Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Flur befinden sich unter anderem eine Garderobe und ein Schrank.
ES
Ubicado en el corredor que incluye un guardarropa y un armario.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Wir sind nicht bereit, unser demokratisches Mitentscheidungsrecht an der Garderobe des Parlaments abzugeben.
No estamos preparados para entregar nuestro derecho democrático de codecisión en el guardarropa del Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er sagt, es gibt keine Garderobe , und es ist niemand wirklich zuständig.
Él dice que no hay guardarropa …...y que nadie está al mando.
Die klimatisierte Anlage verfügt über insgesamt 36 Apartments, eine Garderobe und einen Aufzug.
El establecimiento tiene aire acondicionado y dispone de 36 apartamentos, guardarropa y ascensor.
Sachgebiete:
verlag radio handel
Korpustyp:
Webseite
Zu diesen zusammenhängenden Dienstleistungen gehören insbesondere die Nutzung von Garderoben oder von sanitären Einrichtungen, nicht aber bloße Vermittlungsleistungen im Zusammenhang mit dem Verkauf von Eintrittskarten.
Estos servicios accesorios comprenderán, en particular, el uso de los guardarropas o de las instalaciones sanitarias, pero no los simples servicios de intermediarios relativos a la venta de entradas.
Der Schlips kostete mehr als deine gesamte Garderobe .
Esta corbata costó más que todo tu guardarropa .
Mäntel, Taschen und Gepäck können in der Garderobe abgegeben werden.
ES
Hay guardarropa para abrigos, bolsos y equipaje.
ES
Sachgebiete:
handel politik media
Korpustyp:
EU Webseite
Mein Mantel war in der Garderobe .
Mi abrigo estaba en el guardarropa .
Tod’s vollendet die Garderobe des dynamischen Gentlemen, klassisch und doch modern, erlesen und doch praktisch.
Tod’s completa el guardarropa de un caballero en movimiento, ya sea clásico o moderno, refinado o práctico.
Sachgebiete:
kunst e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mein Mantel war in der Garderobe .
Mi saco estaba en el guardarropas .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Flur ist mit einer Garderobe , einem Regenschirmständer und einem Spiegel ausgestattet.
ES
La sala está equipada con un armario , un paragüero y un espejo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Sie ist immernoch verärgert über das Finden von mir und Joey in der Garderobe .
Sigue enojada por haberme encontrado en el armario con Joey.
Die Dior VIII ist der Spiegel einer weiblichen Garderobe .
Dior VIII es el reflejo de un fondo de armario femenino.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Garderobe ist scheußlich.
Im Flur befindet sich ein großer Spiegel, Garderobe und ein Schrank.
ES
En el pasillo hay un gran espejo, un armario y un armario.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir sehen in seiner Garderobe nach. Wir werden schon sehen, was fehlt.
Vamos a mirar en su armario , a ver qué falta.
Toylogic bringt eine neue Kollektion stilvoller Modeobjekte wie Hüte, Stiefel und Frisuren heraus, die frischen Wind in eure Garderobe bringen!
Toylogic lanza una nueva línea de estilosos accesorios como sombreros, botas y peinados, que darán vida a vuestro armario .
Sachgebiete:
kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir haben jedes Detail seiner Garderobe und Sachen kopiert,
Hemos duplicado su armario y todo lo que que había en él.
Wrangler Diese Woche könnt ihr mit der Wrangler-Bekleidungsserie eure Garderobe ordentlich aufpeppen.
Wrangler Esta semana, hay novedades en el vestuario de Wrangler con las que renovar vuestro armario .
Sachgebiete:
kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Du solltest dir eine Garderobe besorgen, du widerliche Trockenritze.
Tal vez usted debe obtener un armario , que idiota abominable.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erzeugen und montieren Einbauschränke und Garderoben nach Maß.
ES
Fabricamos y montamos clósets y roperos a medida.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau foto
Korpustyp:
Webseite
die unterschiedlichen asymmetrischen Konstruktionsmerkmale der beiden Seiten des Fahrzeugs und die Stützwirkung von Trennwänden oder Kammern im Fahrzeuginneren (z. B. Garderobe , Toilette, Küche).
las características de construcción diferentes y asimétricas de los dos lados del vehículo y el soporte que proporcionan los tabiques o habitáculos internos (por ejemplo, el ropero , el aseo o la cocina).
Vor weniger als zehn Minuten wurden diese Scheine aus einem Mantel in der Garderobe gestohlen.
Hace menos de diez minutos alguien robô esos billetes de un abrigo del ropero .
2 Doppelschlafzimmer, direkt neben eine kleine Eingangshalle mit Garderoben und geteiltem Badezimmer;
ES
2 dormitorios dobles adyacente a un pequeño hall con roperos y baño compartido;
ES
Sachgebiete:
verlag handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Strukturelemente, die einen oder mehrere Abschnitte verstärken, wie z. B. Kästen unter Sitzen, Radkästen, Sitzstrukturen, die die Seitenwand mit dem Boden verbinden, Küche, Garderobe und Toilette;
los elementos estructurales que refuercen uno o varios segmentos; por ejemplo, los cajetines situados debajo de los asientos, los pasos de rueda, las estructuras de los asientos que conecten la pared lateral con el piso y las estructuras de la cocina, el ropero y el aseo;
Vor weniger als zehn Minuten wurden diese Scheine aus einem Mantel in der Garderobe gestohlen.
Hace menos de diez minutos alguien robó esos billetes de un abrigo del ropero .
Wir liefern Einbauschränke, Garderoben und Möbel nach Maß, Bibliotheken, Harmonikatüren und Wände, Duschwänden.
ES
Suministramos clósets, roperos libreros y muebles a medida, puertas y paredes plegables así como, mamparas de ducha.
ES
Sachgebiete:
verlag film bau
Korpustyp:
Webseite
Strukturelemente, die einen oder mehr Abschnitte verstärken, wie z. B. Kästen unter Sitzen, Radkästen, Sitzstrukturen, die die Seitenwand mit dem Boden verbinden, Küche, Garderobe und Toilette;
los elementos estructurales que refuercen uno o varios segmentos; por ejemplo, los cajetines situados debajo de los asientos, los pasos de rueda, las estructuras de los asientos que conecten la pared lateral con el piso y las estructuras de la cocina, el ropero y el aseo;
Abgeschlossen mit Klimaanlage, Garderobe , 3 Ankleidezimmern, Kontrolle, verstellbaren Sound-Systemen und 9,2 m Bühne.
Aquí encontrará magníficas instalaciones con climatización, ropero , 3 vestidores, sala de control, sistema de audio ajustable y un escenario de 9,2 metros.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Flur befindet sich eine Garderobe , ein Schuhschrank, ein Spiegel und ein Berliner Wandstadtplan.
ES
En el pasillo hay un perchero , un armario para zapatos y un espejo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Ausstattung umfasst unter anderem eine Garderobe und einen Spiegel.
ES
El incluye un perchero y un espejo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Damit lassen sich Flur und Schlafzimmer im Handumdrehen organisieren: Ablagen und Garderoben sind nicht nur funktional, sondern bestechen auch durch ausdrucksstarke Designs.
Organiza tus espacios de forma sencilla con percheros y ganchos que no sólo son funcionales sino también diseños cargados de expresión.
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Als ich diese schön Garderobe in casa sugar sah, dachte ich, das sei genau das richtige für mich.
Cuando vi este precioso perchero en casa sugar, inmediatamente lo quise para mi casa.
Sachgebiete:
verlag kunst e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Im Schlafzimmer können Sie Ihre Kleidungsstücke an einer praktischen und platzsparenden Garderobe oder an einer Büste, die an eine alte Schneiderpuppe erinnert, aufhängen.
Para el dormitorio, déjate seducir por un perchero práctico y poco voluminoso donde ordenar tu ropa, o por un busto que te recordará a los antiguos maniquíes de costura.
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zeit für Ordnung mit Ablagen und Garderoben
Organízate con percheros y ganchos
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Mantel war in der Garderobe .
Mi saco estaba en el guardarropas .
Ich will sie am liebsten in der Garderobe vögeln.
De cualquier manera, quiero tomarla y hacerlo en el guardarropas .
In der Ta…Eventuell setzte ich meine ganze Garderobe auf seine Integrität.
Ciertamente pienso que probablemente debería apostar mi guardarropas completo en su integridad
Warum suche ich hier in dieser Garderobe etwas zum anziehen?
¿Por qué estoy buscando algo que ponerme en el guardarropas ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herbst hat sich bereits und Barbie und hat die ganze Garderobe verändert.
Otoño ya ha llegado y Barbie ha cambiado y todo el vestuario .
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Zur Verkaufsfläche zählen nicht Büros, Lager- und Vorbereitungsräume, Werkstätten, Treppenhäuser, Garderoben und andere Gemeinschaftsräume.
No se incluyen en el espacio de venta las oficinas, los locales de almacenamiento y preparación, los talleres, las escaleras, los vestuarios ni las salas de descanso.
Jungs, Hart ist in der Garderobe .
Chicos, Hart está en el vestuario .
Barbie ging einkaufen, um ihre Garderobe zu erneuern.
Barbie fue de compras para renovar su vestuario .
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
John tat Dynamit ins Pissoir der Garderobe .
John Branch puso dinamita en los vestuarios .
Herbst hat sich bereits und Barbie und hat die ganze Garderobe verändert....
Otoño ya ha llegado y Barbie ha cambiado y todo el vestuario . Ahora ella tien…
Sachgebiete:
theater jagd mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mac, 20 Cops sollen uns vom Ring zur Garderobe bringen.
Mac, que se preparen 20 polis para escoltarnos del ring al vestuario .
Die kleine Dior Dame hat eine raffinierte Garderobe mit Couture-Akzenten.
La niña Dior dispone de un vestuario refinado con acentos de Couture.
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ab in die Garderobe , sonst verkühlen Sie sich. - Wo ist Neville?
Corra al vestuario antes de que coja frío. - ¿Dónde está Neville?
2004 Kamen eine neue Garderobe und neue Anwendungsräume hinzu, ausserdem wurde der Fitnessraum vergrössert.
EUR
2004 Un nuevo vestuario y nuevas salas de tratamiento, además se amplía la sala fitness.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stellen Ihnen hier eine einfache Garderobe vor, von der nicht nur Bewohner eines Plattenbaus (siehe Wäsche aufhängen) profitieren können.
EUR
Le presentamos una sencilla forma de colgar la ropa de la que no solamente los habitantes de bloques (véase Colgar la ropa ) podrán aprovecharse.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Tony hat Stanislaus aus der Garderobe des Königs eingekleidet.
Tony había vestido a Stanislaus con ropa del museo de trajes del Rey.
Welches Stück der weiblichen Garderobe stellt des Mannes Trieb auf die Probe?
¿Qué pieza de ropa de mujer hace a un hombre enloquecer?
Der Schlips kostete mehr als deine gesamte Garderobe .
Esta corbata vale más que toda tu ropa .
- Von ihrer Wirtin wissen wir, dass sie die Garderobe zurückgelassen hat.
Su casera nos ha dicho que dejó toda su ropa y todas sus pertenencias
Ich möchte nicht, dass meine Schwester Geld für schwarze Garderobe ausgeben muss.
¡No quiero que mi hermana gaste dinero en ropa de luto!
Hier ist deine Garderobe .
Ich habe in England jemanden, der meine Garderobe einkauft.
Conozco a un hombre en Inglaterr…...que me compra ropa .
Was wird aus der alten Garderobe Seiner Lordschaft?
¿Qué pasa con la ropa vieja de su Señoría?
Ich sah mir die Garderobe meines Vaters an. Und seine Admiralsuniform.
Miré la ropa de mi padre, y ahí colgaba su chaqueta de Almirante.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So viele merkwürdige Menschen in so vielen hässlichen Garderoben .
Tantas personas incómodas con tantos trajes feos.
Du hättest ihre Garderobe sehen müssen.
Deberías haber visto sus trajes .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Branson) Denken Sie, Sie können sich durchsetzen - bei DER Garderobe ?
¿Cree que conseguirá lo que quiere? Con el vestido .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Garderobe liegt ja auch noch da.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eingang garderobe lagern straßen security elektronische sicherung information systems custom manufacturing teilnahme elektronischen komponenten Hämorrhoiden elektronik abstimmung verkehr uhr produktion einrichtungen von immobilien identifizierung Intensivstation drehkreuze heizung barcode testsysteme drucken parken control systems klimaanlage etiketten software luft
ES
entrada sistemas de información fabricación a medida reloj almacenar sistemas de control hemorroides asistencia instalación de protección carreteras componentes electrónicos muebles identificación producción etiquetas torniquetes sistemas electrónicos de información imprimir tratamiento no quirúrgico el ahorro de energía propiedades del dispositivo vigilancia intensiva votación terminal escáneres tecnologías de la Información aire acondicionado radares sistemas de control de asistencia ventilación
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Garderobe
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht in der Garderobe .
Miraremos en el vestidor.
Bry, tú en la habitación.
- Die Garderobe ist sehr schön!
Este camerino es formidable.
Ist meine Garderobe jetzt angemessener,
¿Mi atuendo es más apropiado…
- Gehen wir in meine Garderobe .
Mejor hablamos en mi camerino.
Vielleicht sogar in Ihrer Garderobe .
Quizás incluso entre al camarín.
- Gehen wir in Ihre Garderobe ?
¿No podemos hablar en su camerino?
Er muss in die Garderobe .
Ich helfe mit der Garderobe .
Te ayudaré a colgar los abrigos.
Das war mal Madames Garderobe .
Solían ser el camerino de la señora.
Bringt mich in meine Garderobe !
Llevadme a mi habitación.
Die Abkürzung durch meine Garderobe .
Wir gehen direkt in die Garderobe .
Nos vamos a ir directo al Cuarto Verde.
Das könnte auch meine Garderobe sein.
Komm mit, ich zeige dir deine Garderobe .
Ven, te enseñaré el camerino.
Sie ist noch an der Garderobe .
Ella está guardando los abrigo.
Jetzt gehst du in deine Garderobe .
Ve a descansar a tu camarín.
Trag nie grün in der Garderobe .
Nunca vistas de verde en tu camerino.
In die Garderobe , diese Treppe runter.
A esos camarines, bajo esas escaleras.
Jungs, Hart ist in der Garderobe .
Whoa, oigan, Hart está en el camerino.
Sie hat eine ganz neue Garderobe .
Se consiguio un guardaropa nuevo.
Er hat "Garderobe Nr. 5" gesagt.
Es el camerino número cinco.
Die Kunden durfen nicht in die Garderobe .
Los clientes no pueden pasar a los camerinos.
Sie war nicht mehr in der Garderobe .
Ni siquiera ha vuelto al camerino.
Trag nie grün in der Garderobe .
No te pongas nada amarillo en días de estreno.
Ich komme sehr gern in Ihre Garderobe .
Me encanta venir a su camerino.
Wir gehen direkt in die Garderobe .
Iremos directamente al camerino.
Garderobe aus Holzkugeln von Fräulein Klein
Conociéndo a Sonia, nuestra chica de PR
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mrs. Schroeder, ich bringe Sie zur Garderobe .
Schroeder, la acompaño a los camerinos.
Könnten Sie das in ihrer Garderobe machen?
¿Les importaría hacer eso en su camerino?
Am Ende des Tages in der Garderobe .
EUR
Al final del día en los vestidores.
EUR
Sachgebiete:
musik radio sport
Korpustyp:
Webseite
Es gibt eine Garderobe nahe der Rezeption.
La ubicación, las habitaciones y el personal de recepción.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Barney, dir ist die Garderobe unseres Kindes nicht wirklich wichtig.
No te importa realmente la vestimenta de nuestro hijo.
Odile, Gehen Sie jetzt in die Garderobe von Julie?
¿Va al camerino de Julie?
Ich würde gern Ihre Garderobe durchsehen, wenn ich darf. - Wozu?
Me gustaría registrar su camerino, si me lo permite. - ¿Qué busca?
Du hast mir auch versprochen, meine Garderobe zu renovieren.
También me prometiste arreglar mi camerino.
- Sein Büro liegt direkt neben der Garderobe Ihrer Frau.
Su despacho está al lado del camerino donde ella se viste.
Manchmal bin ich in meiner Garderobe und denke:
A veces estoy en mi camerino y pienso:
Satine in ihre Garderobe und hole, was sie braucht.
Satine a su camerino para hacer las maletas.
Sie wollte in ihrer Garderobe auf mich warten.
Si me dijo que me esperaba en su camarín.
Er kam in die Garderobe und wollte sich Geld leihen.
Vino entre bastidores a pedirme dinero.
Wir fanden das mit Blutspuren in der Garderobe der Entführten.
Se ha hallado esto, manchado de sangre, en el camerino de la chica desaparecida.
Diese Leute kommen zu mir mit Konzepten, Interviews, Garderob…
Y me viene gente con conceptos, entrevistas, vestuari…
- Ich sagte in der Garderobe , ich möchte nicht darüber sprechen.
Advertí en el camerino que no quería hablar de este tema.
Er kam in die Garderobe und wollte sich Geld leihen.
Vino después, a pedirme dinero prestado.
Was ist das für eine Tasche da an der Garderobe ?
¿Qué maletín es éste a la entrada?
Du sitzt in deiner Garderobe , schaust dem Umzug zu.
Estabas sentada delante de tu taller de costura, viendo el desfile.
Wir waren nach der Vorstellung bei ihm in der Garderobe .
Cuando acabó la función, fui a su camerino a pedírsela.
Entwurf und Realisierung von neuem Foyer, Ticketshop und Garderobe sowi…
Diseño e implementación de un nuevo vestíbulo, venta de entrada…
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Verdiene ich nicht eine fröhliche, moderne und sichere Garderobe ?
¿No merezco un vestidor alegre, moderno y seguro?
Wenn wir in die Garderobe wollen, müssen wir auftreten.
Para entrar a los camerinos, hay que actuar.
Du hast deine heute morgen auf der Garderobe liegen lassen.
Dejaste la tuya sobre la cómoda.
Du gehst auch zu dem Probeessen am Freitagabend. Zwanglose Garderobe .
También vas a ir a la cena de ensayo el viernes en la noche, viste casual.
Teilt man eine Garderobe mit denen, hört man nichts anderes.
Compartes camerino con ellos y no oyes otra cosa.
Ich ging hinter die Bühne in ihre Garderobe .
Fui a los bastidores y entré en su camerino.
Sie werden in Ihre Garderobe gehen und ganz still sein.
Vas a subir a tu camerino y vas a quedarte callada. - Muy callada, ¿oíste?
Häng die Jacke des Herrn in die Garderobe .
Marcel, por favor cuelga el abrigo del caballero.
Ich bring es für sie in die Garderobe .
Lo llevaré al camerino por usted.
Warten Sie in der Garderobe auf mich, Miss Mori.
¿Por qué no me espera en el camerino, Srta. Mori?
Garderobe für klassische Oper- oder Ballettaufführungen empfohlen. Weitere FAQ
Se recomienda el código de vestimenta para ópera o ballet Más preguntas frecuentes
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Wir verlassen den Raum und gehen nach rechts zur Garderobe .
Salimos del área y nos dirigimos a los camarines de la derecha.
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kaum die geeignete Garderobe für unpersönliches Gerede.. . zwischen Mann und Frau, die sich nichts bedeuten.
Y sé que ella no significaba nada para Shelby.
Wenn man in deine Garderobe kommt - wo immer du bist, spürt man sie. - Sprechen sie darüber?
En cuanto entran en tu habitaciòn, o donde estés, se vuelven locos. - ¿Hablan de esto?
Julies Garderobe ist gleich im 1. Gang auf der rechten Seite.
Su camerino está en el primer pasillo, derecha.
Damals, als der Großherzog noch lebte, fand man einen Mann in meiner Garderobe , einen jungen Offizier.
Una vez, cuando el Gran Duque vivía, encontré a un hombre escondido en mi cuarto, un joven oficial.
Commander, Ihre Garderobe ist nicht nur angemessener, sie wird unser Gespräch außerdem deutlich anregender werden lassen.
Comandante, su atuendo no sólo es más apropiad…...sino que también estimulará nuestra conversación.
Tja, eines Abends beende ich meine Vorstellung und gehe in meine Garderobe , wie jeden Abend.
Bien, una noche al terminar mi actuación me dirigí a mi camerino.
Könnten Sie mich in ein paar Minuten in meiner Garderobe treffen?
¿Podría verte en mi vestidor - en unos minutos?
Na ja, sie hat gesehen, wie eine Frau mich in der Garderobe geküsst hat.
Bueno, me vio mientras una mujer me besaba en la guardarropía.
Und in der Garderobe müssen wir vorsichtig sein wegen meiner Schminke.
Y en mi camerino debemos tener cuidado con mi maquillaje.
Wenn man in deine Garderobe kommt - wo immer du bist, spürt man sie.
Cuando llegan adonde sea que tu estés, sienten que enloquecen.
Während er seinen Monolog häl…könnte der schneidige Flieger in die Garderobe hereinschneien.
Mientras él dice su monólogo.. .. . .nuestro joven piloto puede volar hasta aquí.
Bring Mlle. Satine in ihre Garderobe und hole, was sie braucht.
Chocolat, ayuda a Satine a empacar.
Sie fallen in Polen ein, in Warschau und in meine Garderobe .
Invaden Polonia, Varsovia y mi camerino.
Wie Sie sehen, ist sie noch nie in einer Garderobe gewesen.
Se ve que nunca había estado en un camerino.
Vielleicht legte man den Zettel in die Garderobe , damit Sie das denken.
Cabe la posibilidad de que dejaran la nota deliberadament…...para que usted pensara eso.
Jeden Abend belagert die Hautevolee seine Garderobe , aber er pfeift darauf.
Cada noche, el "todo París" se agolpa en el camerino de Oscar, pero eso no basta para cortarle el silbido.
Der Typ muss vorhin mal kurz in meine Garderobe geguckt haben.
Seguro que me ha estado espiando en el camerino.
Er hat deine Garderobe schön eingerichtet. Er will einen Star aus dir machen.
Te ha regalado un nuevo camerino, quiere convertirte en una estrella.
Er hat mich an der Bar angebaggert und in die Garderobe Nr. 5 eingeladen.
ÉI me vio en el ba…...y me invitó al camerino número 5.
Die Lady des Hauses hat eine umfangreiche Garderobe , die sie sicher nicht mehr braucht.
La señora de la casa tiene un amplio guardarrop…que seguramente no utiliza.
Die Gäste können das Angebot von Wäscheservice, 24-Stunden Rezeption und Wechselstube, Garderobe und Aufzug nutzen.
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento gratuito, un ascensor y cambio de divisa así como lavandería y recepción 24 horas.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Dieses Hotel bietet Garderobe , Parkmöglichkeiten und Aufzug sowie einem Faxgerät, einem Business-Center und einem Internetzugang.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet, un fax y un centro de negocios así como traslado al aeropuerto, un servicio de mensajería y recepción 24 horas.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Dieses Hotel bietet Garderobe , Wechselstube und Parkmöglichkeiten sowie einem Business-Center, einem Internetzugang und Konferenzräumen.
Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería y recepción 24 horas así como de aparcamiento, cambio de divisa y un café internet.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Gäste werden Einrichtungen wie Garderobe , Wechselstube gerne nutzen und haben Zugang zu Banketteinrichtungen, einem Internetzugang.
El contemporáneo establecimiento dispone de instalaciones para banquetes y acceso a internet.
Sachgebiete:
musik radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Alle Gäste dürfen Leistungen wie 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice sowie Garderobe , Parkmöglichkeiten in Anspruch nehmen.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar instalaciones de conferencias y acceso a internet así como recepción 24 horas y lavandería.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Neben Shuttle-Service, Weckruf und Hochzeitsservice können die Gäste Einrichtungen wie Garderobe , Aufzug und Friseur nutzen.
Los huéspedes pueden hacer uso de un servicio despertador, servicios nupciales y servicio de portero así como de cambio de divisa, una peluquería y un ascensor.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Eine Empfangshalle erwartet Sie mit Rezeption (24 Stunden besetzt), Hotel-Safes, Wechselstube, Garderobe und Aufzügen.
ES
El hotel cuenta con un hall de entrada con ascensor y un área de recepción abierta las 24 horas del día.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zur Pflege Ihrer Garderobe steht ein Wäscheraum zur Selbstbedienung mit Münzwaschmaschinen bereit.
ES
Además, dispone de lavandería de autoservicio con lavadoras que funcionan con monedas.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Gelände des Schwimmbeckens hat es eine Garderobe mit Dusche/Waschbecken und WC.
ES
En la zona de la piscina existe un vestidor con ducha/lavabo y wc.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und in der Garderobe müssen wir vorsichtig sein wegen meiner Schminke.
En mi camerino debemos cuidar mi maquillaje.
Louie, sag Mr. Esmond, ich würde ihn in der Garderobe erwarten.
Dile al Sr. Esmond que venga al camerino.
Zur Ausstattung gehören ein Hotelsafe, eine Wechselstube, eine Garderobe und ein Aufzug.
Las instalaciones incluyen caja fuerte, cambio de divisa, guarda-equipaje y ascensor.
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel bietet Gästen einen Safe für ihre Wertsachen. Es gibt eine Garderobe nahe der Rezeption.
Todo esto hará que su estancia en el Hotel San Pablo sea toda una experiencia.
Sachgebiete:
verlag geografie theater
Korpustyp:
Webseite
Das Gebäude verfügt über eine Empfangshalle mit Rezeption (24 Stunden besetzt), Hotelsafe, Wechselstube, Garderobe und Aufzug.
En el edificio del hotel podrá encontrar un hall de entrada, una cafetería y un ascensor, así como una recepción abierta 24 horas con servicio de caja fuerte y de cambio de divisa.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Gäste können das Angebot von Reinigung, Bügeldienst und Zimmerservice und Garderobe , Gepäckraum und Aufzug nutzen.
Los huéspedes pueden hacer uso de recepción 24 horas, servicio de habitaciones y un servicio de plancha así como de un ascensor, aparcamiento y maletero.
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Gäste können das Angebot von Wäscheservice, 24-Stunden Rezeption und Parkmöglichkeiten, Garderobe und Aufzug nutzen.
Los visitantes pueden beneficiarse de un ascensor, parcheggio y guardaroba así como ricezione 24 ore y lavanderia.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Dieses Stück mit seinen warmen und kühlen Tönen ist das i-Tüpfelchen jeder Garderobe .
EUR
Este reloj de tonos cálidos y fríos es el toque final de todos los looks.
EUR
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Private Spielräume sind verfügbar, doch wird eine passende Garderobe mit einem festen Dresscode verlangt.
Existen salas de juego privadas, pero requieren vestir de la manera adecuada, ya que se exige un estricto código de vestimenta.
Sachgebiete:
film kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Für die Pflege Ihrer Garderobe finden Sie in jedem Zimmer einBügelbrett mit Bügeleisen.
Plancha y tabla de planchar en todas las habitacionesPlancha con tabla de planchar.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite