linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Garantien garantías 4.114

Verwendungsbeispiele

Garantien garantías
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Loggen Sie sich ein und sehen Sie auf einen Blick den Stand Ihrer Garantien! ES
¡Inicia la sesión y comprueba de un vistazo el estado de tus garantías! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Indonesien hat der Kommission jetzt die entsprechenden Garantien gegeben.
Indonesia ha aportado a la Comisión las garantías apropiadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien sind eine Sache, die ist Realität eine andere.
Una cosa son las garantías y otra distinta la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft ist es Aufgabe der EU, Garantien bei Handelsverhandlungen zu erreichen. ES
En el futuro, la UE deberá obtener garantías durante sus negociaciones comerciales. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa ist dazu verpflichtet, allen auf seinem Territorium lebenden Personen dieselben Garantien zu gewährleisten.
Europa debe dar las mismas garantías a todas las personas que residan en su suelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All deine Versprechen, deine Garantien - sie bedeuten nichts.
Todas tus promesas, tus garantías, no significan nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die uneigennützige Eizellenspende ist in Spanien legal, wenn dies in einem autorisierten, medinischem Zentrum und mit allen Garantien durchgeführt wird.
La donación gratuita de óvulos es legal en España si se hace en un centro médico autorizado y con las garantías precisas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dem Umstrukturierungsplan zufolge wird sich die PBB ihre Refinanzierungen nicht mehr durch staatliche Garantien absichern lassen.
Conforme al plan de reestructuración, PBB dejará de afianzar sus refinanciaciones con garantías del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht in der Verfassung, nach Garantien zu fragen.
No estoy en situación de exigir garantías de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkte Garantien Für Intel® NUC-Produkte, die über von Intel autorisierte Distributoren bezogen werden, bietet Intel eine beschränkte 3-Jahres-Garantie.
Garantías limitadas Intel ofrece garantías limitadas de 3 años con los productos Intel® NUC adquiridos mediante distribuidores autorizados de Intel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verstoß gegen die gebotenen Garantien .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Garantien

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir brauchen entsprechende Garantien.
Se necesitarán unas medidas de protección adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubt sie den Garantien?
¿Da crédito a esta afirmación?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Garantien gibt es?
¿Qué salvaguardias se establecerán?
   Korpustyp: EU DCEP
und Garantien für die Unabhängigkeit
y salvaguarda de la independencia
   Korpustyp: EU DCEP
starke Garantien für Ihre Mailbox
OVH respalda su solución de correo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir können nie irgendwelche Garantien geben.
Nunca podemos garantizar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzdienstleistungen: Stabilität und Garantien für Kunden
Estabilidad de los servicios financieros y seguridad para los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
GARANTIEN FÜR MARKTFÄHIGE UND NICHT MARKTFÄHIGE SICHERHEITEN
AVALES PARA ACTIVOS NEGOCIABLES Y NO NEGOCIABLES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersicht über die Darlehen und Garantien
resumen del estado de los préstamos y avales
   Korpustyp: EU IATE
Bei diesem Job gibt es keine Garantien.
No hay nada garantizado con estos trabajos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nie irgendwelche Garantien geben.
Nunca podemos asegurar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Erachtet der Rat diese Garantien als ausreichend?
¿El Consejo las considera suficientes?
   Korpustyp: EU DCEP
Garantien für freie, faire und demokratische Wahlen,
garantizar unas elecciones libres, justas y democráticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt in der Liebe keine Garantien. ES
No te niegues la oportunidad de conocer al amor de tu vida. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Garantien für Junge Gebrauchte von Mercedes-Benz. ES
Servicios y accesorios de Mercedes-Benz ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Dokumente der Schuldentilgung oder Garantien zur Schuldentilgung
Obtener los certificados pertinentes para la calificación
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
(und insbesondere die Anschlussgebühren, Garantien oder andere feste Kosten)
(incluidos los gastos de conexión, los depósitos y otros pagos fijos)
   Korpustyp: EU DCEP
Garantien für ihre Fähigkeit, eine praktische Ausbildung zu gewähren,
en cuanto a su capacidad para dispensar la formación práctica
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA verpflichte sich hierin zu den notwendigen Garantien.
Salvador GARRIGA POLLEDO (PPE/DE, E)
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten rechtliche Garantien gegen willkürliche Inhaftierungen eingeführt werden.
Además, garantiza que los niños no sean internados salvo si es en su propio interés.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ÖPP-Vorhaben gibt es Garantien der slowakischen Regierung.
Los proyectos de APP están garantizados por el Gobierno eslovaco.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Garantien habe ich, daß Sie Wort halten?
¿Qué seguridad tengo de que cumplirá su palabra?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihm Garantien geben für diese Rechte.
Queremos garantizarle estos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme der EZB zu staatlichen Garantien in Slowenien
Dictamen del BCE sobre avales del Estado en Eslovenia
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme der EZB zu staatlichen Garantien in Lettland
Dictamen del BCE sobre avales del Estado en Letonia
   Korpustyp: Allgemein
Diese Garantien sind gegeben worden und haben alle Erwartungen übertroffen.
Las han conseguido más allá de toda esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle haben vor ([…]) Karjaportti Darlehen und Garantien gewährt.
Todas ellas habían concedido préstamos y contragarantías a Karjaportti anteriormente ([…]).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der EZB zu Verfahrensregelungen für staatliche Garantien in Ungarn
Dictamen del BCE sobre las normas de procedimiento para otorgar avales del Estado en Hungría
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme der EZB zu staatlichen Garantien in Schweden
Dictamen del BCE sobre los avales del Estado en Suecia
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zu staatlichen Garantien für Bankkredite ( CON / 2009/2 )
Dictamen sobre el otorgamiento de avales del Estado para préstamos bancarios ( CON / 2009/2 )
   Korpustyp: Allgemein
Garantien in Bezug auf Art, Herkunft und Ursprung des Erzeugnisses,
disposiciones que tengan por objeto garantizar la naturaleza, la procedencia y el origen del producto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Garantien bezüglich der Gesundheit der Bevölkerung (6)
Resultado de todas las pruebas efectuadas en la manada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Garantien werden spätestens bis zum 31. Dezember 2010 gewährt;
estas excepciones son válidas hasta el 31 de diciembre de 2010, como máximo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL IV — Garantien für marktfähige und nicht marktfähige Sicherheiten
TÍTULO IV — Avales para activos negociables y no negociables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch beim CIA oder der NSA gibt es keine Garantien.
¿En la CIA, NSA? Eso no te garantiza una carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie erklären, wer die Garantien für faule Wertpapiere übernimmt?
¿Puede indicarnos quiénes son los garantes de los títulos «tóxicos»?
   Korpustyp: EU DCEP
Garantien bedürfen der ausdrücklichen und schriftlichen Bestätigung durch die SAP.
Por Wilbert Moreno, Director de Celeritech Solutions, socio de SAP.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf einige Nike Produkte werden spezielle schriftliche Garantien gewährt.
Alguns productes de Nike disposen d'una garantia específica per escrit.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Garantien dafür geboten werden, dass die Union niemals ein zentralisierter, allmächtiger "Superstaat" sein wird:
queda garantizado que la Unión nunca se convertirá en un "superestado" centralizado y todopoderoso mediante:
   Korpustyp: EU DCEP
durch welche Maßnahmen will er schließlich Unionsbürgern in ähnlich schlimmen Situationen in Zukunft bessere Garantien bieten?
¿Podría, finalmente, el Consejo decir que medidas piensa adoptar para garantizar mejor protección a los ciudadanos europeos expuestos a tragedias similares?
   Korpustyp: EU DCEP
durch welche Maßnahmen will sie schließlich Unionsbürgern in ähnlich schlimmen Situationen in Zukunft bessere Garantien bieten?
¿Podría, finalmente, la Comisión decir qué medidas piensa adoptar para garantizar mejor protección a los ciudadanos europeos expuestos a tragedias similares?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parteien des Abkommens scheinen also durch angemessene Garantien geschützt zu sein.
Por lo tanto, las partes del Acuerdo están protegidas por medidas de salvaguardia adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
wiederholt seine Aufforderung an die türkischen Regierungsstellen, Garantien für eine humane Behandlung Abdullah Öcalans zu geben;
Reitera su llamamiento a las autoridades turcas para que garanticen un trato humano al Sr. Öçalan;
   Korpustyp: EU DCEP
wiederholt seine Aufforderung an die türkischen Regierungsstellen, Garantien für eine humane Behandlung Abdullah Öcalans zu geben;
Reitera su llamamiento a las autoridades turcas para que garanticen un trato humano al Sr. Ocalan;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen zusätzliche spezifische Garantien hinsichtlich biometrischer Daten und DNA-Profilen vor um sicherzustellen, dass
Los Estados miembros preverán salvaguardias específicas adicionales en lo que respecta a los datos biométricos y los perfiles de ADN, con el fin de garantizar que:
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten Mindesterfordernisse für Verbraucherverbände einschließlich Garantien für ihre interne Transparenz und Demokratie festgelegt werden.
Por consiguiente, deberán establecerse los requisitos fundamentales de las organizaciones de consumidores, incluida la protección de la transparencia y la democracia internas.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Erwartung, daß die türkischen Regierungsstellen Garantien für eine humane Behandlung Abdullah Öcalans geben werden;
Reitera su esperanza de que las autoridades turcas garanticen un trato humano al Sr. Ocalan;
   Korpustyp: EU DCEP
i) Garantien dafür geboten werden, dass die Union niemals ein zentralisierter, allmächtiger „Superstaat“ sein wird:
i) queda garantizado que la Unión nunca se convertirá en un "superestado" centralizado y todopoderoso mediante:
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission erläutern, mit welchen Garantien sichergestellt werden soll, dass das Subsidiaritätsprinzip nicht untergraben wird?
¿Puede señalar la Comisión las salvaguardias a adoptar para garantizar que no se interfiere en el principio de subsidiariedad?
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssten moderne Normen geschaffen werden, die Garantien für die Bürger darstellen.
La construcción de una sociedad basada en el conocimiento es el único camino ", concluyó Prodi.
   Korpustyp: EU DCEP
Für TEN‑V‑Projekte gewährt die Europäische Investitionsbank (EIB) sowohl Darlehen als auch Garantien.
Las obras de la RTE‑T pueden igualmente recibir préstamos y avales del Banco Europeo de Inversiones (BEI).
   Korpustyp: EU DCEP
Garantien bestehen, damit er sein Verfahren über sämtliche Instanzen betreiben kann.
para estar en condiciones de proseguir el procedimiento en todas sus fases.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass derartige Garantien nicht abgegeben werden, ist einer der Faktoren, die die Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs hemmen.
No garantizar su trabajo es uno de los factores del freno a la competitividad del sector ferroviario.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche und technische Anforderungen, finanzielle und technische Garantien, die von den Lieferanten verlangt werden.
Fecha provisional, si se conoce, del lanzamiento de los procedimientos de adjudicación del o de los contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was man unter den EU-eigenen kollektiven und militärischen Garantien zu verstehen hat, ist eher vage.
Lo que se quiere decir con la propia salvaguardia colectiva y militar de la UE nos resulta vago.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht einmal die Vereinigten Staaten haben irgendwelche Garantien abgegeben, dass dem nicht so ist.
Ni siquiera los Estados Unidos han garantizado que no sea así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident! Meine Frage betrifft die Garantien, allerdings im Rahmen der Angleichung des Strafrechts in Europa.
Señor Presidente en funciones, esta cuestión plantea el tema de las medidas preventivas, pero en el contexto de la legislación penal armonizada en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Der von Dänemark vorgelegte Entwurf bietet keine ausreichenden Garantien für die Rechtssicherheit.
(SV) Las salvaguardas para los derechos jurídicos de la propuesta presentada por Dinamarca son insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Leistung staatlicher Garantien für Banken und andere Institute ( CON / 2009/30 )
Dictamen sobre el otorgamiento de avales del Estado a bancos y otras entidades ( CON / 2009/30 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Verlängerung der österreichischen staatlichen Garantien für den Interbankmarkt ( CON / 2009/99 )
Dictamen sobre la prórroga del otorgamiento de avales estatales de Austria al mercado interbancario ( CON / 2009/99 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Verlängerung staatlicher Garantien für Banken und andere Institute ( CON / 2010/29 )
Dictamen sobre la prórroga del otorgamiento de avales del Estado a bancos y otras entidades ( CON / 2010/29 )
   Korpustyp: Allgemein
Wir brauchen Garantien für Freizügigkeit am Boden wie in der Luft.
Es necesario que se garantice la libre circulación tanto en tierra como en aire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir die notwendigen Garantien geben, um die Beachtung des Datenschutzes zu gewährleisten.
En este sentido, es necesario garantizar las medidas de salvaguardia necesarias para asegurar la protección de los datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Garantien von Ihnen, dass Kontrolle und Gegenkontrolle nichtsdestotrotz vorhanden sind.
No obstante, me gustaría que nos garantizara que se establecerán controles y medidas compensatorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer gibt uns baltischen Völkern Garantien, dass wir sowohl in puncto Energieversorgung als auch biologisch überleben?
¿Quién nos garantiza a nosotros, los países bálticos, la supervivencia energética y biológica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen des neuen Abkommens bieten beiden Seiten wichtige Garantien und schaffen ein wertvolles zusätzliches Forum.
Las disposiciones del nuevo acuerdo proporcionan a ambas partes importantes medidas de salvaguarda y un valioso foro adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme zu Verfahrensregelungen für staatliche Garantien im Interesse des Erhalts der Finanzstabilität ( CON / 2009/28 )
Dictamen sobre las normas de procedimiento para otorgar avales del Estado a fin de mantener la estabilidad financiera ( CON / 2009/28 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Verlängerung von staatlichen Garantien für Banken und andere Institute ( CON / 2009/79 )
Dictamen sobre la prórroga del otorgamiento de avales del Estado a bancos y otras entidades ( CON / 2009/79 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zu den Bedingungen für die Gewährung staatlicher Kredite und Garantien in Notfällen ( CON / 2009/12 )
Dictamen sobre las condiciones para otorgar préstamos y avales del Estado en situaciones de emergencia ( CON / 2009/12 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zu staatlichen Garantien und anderen Maßnahmen zur Erhaltung der Stabilität des Finanzsystems ( CON / 2008/76 )
Dictamen sobre los avales del Estado y otras medidas encaminadas a mantener la estabilidad del sistema financiero ( CON / 2008/76 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zu den Voraussetzungen für die Gewährung staatlicher Garantien ( CON / 2008/67 )
Dictamen sobre las condiciones de otorgamiento de avales del Estado ( CON / 2008/67 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Leistung staatlicher Garantien für Banken und Kreditmarktunternehmen ( CON / 2008/62 )
Dictamen sobre la concesión de avales públicos a los bancos y a las sociedades de crédito comercial ( CON / 2008/62 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Leistung staatlicher Garantien für die finanzielle Stabilität ( CON / 2008/56 )
Dictamen sobre el otorgamiento de avales del Estado para contribuir a la estabilidad financiera ( CON / 2008/56 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung staatlicher Garantien für Banken und andere Institute in Schweden
Dictamen del BCE sobre la prórroga del otorgamiento de avales del Estado a bancos y otras entidades en Suecia
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme der EZB zu Garantien für Banken und Kreditmarktunternehmen in Schweden
Dictamen del BCE sobre avales a los bancos y a las sociedades de crédito comercial en Suecia
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften im Hinblick auf staatliche Garantien in Spanien
Dictamen del BCE sobre la legislación relativa a los avales del Estado en España
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung der österreichischen staatlichen Garantien für den Interbankmarkt
Dictamen del BCE sobre la prórroga del otorgamiento de avales estatales de Austria al mercado interbancario
   Korpustyp: Allgemein
Wie es scheint, gibt es keine ausreichenden Garantien für die Unabhängigkeit der Behörde.
La Autoridad no parece dar pruebas suficientes de independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens muß unsere Entschließung auch Garantien für den Staat Israel enthalten.
Creo que en nuestra resolución debemos tranquilizar al Estado de Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind zwei Garantien für die Qualität und Akzeptanz der europäischen Rechtsvorschriften.
Son dos salvaguardias de la calidad y la aceptabilidad de la legislación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat Garantien geben, dass die für diese schwierige Mission erforderliche gesamte Ausrüstung verfügbar ist?
¿Garantizará el Consejo la disponibilidad de todo el equipo necesario para esta difícil misión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar für Landwirtschaft, welche Garantien bieten Sie den Tabakerzeugern von Granada?
Señor Comisario de Agricultura, ¿qué garantiza usted a los cultivadores de tabaco de Granada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande erachten diese Garantien als zusätzliche Umstrukturierungsbeihilfe, die zu einem späteren Zeitpunkt angemeldet werden wird.
Los Países Bajos lo consideran ayuda de reestructuración adicional para el beneficiario que se notificará posteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Vertrauen zu fördern, sollte dieser Rahmenbeschluss wichtige Garantien zum Schutz der Grundrechte enthalten.
Para fomentar esta confianza, la presente Decisión Marco debe contener salvaguardias importantes para proteger derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber decken die Garantien mehr als 80 % des ausstehenden Kreditbetrags ab.
Además, cubren más del 80 % del préstamo pendiente de pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Garantien von Garanten, die den Bonitätsanforderungen des Eurosystems genügen müssen, gelten die Bestimmungen dieses Titels.
Los avales exigidos para establecer las exigencias de calidad crediticia del Eurosistema cumplirán lo dispuesto en el presente título.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien zum Schutz der Rechte von Personen, denen die Todesstrafe droht
Salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte
   Korpustyp: EU IATE
2. welche Garantien sie bieten kann, damit das Projekt nicht scheitert?
¿Cuáles son los obstáculos que impiden o frenan la realización del proyecto Galileo? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir brauchen Garantien, um sicher zu sein, dass wir das Geld zurück bekommen.
Necesitamos que lo avales con algo de valor para asegurarnos de que vamos a recuperar el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
in der Zwischenzeit wird an einem Maßnahmenpaket gearbeitet, das die entsprechenden Garantien bieten soll. ES
en el ínterin, se trabajará en la elaboración de una serie de medidas destinadas a fomentar la confianza. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine entsprechende Maßnahme müsse deshalb von "umfassenden und angemessenen Garantien" begleitet werden.
Luis DE GRANDES (PPE-DE) declaró que la medida le parecía "absolutamente inadecuada", aunque se dijese que sería voluntaria.
   Korpustyp: EU DCEP
b) öffentliche Hinrichtungen, einschließlich öffentlicher Gruppenhinrichtungen, und andere Hinrichtungen unter Missachtung international anerkannter Garantien;
b) Ejecuciones públicas, incluidas las ejecuciones públicas múltiples, y otras ejecuciones en que no se respetan las salvaguardias reconocidas internacionalmente;
   Korpustyp: UN
Strenge Auswahl-Garantien unser hohes akademisches Nivea…...and der Ruf dieser Institution.
La rigurosa selección asegura un alto nivel académic…y la reputación de esta institución.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage eines Vorschlags für eine Richtlinie über spezielle rechtliche Garantien für schutzwürdige Tatverdächtige, wie insbesondere Kinder; ES
presentar una propuesta de Directiva que establezca salvaguardas especiales para las personas sospechosas en situación de vulnerabilidad, incluidos los niños; ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammen mit den üblichen Kernsortiment Garantien bietet Sahara auch eine bessere Stabilität. ES
Sahara Unperforated presenta una superficie finamente granulada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Garantien der Schüler müssen in ihrer Gesamtheit in jeder Schule bekanntgegeben werden.
La Carta del estudiante debe ser visible en su integridad en cada escuela.
Sachgebiete: oeffentliches tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
der Union, ein verbindliches Rechtsinstrument zu schaffen, das in den Bereichen des zweiten und dritten Pfeilers Garantien bietet, die den in der Richtlinie 95/46/EG im Bereich des Schutzes personenbezogener Daten vorgesehenen Garantien entsprechen,
a la UE que tome medidas para conseguir en el marco del tercer pilar una protección suficiente de los datos personales de un nivel mínimo equivalente a lo garantizado por la Directiva 95/46/CE en el ámbito del primer pilar,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozess wird von einer Reihe von Garantien, auch verfahrensrechtlichen Garantien, sowie ggf. von Regeln zur Bestimmung des anwendbaren Rechts in für das Leben der Bürger wichtigen Bereichen, wie beispielsweise Ehescheidung, flankiert. ES
Este proceso irá acompañado de una serie de salvaguardias, entre ellas las relativas al Derecho procesal, así como, en su caso, de reglas para la determinación de la ley aplicable en ámbitos importantes de la vida del ciudadano, como por ejemplo en materia de divorcio. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten können unter der Voraussetzung, dass angemessene gesetzliche Garantien vorgesehen werden, legislative Maßnahmen ergreifen, um diese Weiterverarbeitung zuzulassen.
Los Estados miembros podrán, dentro de las adecuadas salvaguardias jurídicas, adoptar medidas legislativas para permitir este tratamiento posterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn bestimmte Arten der Spezialbehandlung auf europäischer Ebene organisiert werden, müssen Garantien dafür bestehen, dass diese Versorgung zugänglich bleibt.
Si se quiere organizar la prestación de determinada atención sanitaria especializada en Europa, se ha de garantizar el acceso a la misma.
   Korpustyp: EU DCEP