Gewebe aus Garnen aus synthetischen Filamenten aus Streifen oder dergleichen, aus Polyethylen oder Polypropylen, mit einer Breite von weniger als 3 m
Tejidos de hilados de filamentos sintéticos fabricados con tiras o formas similares de polietileno o de polipropileno, de anchura inferior a 3 m
Korpustyp: EU DGT-TM
LäuferLäufer Auch wenn er von der Grösse her eher unscheinbar wirkt, gehört der Stahlläufer von Bräcker zu den wichtigen Komponenten beim Ringspinnen und Zwirnen von Garnen mit grobem oder feinem Titer sowie in der Herstellung von Kompaktgarnen.
EUR
Cursores CursoresA pesar de su tamaño muy pequeño, el cursor de acero de Bräcker es uno de los componentes clave en la hilatura y la torsión de títulos gruesos y finos, así como de hilados compactos.
EUR
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Gewebe aus Garnen aus synthetischen Filamenten aus Streifen oder dergleichen, aus Polyäthylen oder Polypropylen, mit einer Breite von weniger als 3 m
Tejidos de hilados de filamentos sintéticos fabricados con tiras o formas similares de polietileno o de polipropileno, de anchura inferior a 3 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Läuferform, Drahtquerschnitt, Gewicht und Oberflächenbehandlung haben einen entscheidenden Einfluss auf die Produktivität einer Ringspinnmaschine und die Qualität des zu spinnenden Garns.
EUR
La forma de cursor, la sección transversal del hilo, el peso y el acabado tienen un impacto significativo en la productividad de la máquina de hilar y en la calidad de los hilos a ser hilados.
EUR
POLYNEON es la primera elección para hilos fuertemente exigidos y para bordados sobre productos textiles que tienen que ser lavados con mucha frecuencia.
DE
bei Netzmaterial aus Einzelgarn wird das Garn gegenüberliegender Seiten von zehn ausgewählten Maschen gemessen;
en el caso de paños de torzal simple, se seleccionará el torzal de los lados opuestos de diez mallas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollbeamte wählt erneut 20 verschiedene Garne im selben Teil des Fangnetzes aus und misst sie.
El inspector procederá de nuevo a seleccionar y evaluar 20 torzales diferentes en la misma parte de la red de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren aus Garnen, Streifen oder dergleichen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, a.n.g.
Artículos de torzal, cordel, cuerda o cordaje
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Netzmaterial aus Doppelgarn wird jeder Strang des Garns gegenüberliegender Seiten von fünf ausgewählten Maschen gemessen.
cuando se trate de paños de torzal doble, se seleccionará cada uno de los torzales de los lados opuestos de cinco mallas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Netzmaterial aus Einzelgarn wird das Garn einer einzigen Seite von 20 ausgewählten Maschen gemessen, wobei in jeder Masche dieselbe Seite gewählt wird;
en el caso de paños de torzal simple, se seleccionará el torzal en un solo lado de 20 mallas, que deberá ser el mismo en cada una de ellas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Bestimmungen für die Auswahl des Garns
Disposiciones generales sobre la selección de los torzales
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Netzmaterial aus Doppelgarn wird jeder Strang des Garns einer einzigen Seite von zehn ausgewählten Maschen gemessen, wobei in jeder Masche dieselbe Seite gewählt wird.
cuando se trate de paños de torzal doble, se seleccionará cada uno de los torzales de un solo lado de 10 mallas, que deberá ser el mismo en cada una de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messung der Stärke des ausgewählten Garns
Medición del grosor de cada torzal seleccionado
Korpustyp: EU DGT-TM
haben an beiden Seiten des kreisrunden Lochs zur Messung der Garnstärke (das Loch) Innenkanten, die abgerundet sind, um beim Durchziehen des zu kontrollierenden Garns Abrieb zu vermeiden;
tener redondeados los bordes de ambos lados del orificio circular destinado a medir el grosor del torzal (el orificio), a fin de evitar la abrasión cuando se tira del torzal a través del orificio para verificar la conformidad con la normativa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben die Messungen der insgesamt 40 Garne mehr als zehn negative Ergebnisse (–), so übersteigt die festgestellte Garnstärke die für diesen Teil des Fangnetzes maximal zulässige Garnstärke.
Si el resultado es negativo (–) en más de 10 del total de 40 torzales seleccionados, se considerará que el grosor del torzal determinado es superior al máximo permitido para esa parte de la red de pesca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
a) Den Garneinsatz reduzieren b) Garn zu Garn – einem geschlossenen Kreislauf folgen c) Nach umweltfreundlicheren Alternativen zum Polyamid-Garn suchen, z.B. ein Garn entwickeln, das auf Basis natürlicher Materialien gefertig wird
ES
a) Reducir la cantidad de fibra b) Sistemas de reciclado completo donde la fibra y el soporte se reciclan por separado c) Buscar alternativas de base biológica a la fibra
ES
Das Garn hat hierbei den größten Anteil: fabrikneues Garn ist unter Berücksichtigung des ganzen Lebenszyklus für ca. 50 % der gesamten CO2-Produktion eines Teppichs verantwortlich.
ES
La fibra supone el mayor impacto, contando la fibra virgen alrededor de un 50% del ciclo de vida completo de la moqueta potencial para el calentamiento global.
ES
Seit 2000 haben wir im Recycling von Garn Pionierarbeit geleistet. Heute enthalten die meisten unserer Teppichfliesen recyceltes Garn. 2011 haben wir Biosfera auf den Markt gebracht:
Sachgebiete: tourismus auto internet
Korpustyp: Webseite
Jede Qualität, jede Mischung, jedes Design wurde sorgfältig ausgewählt, um den Charakter des Garns und die spezifischen Eigenschaften der Fasern zu betonen und gleichzeitig die hochwertige Qualität des DROPS Garns zu unterstreichen.
Cada calidad/cada mezcla/cada diseño ha sido específicamente escogido para resaltar las cualidades únicas de la lana, y al mismo tiempo resaltar la sensación de calidad que una lana DROPS provee.
Verwendet ein Hersteller solcher Bekleidung in Frankreich aus Norwegen eingeführtes Gewebe, das dort durch Weben von Garn ohne Ursprungseigenschaft hergestellt worden ist, so reicht es aus, wenn der Lieferant in Norwegen in seiner Erklärung das verwendete Garn ohne Ursprungseigenschaft beschreibt; es ist nicht erforderlich, die HS-Position und den Wert dieses Garnes anzugeben.
Si un fabricante francés de estas prendas utiliza tejidos importados de Noruega que hayan sido obtenidos allí tejiendo fibras no originarias, es suficiente que el proveedor noruego describa en su declaración el material no originario utilizado como fibra, sin que sea necesario indicar la partida del sistema armonizado y el valor de la fibra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendet also ein Hersteller solcher Bekleidung in Frankreich aus Portugal eingeführtes Gewebe, das dort durch Weben von Garn ohne Ursprungseigenschaft hergestellt worden ist, so reicht es aus, wenn der portugiesische Lieferant in der zweiten Spalte seiner Erklärung ‚Garn‘ angibt; es ist nicht erforderlich, die HS-Position und den Wert dieses Garns anzugeben.
Si un fabricante francés de estas prendas utiliza tejidos fabricados en Portugal a partir de fibras no originarias, es suficiente que el suministrador portugués indique en la segunda columna “fibra” como material originario utilizado, sin que sea necesario indicar la partida del sistema armonizado ni el valor de la fibra.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus Chemiefasern (einschließlich solcher Garne, die aus zwei oder mehr Monofilen des Kapitels 54 hergestellt sind), mit einem Titer von mehr als 10000 dtex;
de fibras sintéticas o artificiales (incluidos los formados por dos o más monofilamentos del capítulo 54), de título superior a 10000 decitex;
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne, die die natürliche Farbe ihrer Fasern aufweisen und weder gebleicht noch gefärbt (auch nicht in der Masse) noch bedruckt sind, oder
con el color natural de las fibras que los constituyan, sin blanquear, teñir (incluso en la masa) ni estampar, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne, die (auch in der Masse) anders als weiß oder flüchtig gefärbt sind oder bedruckt oder aus gefärbten oder bedruckten Fasern hergestellt sind, oder
teñidos (incluso en la masa), excepto de blanco o un color fugaz, o bien estampados o fabricados con fibras teñidas o estampadas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Kokosfaser ist ein pflanzlicher Spinnstoff, der, wenn zu Garn versponnen, zu Position 5308 gehört und somit unter Abschnitt XI der Kombinierten Nomenklatur (Spinnstoffe und Waren daraus) fällt.
Las fibras de coco son fibras textiles vegetales que, una vez hiladas, se inscriben en la partida 5308 y, por consiguiente, están incluidas en la sección XI de la nomenclatura combinada (materias textiles y sus manufacturas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig kann die Ware in Kapitel 46 eingereiht werden, da Garne aus Spinnstoffen nach Anmerkung 1 zu diesem Kapitel nicht zu diesem Kapitel gehören.
Este artículo tampoco puede clasificarse en el capítulo 46, puesto que este, con arreglo a su nota 1, no comprende las fibras textiles naturales hiladas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garne des Unternehmens werden in 20 Länder ausgeführt, unter anderem nach Deutschland, Frankreich, Österreich, Italien, Spanien, in das Vereinigte Königreich und nach Slowenien.
Exporta sus productos a 20 países, entre ellos Alemania, Francia, Austria, Italia, España, Reino Unido y Eslovenia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ziehen alles mit dem Haken und fangen's mit ihrem Netz und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich.
A todos saca con anzuelo; los atrapa en su red y los junta en su malla, por lo cual se alegra y se regocija.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum opfern sie ihrem Netz und räuchern ihrem Garn, weil durch diese ihr Teil so fett und ihre Speise so völlig geworden ist.
Por eso rinde sacrificios a su red y ofrece incienso a su malla; porque gracias a ellas incrementa su Porción y hace suculenta su comida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit seiner über 25-jährigen Erfahrung als Textil-Technologe, ist Nigel Experte in puncto, Garne, Teppiche und in allen Fragen zur Produktion von Stoffen.
ES
Die Rohmaterialien und die Prozesse, die dafür benötigt werden das Polyamid-Garn zu produzieren, sind die einzige und wichtigste Quelle für diesen Einfluss.
ES
SVITAP J.H.J. gehört zu den Textilbetrieben, deren Produktionsprogramm eine breite Skala von Textilprodukten über gezwirnte Garne, Wohnungstextil bis zu den Unterdachfolien einbezieht, produziert in vier verschiedenen Divisionen.
ES
La compañía SVITAP J.H.J pertenece al grupo de empresas de textil, cuyo programa de producción incluye toda una escala de artículos desde fibras torcidas, textiles de uso doméstico, hasta folies de desván que se fabrican en cuatro divisiones diferentes.
ES
In dieser Ausgabe von DROPS ♥ You haben wir ein sehr luxuriöses Garn gewählt. Es besteht aus einer Kombination aus drei der allerfeinsten Fasern: Alpaca, Wolle und Leinen!
Para esta edición de DROPS ♥ You, hemos elegido una deliciosa lana de lujo en una combinación de tres de las fibras de la mayor calidad, alpaca, lana y lino!
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für Biosfera verwenden wir Industrieabfälle, wie beispielsweise alte Fischernetze und das Garn gebrauchter Teppiche, die wir in Prozessen wie dem Recyclingverfahren ReEntry 2.0 aufbereiten.
La fibra utilizada en Biosfera está fabricada a partir de fuentes de residuos industriales, utilizando redes de pesca y pelusa de moquetas usadas, separados mediante procesos como las operaciones de reciclado ReEntry 2.0.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Von allen Rohmaterialien, die zur Herstellung von modularem Teppichboden verwendet werden, nimmt das Garn jedoch immer noch den größten ökologischen Einfluss.
ES
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und zur endgültigen Vereinnahmung des vorläufigen Zolls auf die Einfuhren hochfester Garne aus Polyestern mit Ursprung in der Volksrepublik China und zur Einstellung des Verfahrens betreffend die Einfuhren hochfester Garne aus Polyestern mit Ursprung in der Republik Korea und in Taiwan
por el que se establece un derecho antidumping definitivo y se percibe definitivamente el derecho provisional sobre las importaciones de HTY de poliésteres procedentes de la República Popular China y por el que se concluye el procedimiento referente a las importaciones de HTY de poliésteres originarios de la República de Corea y de Taiwán
Korpustyp: EU DGT-TM
Das rumänische Gesundheitsministerium weiß schon seit August von diesem Problem, hat aber trotz der Warnungen, dass die Verwendung dieses Garns zu Erkrankungen oder sogar zum Tod der Patienten führen kann, dessen Einsatz nicht rechtzeitig gestoppt.
El Ministerio de Sanidad de Rumanía conocía desde agosto este problema, pero a pesar de la advertencia de que dicho uso podría causar enfermedades o incluso la muerte de los pacientes, la importación no ha sido detenida a tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Kabel aus synthetischen oder künstlichen Filamenten in Form von Kabeln des Kapitels 55 und Garne aus Multifilamenten ohne Drehung oder mit weniger als 5 Drehungen je Meter, des Kapitels 54;
a los cables de filamentos sintéticos o artificiales del capítulo 55 ni a los multifilamentos sin torsión o con una torsión inferior a 5 vueltas por metro del capítulo 54;
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne, die einen Bleichprozess erfahren haben oder aus gebleichten Fasern hergestellt sind, oder, sofern nicht anderes bestimmt ist, weiß gefärbt sind (auch in der Masse) oder weiß appretiert sind, oder
blanqueados o fabricados con fibras blanqueadas o, salvo disposición en contrario, teñidos de blanco (incluso en la masa) o con apresto blanco, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will auch mein Netz über ihn werfen, daß er in meinem Garn gefangen werde, und will ihn gen Babel bringen in der Chaldäer Land, das er doch nicht sehen wird, und er soll daselbst sterben.
Cubrirá su cara para no ver la tierra con sus ojos. Pero extenderé mi red sobre él, y Quedará atrapado en mi trampa. Lo traeré a Babilonia, a la tierra de los caldeos, pero no la Verá, y Allí Morirá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solute Jacke & Hose sind aus TORAYDELFY™, einem weichen und bequemen Shell Material, das für zusätzlichen Schutz von innen sorgt und dabei gleichzeitig die beim Schwitzen entstehende Feuchtigkeit ableitet, indem diese im Stof verteilt wird, ohne eine Sättigung des Garns.
La chaqueta y pantalón Solute están fabricadas en tejido TORAYDELFY™, un suave y confortable tejido que proporciona una protección adicional en el interior, permitiendo que el vapor de la transpiración de se escape y se disperse a través de él, sin empaparlo.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieses schöne und weiche Garn hat eine tweedartige Optik und kann sehr vielseitig gebraucht werden: von trendigen Oversize-Pullovern und stylishen Jacken über Accessoires wie Schals, Mützen oder Handschuhe bis hin zu weichen Decken.
Esta lana fantástica y suave presenta un delicado aspecto de tweed y puede ser usada para todo, desde suéteres amplios tan de moda y chaquetas elegantes, hasta todo tipo de accesorios como frazadas, bufandas, gorros y guantes.
Die Garne dieser Linie sind ganz unterschiedlich in der Zusammensetzung, Spinnart und Lauflänge, aber alle haben gemeinsam, dass sie von höchster Qualität sind, in den besten Spinnereien produziert werden und einen phantastischen Preis haben.
Las calidades que presentamos varían en cuanto a su composición, hilatura y longitud, mas su común denominador es que son de la más alta calidad, fabricadas por nuestros mejores hilanderos y a un precio fantástico!
Die im Rahmen der Modernisierung des Showrooms verlegten Teppichfliesen enthalten zu 100 % recyceltes Garn. Damit wird das Unternehmen seiner ökologischen Verantwortung gerecht und formuliert gleichzeitig einen der aktuell exklusivsten Trends
La moqueta modular utilizada en la remodelación de la sala de exposiciones contiene un 100% de fibra reciclada, lo que corrobora la responsabilidad medioambiental de la empresa al tiempo que expresa una de las nuevas tendencias más exclusivas
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es wird Veränderungen in der Struktur der Fanggeräte in solchen Bereichen wie der Verwendung von Netzblatt mit Quadratmaschen geben (bereits von schottischen Fischern benutzt) und Vorschriften betreffend die Höchstdicke des in den Netzen verwendeten Garns geben, um die Selektivität dieser Geräte zu verbessern.
Se modificará la estructura de los artes de pesca en aspectos como los relativos a la utilización de secciones de malla cuadrada (que ya están utilizando los pescadores escoceses) y a las normas sobre el grosor máximo del cordel con que se elaboran las redes para aumentar la selectividad de estos artes.
Korpustyp: EU DCEP
„Parallel aneinander gefügte Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen“ im Sinne der Position 4601 sind Waren aus Flechtstoffen, Geflechten und ähnlichen Waren, bei denen diese nebeneinander gelegt und durch Bindematerial, auch durch Garne aus Spinnstoffen, in Flächenform miteinander verbunden sind.
En la partida 4601, se consideran «materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable» paralelizados, los artículos constituidos por materia trenzable, trenzas o artículos similares de materia trenzable, yuxtapuestos formando napas por medio de ligaduras, aunque estas últimas sean de materia textil hilada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garne dieser Linie sind ganz unterschiedlich in der Zusammensetzung, Spinnart und Lauflänge, aber alle haben gemeinsam, dass sie von höchster Qualität sind, in den besten Spinnereien produziert werden und einen fantastischen Preis haben in der Regel 60% günstiger als vergleichbare Produkte auf dem Markt!
Las calidades presentadas varían en contenido, hilatura y longitud, pero su común denominador es que son de la mayor calidad, fabricadas por nuestros mejores hilanderos y tienen un precio fantástico generalmente 60% más baratas que otras calidades similares en el mercado!