linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Garderobe guardarropa 198
armario 46 ropero 9 perchero 6 guardarropas 4 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Garderobe vestuario 52 ropa 18 traje 2 vestido 1 prenda 1
garderobe hemorroides 1

Verwendungsbeispiele

Garderobe guardarropa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Flur befinden sich unter anderem eine Garderobe und ein Schrank. ES
Ubicado en el corredor que incluye un guardarropa y un armario. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir sind nicht bereit, unser demokratisches Mitentscheidungsrecht an der Garderobe des Parlaments abzugeben.
No estamos preparados para entregar nuestro derecho democrático de codecisión en el guardarropa del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt, es gibt keine Garderobe, und es ist niemand wirklich zuständig.
Él dice que no hay guardarropa…...y que nadie está al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Die klimatisierte Anlage verfügt über insgesamt 36 Apartments, eine Garderobe und einen Aufzug.
El establecimiento tiene aire acondicionado y dispone de 36 apartamentos, guardarropa y ascensor.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Zu diesen zusammenhängenden Dienstleistungen gehören insbesondere die Nutzung von Garderoben oder von sanitären Einrichtungen, nicht aber bloße Vermittlungsleistungen im Zusammenhang mit dem Verkauf von Eintrittskarten.
Estos servicios accesorios comprenderán, en particular, el uso de los guardarropas o de las instalaciones sanitarias, pero no los simples servicios de intermediarios relativos a la venta de entradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlips kostete mehr als deine gesamte Garderobe.
Esta corbata costó más que todo tu guardarropa.
   Korpustyp: Untertitel
Mäntel, Taschen und Gepäck können in der Garderobe abgegeben werden. ES
Hay guardarropa para abrigos, bolsos y equipaje. ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: EU Webseite
Mein Mantel war in der Garderobe.
Mi abrigo estaba en el guardarropa.
   Korpustyp: Untertitel
Tod’s vollendet die Garderobe des dynamischen Gentlemen, klassisch und doch modern, erlesen und doch praktisch.
Tod’s completa el guardarropa de un caballero en movimiento, ya sea clásico o moderno, refinado o práctico.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mein Mantel war in der Garderobe.
Mi saco estaba en el guardarropas.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Garderobe

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht in der Garderobe.
Miraremos en el vestidor.
   Korpustyp: Untertitel
Bry, in die Garderobe!
Bry, tú en la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Garderobe ist sehr schön!
Este camerino es formidable.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Garderobe jetzt angemessener,
¿Mi atuendo es más apropiado…
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir in meine Garderobe.
Mejor hablamos en mi camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar in Ihrer Garderobe.
Quizás incluso entre al camarín.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir in Ihre Garderobe?
¿No podemos hablar en su camerino?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss in die Garderobe.
Llévenlo a su camarín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe mit der Garderobe.
Te ayudaré a colgar los abrigos.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mal Madames Garderobe.
Solían ser el camerino de la señora.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich in meine Garderobe!
Llevadme a mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abkürzung durch meine Garderobe.
Y atajó por mi camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen direkt in die Garderobe.
Nos vamos a ir directo al Cuarto Verde.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte auch meine Garderobe sein.
Esto parece mi camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, ich zeige dir deine Garderobe.
Ven, te enseñaré el camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch an der Garderobe.
Ella está guardando los abrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehst du in deine Garderobe.
Ve a descansar a tu camarín.
   Korpustyp: Untertitel
Trag nie grün in der Garderobe.
Nunca vistas de verde en tu camerino.
   Korpustyp: Untertitel
In die Garderobe, diese Treppe runter.
A esos camarines, bajo esas escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, Hart ist in der Garderobe.
Whoa, oigan, Hart está en el camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine ganz neue Garderobe.
Se consiguio un guardaropa nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat "Garderobe Nr. 5" gesagt.
Es el camerino número cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunden durfen nicht in die Garderobe.
Los clientes no pueden pasar a los camerinos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht mehr in der Garderobe.
Ni siquiera ha vuelto al camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Trag nie grün in der Garderobe.
No te pongas nada amarillo en días de estreno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme sehr gern in Ihre Garderobe.
Me encanta venir a su camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen direkt in die Garderobe.
Iremos directamente al camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Garderobe aus Holzkugeln von Fräulein Klein
Conociéndo a Sonia, nuestra chica de PR
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mrs. Schroeder, ich bringe Sie zur Garderobe.
Schroeder, la acompaño a los camerinos.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das in ihrer Garderobe machen?
¿Les importaría hacer eso en su camerino?
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Tages in der Garderobe. EUR
Al final del día en los vestidores. EUR
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Garderobe nahe der Rezeption.
La ubicación, las habitaciones y el personal de recepción.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Barney, dir ist die Garderobe unseres Kindes nicht wirklich wichtig.
No te importa realmente la vestimenta de nuestro hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Odile, Gehen Sie jetzt in die Garderobe von Julie?
¿Va al camerino de Julie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern Ihre Garderobe durchsehen, wenn ich darf. - Wozu?
Me gustaría registrar su camerino, si me lo permite. - ¿Qué busca?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir auch versprochen, meine Garderobe zu renovieren.
También me prometiste arreglar mi camerino.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Büro liegt direkt neben der Garderobe Ihrer Frau.
Su despacho está al lado del camerino donde ella se viste.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bin ich in meiner Garderobe und denke:
A veces estoy en mi camerino y pienso:
   Korpustyp: Untertitel
Satine in ihre Garderobe und hole, was sie braucht.
Satine a su camerino para hacer las maletas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte in ihrer Garderobe auf mich warten.
Si me dijo que me esperaba en su camarín.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam in die Garderobe und wollte sich Geld leihen.
Vino entre bastidores a pedirme dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden das mit Blutspuren in der Garderobe der Entführten.
Se ha hallado esto, manchado de sangre, en el camerino de la chica desaparecida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute kommen zu mir mit Konzepten, Interviews, Garderob…
Y me viene gente con conceptos, entrevistas, vestuari…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte in der Garderobe, ich möchte nicht darüber sprechen.
Advertí en el camerino que no quería hablar de este tema.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam in die Garderobe und wollte sich Geld leihen.
Vino después, a pedirme dinero prestado.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Tasche da an der Garderobe?
¿Qué maletín es éste a la entrada?
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt in deiner Garderobe, schaust dem Umzug zu.
Estabas sentada delante de tu taller de costura, viendo el desfile.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nach der Vorstellung bei ihm in der Garderobe.
Cuando acabó la función, fui a su camerino a pedírsela.
   Korpustyp: Untertitel
Entwurf und Realisierung von neuem Foyer, Ticketshop und Garderobe sowi…
Diseño e implementación de un nuevo vestíbulo, venta de entrada…
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verdiene ich nicht eine fröhliche, moderne und sichere Garderobe?
¿No merezco un vestidor alegre, moderno y seguro?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in die Garderobe wollen, müssen wir auftreten.
Para entrar a los camerinos, hay que actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine heute morgen auf der Garderobe liegen lassen.
Dejaste la tuya sobre la cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst auch zu dem Probeessen am Freitagabend. Zwanglose Garderobe.
También vas a ir a la cena de ensayo el viernes en la noche, viste casual.
   Korpustyp: Untertitel
Teilt man eine Garderobe mit denen, hört man nichts anderes.
Compartes camerino con ellos y no oyes otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging hinter die Bühne in ihre Garderobe.
Fui a los bastidores y entré en su camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Ihre Garderobe gehen und ganz still sein.
Vas a subir a tu camerino y vas a quedarte callada. - Muy callada, ¿oíste?
   Korpustyp: Untertitel
Häng die Jacke des Herrn in die Garderobe.
Marcel, por favor cuelga el abrigo del caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring es für sie in die Garderobe.
Lo llevaré al camerino por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie in der Garderobe auf mich, Miss Mori.
¿Por qué no me espera en el camerino, Srta. Mori?
   Korpustyp: Untertitel
Garderobe für klassische Oper- oder Ballettaufführungen empfohlen. Weitere FAQ
Se recomienda el código de vestimenta para ópera o ballet Más preguntas frecuentes
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir verlassen den Raum und gehen nach rechts zur Garderobe.
Salimos del área y nos dirigimos a los camarines de la derecha.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kaum die geeignete Garderobe für unpersönliches Gerede.. . zwischen Mann und Frau, die sich nichts bedeuten.
Y sé que ella no significaba nada para Shelby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man in deine Garderobe kommt - wo immer du bist, spürt man sie. - Sprechen sie darüber?
En cuanto entran en tu habitaciòn, o donde estés, se vuelven locos. - ¿Hablan de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Julies Garderobe ist gleich im 1. Gang auf der rechten Seite.
Su camerino está en el primer pasillo, derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Damals, als der Großherzog noch lebte, fand man einen Mann in meiner Garderobe, einen jungen Offizier.
Una vez, cuando el Gran Duque vivía, encontré a un hombre escondido en mi cuarto, un joven oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, Ihre Garderobe ist nicht nur angemessener, sie wird unser Gespräch außerdem deutlich anregender werden lassen.
Comandante, su atuendo no sólo es más apropiad…...sino que también estimulará nuestra conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, eines Abends beende ich meine Vorstellung und gehe in meine Garderobe, wie jeden Abend.
Bien, una noche al terminar mi actuación me dirigí a mi camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mich in ein paar Minuten in meiner Garderobe treffen?
¿Podría verte en mi vestidor - en unos minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie hat gesehen, wie eine Frau mich in der Garderobe geküsst hat.
Bueno, me vio mientras una mujer me besaba en la guardarropía.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Garderobe müssen wir vorsichtig sein wegen meiner Schminke.
Y en mi camerino debemos tener cuidado con mi maquillaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man in deine Garderobe kommt - wo immer du bist, spürt man sie.
Cuando llegan adonde sea que tu estés, sienten que enloquecen.
   Korpustyp: Untertitel
Während er seinen Monolog häl…könnte der schneidige Flieger in die Garderobe hereinschneien.
Mientras él dice su monólogo.. .. . .nuestro joven piloto puede volar hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Mlle. Satine in ihre Garderobe und hole, was sie braucht.
Chocolat, ayuda a Satine a empacar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fallen in Polen ein, in Warschau und in meine Garderobe.
Invaden Polonia, Varsovia y mi camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, ist sie noch nie in einer Garderobe gewesen.
Se ve que nunca había estado en un camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht legte man den Zettel in die Garderobe, damit Sie das denken.
Cabe la posibilidad de que dejaran la nota deliberadament…...para que usted pensara eso.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Abend belagert die Hautevolee seine Garderobe, aber er pfeift darauf.
Cada noche, el "todo París" se agolpa en el camerino de Oscar, pero eso no basta para cortarle el silbido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ muss vorhin mal kurz in meine Garderobe geguckt haben.
Seguro que me ha estado espiando en el camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat deine Garderobe schön eingerichtet. Er will einen Star aus dir machen.
Te ha regalado un nuevo camerino, quiere convertirte en una estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich an der Bar angebaggert und in die Garderobe Nr. 5 eingeladen.
ÉI me vio en el ba…...y me invitó al camerino número 5.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lady des Hauses hat eine umfangreiche Garderobe, die sie sicher nicht mehr braucht.
La señora de la casa tiene un amplio guardarrop…que seguramente no utiliza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste können das Angebot von Wäscheservice, 24-Stunden Rezeption und Wechselstube, Garderobe und Aufzug nutzen.
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento gratuito, un ascensor y cambio de divisa así como lavandería y recepción 24 horas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel bietet Garderobe, Parkmöglichkeiten und Aufzug sowie einem Faxgerät, einem Business-Center und einem Internetzugang.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet, un fax y un centro de negocios así como traslado al aeropuerto, un servicio de mensajería y recepción 24 horas.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel bietet Garderobe, Wechselstube und Parkmöglichkeiten sowie einem Business-Center, einem Internetzugang und Konferenzräumen.
Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería y recepción 24 horas así como de aparcamiento, cambio de divisa y un café internet.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Gäste werden Einrichtungen wie Garderobe, Wechselstube gerne nutzen und haben Zugang zu Banketteinrichtungen, einem Internetzugang.
El contemporáneo establecimiento dispone de instalaciones para banquetes y acceso a internet.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Gäste dürfen Leistungen wie 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice sowie Garderobe, Parkmöglichkeiten in Anspruch nehmen.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar instalaciones de conferencias y acceso a internet así como recepción 24 horas y lavandería.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Neben Shuttle-Service, Weckruf und Hochzeitsservice können die Gäste Einrichtungen wie Garderobe, Aufzug und Friseur nutzen.
Los huéspedes pueden hacer uso de un servicio despertador, servicios nupciales y servicio de portero así como de cambio de divisa, una peluquería y un ascensor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Empfangshalle erwartet Sie mit Rezeption (24 Stunden besetzt), Hotel-Safes, Wechselstube, Garderobe und Aufzügen. ES
El hotel cuenta con un hall de entrada con ascensor y un área de recepción abierta las 24 horas del día. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Pflege Ihrer Garderobe steht ein Wäscheraum zur Selbstbedienung mit Münzwaschmaschinen bereit. ES
Además, dispone de lavandería de autoservicio con lavadoras que funcionan con monedas. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem Gelände des Schwimmbeckens hat es eine Garderobe mit Dusche/Waschbecken und WC. ES
En la zona de la piscina existe un vestidor con ducha/lavabo y wc. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Und in der Garderobe müssen wir vorsichtig sein wegen meiner Schminke.
En mi camerino debemos cuidar mi maquillaje.
   Korpustyp: Untertitel
Louie, sag Mr. Esmond, ich würde ihn in der Garderobe erwarten.
Dile al Sr. Esmond que venga al camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Ausstattung gehören ein Hotelsafe, eine Wechselstube, eine Garderobe und ein Aufzug.
Las instalaciones incluyen caja fuerte, cambio de divisa, guarda-equipaje y ascensor.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet Gästen einen Safe für ihre Wertsachen. Es gibt eine Garderobe nahe der Rezeption.
Todo esto hará que su estancia en el Hotel San Pablo sea toda una experiencia.
Sachgebiete: verlag geografie theater    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude verfügt über eine Empfangshalle mit Rezeption (24 Stunden besetzt), Hotelsafe, Wechselstube, Garderobe und Aufzug.
En el edificio del hotel podrá encontrar un hall de entrada, una cafetería y un ascensor, así como una recepción abierta 24 horas con servicio de caja fuerte y de cambio de divisa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können das Angebot von Reinigung, Bügeldienst und Zimmerservice und Garderobe, Gepäckraum und Aufzug nutzen.
Los huéspedes pueden hacer uso de recepción 24 horas, servicio de habitaciones y un servicio de plancha así como de un ascensor, aparcamiento y maletero.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können das Angebot von Wäscheservice, 24-Stunden Rezeption und Parkmöglichkeiten, Garderobe und Aufzug nutzen.
Los visitantes pueden beneficiarse de un ascensor, parcheggio y guardaroba así como ricezione 24 ore y lavanderia.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Stück mit seinen warmen und kühlen Tönen ist das i-Tüpfelchen jeder Garderobe. EUR
Este reloj de tonos cálidos y fríos es el toque final de todos los looks. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Private Spielräume sind verfügbar, doch wird eine passende Garderobe mit einem festen Dresscode verlangt.
Existen salas de juego privadas, pero requieren vestir de la manera adecuada, ya que se exige un estricto código de vestimenta.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Für die Pflege Ihrer Garderobe finden Sie in jedem Zimmer einBügelbrett mit Bügeleisen.
Plancha y tabla de planchar en todas las habitacionesPlancha con tabla de planchar.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite