incluida en el Protocolo de Adhesión de Grecia y de España.
Korpustyp: EU DCEP
demokratische Garantiegarantía democrática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier nun liegt der Skandal, denn das politische System, das aufgebaut wird, besitzt keinerlei demokratischeGarantie.
Y eso es lo que resulta escandaloso, ya que el sistema político que se construye se hace sin garantíademocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die größtmögliche Transparenz in diesem Bereich eine wesentliche Vorbedingung für die demokratische Verantwortlichkeit als beste Garantie für Frieden und Stabilität ist,
Considerando que un máximo de transparencia en este campo constituye una condición previa esencial de responsabilidad democrática como mejor garantía de paz y estabilidad,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die größtmögliche Transparenz in diesem Bereich eine wesentliche Vorbedingung für die demokratische Verantwortlichkeit als beste Garantie für Frieden und Stabilität ist,
D. Considerando que un máximo de transparencia en este campo constituye una condición previa esencial de responsabilidad democrática como mejor garantía de paz y estabilidad,
Korpustyp: EU DCEP
finanzielle Garantiegarantía financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet, dass die Garantie an eine bestimmte finanzielle Transaktion geknüpft, auf einen festen Höchstbetrag beschränkt und von begrenzter Laufzeit sein muss.
Esto significa que la garantía debe estar vinculada a una transacción financiera específica, por un importe máximo fijo y por un período limitado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich wird zwar weiterhin seine finanzielleGarantie gewähren, doch werden künftig sämtliche Länder der Euro-Zone kommerziell davon profitieren.
En adelante, Francia va a seguir concediendo su garantíafinanciera, pero ésta beneficiará comercialmente a todos los países de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anlagen müssen eine finanzielleGarantie leisten, durch die die Kosten der Rehabilitierung des Landes gedeckt werden.
Estas unidades tienen que proporcionar garantíafinanciera para cubrir el coste de la rehabilitación del suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Derivat ist (mit Ausnahme solcher, die als finanzielleGarantie oder Sicherheitsinstrument designiert wurden und als solche effektiv sind);
es un derivado (excepto un derivado que sea un contrato de garantíafinanciera o haya sido designado como un instrumento de cobertura y cumpla las condiciones para ser eficaz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung könnte eine finanzielleGarantie nur hinsichtlich des Teils der Versicherung über das Kriegsrisiko stellen und zu 100 % auf dem Kriegsrisikomarkt rückversichert werden.
Tal entidad podría proporcionar una garantíafinanciera únicamente en relación con el apartado del riesgo de guerra del seguro y obtener un reaseguro del 100 % en el mercado del riesgo de guerra.
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine finanzielle Verpflichtung vollständig durch eine staatliche Garantie gedeckt, so ist nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde der Anreiz für den Kreditgeber geringer, das mit der Kreditvergabe verbundene Risiko ordnungsgemäß zu bewerten, abzusichern und so gering wie möglich zu halten und insbesondere die Bonität des Kreditnehmers ordnungsgemäß zu prüfen.
El Órgano de Vigilancia de la AELC considera que si una obligación financiera está cubierta en su totalidad por una garantía estatal, el prestamista tiene menos incentivos para valorar, asegurar y minimizar el riesgo de la operación de préstamo, y en particular para evaluar la solvencia del prestatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenwärtige Richtlinie hat einen Nachteil: Die bereitgestellte finanzielleGarantie deckt im Falle eines Unfalls nicht alle Folgen ab, insbesondere nachdem die betreffenden Anlagen geschlossen worden sind.
La Directiva actual presenta una desventaja: la garantíafinanciera constituida no cubre todas las repercusiones en caso de accidente, sobre todo después del cierre de las instalaciones de que se trate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sollte beim Inverkehrbringen eines Produkts eine finanzielleGarantie stellen, um zu verhindern, dass die Kosten für die Entsorgung der Elektro- und Elektronik-Altgeräte aus Waisen-Produkten auf die Gesellschaft oder die übrigen Hersteller abgewälzt werden.
debe proporcionar una garantíafinanciera para evitar que los costes de la gestión de RAEE procedentes de productos huérfanos recaigan en la sociedad o en los demás productores.
Korpustyp: EU DCEP
– eine Garantie einer Bank, die von dem Land, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, entsprechend autorisiert wurde und deren finanzielle Leistungsfähigkeit von diesem Land überprüft wurde;
– una garantía emitida por un banco autorizado a tal fin por el país donde esté matriculada la aeronave y cuya responsabilidad financiera haya sido comprobada por dicho país ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe besteht aus der Differenz zwischen der gezahlten Prämie und jener, die ein Unternehmen in einer vergleichbaren Lage hätte zahlen müssen, wobei die gesamte gewährte finanzielleGarantie berücksichtigt wird.
La ayuda consiste en la diferencia entre la prima que se pagó y la que una empresa en una situación similar hubiese tenido que pagar, teniendo en cuenta la garantíafinanciera completa obtenida.
Korpustyp: EU DGT-TM
unwiderrufliche Garantiegarantía irrevocable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bei einem Geschäft mit einem Staat oder einem durch eine unwiderrufliche und unbedingte staatliche Garantie besicherten Geschäft wird der Mindestaufschlag nach Tabelle 6 auf die gemäß Unterabschnitt I festgelegten Mindestprämiensätze angewandt.
En el caso de una operación con un soberano o respaldada por una garantía soberana, irrevocable e incondicional, se aplicará un recargo mínimo, de conformidad con el siguiente cuadro 6, a los tipos mínimos de las primas establecidos de conformidad con la anterior subsección I.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Garantiegarantía estatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Griechenland räumt ein, im Mai 2007 eine staatlicheGarantie bewilligt zu haben.
Grecia reconoce haber concedido la garantíaestatal de mayo de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden wird untersucht, ob die im Juni 2000 gewährte Garantie eine staatliche Beihilfe darstellt.
A continuación, se examinará si la garantía otorgada en junio de 2000 constituye ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aufschlag für die staatlicheGarantie war in der Regelung nicht vorgesehen.
El régimen no preveía una prima en concepto de la garantíaestatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme räumte Griechenland ein, die staatlicheGarantie vom Mai 2007 gewährt zu haben.
En sus comentarios, Grecia reconoció que había concedido la garantíaestatal de mayo de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die staatlicheGarantie waren keine Prämien vorgesehen.
La garantíaestatal no llevaba aparejada ninguna prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bankdarlehen (nicht durch eine staatlicheGarantie abgesichert)
Préstamos bancarios (no cubiertos por garantíaestatal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist schwierig, denn die stillschweigende Garantie, die staatliche Unternehmen genießen, kann man praktisch nicht abschaffen.
Resulta difícil, porque eliminar la garantía implícita de que goza una compañía de propiedad estatal es virtualmente imposible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugal ist auch der Ansicht, dass die staatlicheGarantie ordnungsgemäß vergütet worden sei.
Consideran, asimismo, que la garantíaestatal se remunera de forma adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen in Schwierigkeiten waren davon nicht ausgeschlossen. Für die staatlicheGarantie mussten keine Prämien gezahlt werden.
El régimen no excluía a las empresas en crisis, y no preveía el pago de ninguna prima por la garantíaestatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die staatlicheGarantie waren 80 % des Kredits gedeckt.
La garantíaestatal cubría el 80 % del préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Garantiegarantía del Estado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange das Rating von Citadele Banka unter Investment Grade liegt, verlangt die EIB eine staatlicheGarantie für die Bereitstellung der Kreditlinie.
El BEI exige una garantíadelEstado para esos fondos mientras Citadele banka se mantenga por debajo de la calificación de solvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch für die staatlicheGarantie.
Conviene señalar que esto es también válido en cuanto a la garantíadelEstado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gewissen Fällen würde der Kreditnehmer ohne eine staatlicheGarantie überhaupt kein kreditwilliges Finanzinstitut finden.
En algunos casos el prestatario no hubiera encontrado, sin la garantíadelEstado, ninguna entidad financiera dispuesta a concederle un préstamo del tipo que fuera.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen würde der Kreditnehmer ohne eine staatlicheGarantie überhaupt kein kreditwilliges Finanzinstitut finden.
En algunos casos el prestatario no hubiera encontrado, sin la garantíadelEstado, ninguna entidad financiera dispuesta a concederle un préstamo del tipo que fuera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Griechenlands und des Begünstigten hat die National Bank of Greece (Gläubigerbank) zugestimmt, auf die staatlicheGarantie zu verzichten und stattdessen eine Hypothek auf Immobilienvermögen von United Textiles zu übernehmen, durch die die Garantie ausgesetzt wird.
Grecia y el beneficiario alegan que el Banco Nacional de Grecia (el banco prestamista) se comprometió a renunciar a la garantíadelEstado, y en su lugar suscribir una hipoteca sobre activos inmobiliarios pertenecientes a United Textiles, lo que desactivará la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission zufolge ergibt sich daraus, dass die BNB bei den unter diese Klausel fallenden Tätigkeiten durch eine staatlicheGarantie „gegen Verluste jeglicher Art“ abgesichert ist.
En opinión de la Comisión, de ello resulta que, en las actividades contempladas en esta cláusula, el BNB se beneficia de una garantíadelEstado «contra cualquier pérdida».
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithin sei, so die Kommission, die staatlicheGarantie zugunsten der Arcofin-Anteilseigner von den belgischen Behörden dazu gedacht gewesen, um Arcofin zu einer Beteiligung an der Rekapitalisierung von Dexia zu überreden.
Por tanto, la Comisión considera que la garantíadelEstado a favor de los socios de Arcofin fue proyectada por las autoridades belgas para convencer a Arcofin de que participase en la recapitalización de Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erwägungsgrund 8 der Entscheidung in der Sache N 531/2005: „Die unbeschränkte staatlicheGarantie für La Poste wird separat im Rahmen eines anderen Verfahrens geprüft. Die Auswirkungen dieser Garantie auf die Banque Postale werden dagegen in dieser Entscheidung geprüft.“ (Unterstreichung hinzugefügt).
Véase el considerando 8 de la Decisión 2005/531 mencionada anteriormente: «la garantía ilimitada delEstado a La Poste será objeto de otro procedimiento distinto. No obstante, en la presente Decisión se abordan las consecuencias de esta garantía en La Banque Postale.» (el subrayado es nuestro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese unbeschränkte Garantie stellte nach Auffassung der Überwachungsbehörde aus folgenden Gründen eine Begünstigung der Íslandsbanki dar: Erstens verschafft sie ihr gegenüber alternativen Anlageoptionen und Anbietern von Geldanlagen einen wertvollen Wettbewerbsvorteil, nämlich eine unbegrenzte staatlicheGarantie und folglich ein wichtiges Sicherheitsnetz.
Esta garantía ilimitada, en opinión del Órgano, favoreció a Íslandsbanki: en primer lugar, ya que proporciona una valiosa ventaja competitiva (una garantía ilimitada delEstado y, por tanto, una importante red de seguridad) frente a proveedores y opciones de inversión alternativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese unbeschränkte Garantie stellte nach Auffassung der Überwachungsbehörde aus folgenden Gründen eine Begünstigung der Landsbankinn dar: Erstens verschafft sie ihr gegenüber alternativen Optionen und Anbietern von Geldanlagen einen wertvollen Wettbewerbsvorteil, nämlich eine unbegrenzte staatlicheGarantie und folglich ein wichtiges Sicherheitsnetz.
Esta garantía ilimitada, en opinión del Órgano, favoreció a Landsbankinn: en primer lugar, ya que proporciona una valiosa ventaja competitiva (una garantía ilimitada delEstado y, por tanto, una importante red de seguridad) frente a proveedores y opciones de inversión alternativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Garantie
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen