linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Garn hilado 350
hilo 217 torzal 15 . .

Verwendungsbeispiele

Garn hilado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

häkeln produktion textilien Handstricken Garn zum Stricken garn ES
hilado textil croché producción hilo para tejer tejer a mano ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Gewebe, die im Stück bedruckt sind, auch wenn sie aus verschiedenfarbigen Garnen bestehen.
los tejidos estampados en pieza, incluso si estuvieran constituidos por hilados de distintos colores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Trikot bekommen mittels der Bildung aus dem Garn der Schlingen und ihrer gegenseitigen Verflechtung.
el G?nero de punto reciben por medio de la formaci?n del hilado de los nudos y su entrelazamiento mutuo.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Gewebe aus Metallfäden und Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen, a.n.g.
Tejidos de hilo de metal y tejidos de hilados metalizados n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von ihnen bekommen das baumwollene Garn.
De ellos reciben el hilado de algod?n.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Gewebe aus Garnen aus synthetischen Filamenten aus Streifen oder dergleichen, aus Polyethylen oder Polypropylen, mit einer Breite von weniger als 3 m
Tejidos de hilados de filamentos sintéticos fabricados con tiras o formas similares de polietileno o de polipropileno, de anchura inferior a 3 m
   Korpustyp: EU DGT-TM
LäuferLäufer Auch wenn er von der Grösse her eher unscheinbar wirkt, gehört der Stahlläufer von Bräcker zu den wichtigen Komponenten beim Ringspinnen und Zwirnen von Garnen mit grobem oder feinem Titer sowie in der Herstellung von Kompaktgarnen. EUR
Cursores CursoresA pesar de su tamaño muy pequeño, el cursor de acero de Bräcker es uno de los componentes clave en la hilatura y la torsión de títulos gruesos y finos, así como de hilados compactos. EUR
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Gewebe aus Garnen aus synthetischen Filamenten aus Streifen oder dergleichen, aus Polyäthylen oder Polypropylen, mit einer Breite von weniger als 3 m
Tejidos de hilados de filamentos sintéticos fabricados con tiras o formas similares de polietileno o de polipropileno, de anchura inferior a 3 m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Läuferform, Drahtquerschnitt, Gewicht und Oberflächenbehandlung haben einen entscheidenden Einfluss auf die Produktivität einer Ringspinnmaschine und die Qualität des zu spinnenden Garns. EUR
La forma de cursor, la sección transversal del hilo, el peso y el acabado tienen un impacto significativo en la productividad de la máquina de hilar y en la calidad de los hilos a ser hilados. EUR
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Flächenerzeugnisse aus parallel liegenden und miteinander durch Kautschuk verklebten Garnen aus Spinnstoffen.
las napas de hilados textiles paralelizados y aglutinados entre sí con caucho.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Garne hilos 45
verstrecktes Garn .
elastisches Garn .
gezwirntes Garn . . .
gefachtes Garn . . .
gedrehtes Garn . .
geflochtenes Garn .
einfaches Garn .
ungezwirntes Garn .
jaspiertes Garn .
umsponnenes Garn .
versponnenes Garn .
gefaerbtes Garn .
bedrucktes Garn .
gasiertes Garn . .
gesengtes Garn . .
geglaettetes Garn . .
poliertes Garn . .
merzerisiertes Garn .
abgekochtes Garn .
rohes Garn .
geschlichtetes Garn .
Ungezwirntes Garn .
metallisiertes Garn .
kardiertes Garn . .
verknotetes Garn .
verfiltztes Garn .
Rompus-Garn .
gebrochenes Garn .
texturiertes Garn .
hochfestes Garn .
glattes Garn . .
ungedrehtes Garn .
gekämmtes Garn .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Garn"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Garne aus Polytetrafluorethylen [8],
monofilamentos de politetrafluoroetileno [8],
   Korpustyp: EU DGT-TM
für mittlere und feine Garne und Hochgeschwindigkeit EUR
para títulos medios afinos y alta velocidad EUR
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Besseres Garn, als Braithwaite spinnen könnte.
Es un cuento mejor que el de Arthur Braithwaite.
   Korpustyp: Untertitel
Ein römischer Kaufmann will Garn erwerben.
Un mercader romano viene a comerciar en tejidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein römischer Kaufmann will Garn erwerben.
Un mercader romano viene a comprar sus telas.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Garn, saubere Handtücher, eine Schere!
Trae cuerda, toallas limpias y tijeras.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzieren der Menge an verwendetem Garn
Reducir la cantidad de fibra utilizada
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Verwendung eines Garnes mit größerem Recyclinganteil
Utilizar una fibra con más contenido reciclado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Neue Produkte mit zu 100% recyceltem Garn
Nuevos productos que utilizan fibra 100% reciclada
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Als „Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf“ gelten nicht:
Las disposiciones anteriores no se aplican:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mir ein anderer dieses Garn vorgesponnen hätte, dan…
Si esto me lo hubiera contado otr…
   Korpustyp: Untertitel
Internationaler Verband der Verbraucher von synthetischem Garn und Naturseide
Asociación internacional de usuarios de tejidos manufacturados y de seda natural
   Korpustyp: EU IATE
Spinnen und Zwirnen mit NYLTEX-Läufern für gröbere Garne EUR
Hilatura y retorcido con cursores NYLTEX para títulos más gruesos EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
a) Den Garneinsatz reduzieren b) Garn zu Garn – einem geschlossenen Kreislauf folgen c) Nach umweltfreundlicheren Alternativen zum Polyamid-Garn suchen, z.B. ein Garn entwickeln, das auf Basis natürlicher Materialien gefertig wird ES
a) Reducir la cantidad de fibra b) Sistemas de reciclado completo donde la fibra y el soporte se reciclan por separado c) Buscar alternativas de base biológica a la fibra ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Garn hat hierbei den größten Anteil: fabrikneues Garn ist unter Berücksichtigung des ganzen Lebenszyklus für ca. 50 % der gesamten CO2-Produktion eines Teppichs verantwortlich. ES
La fibra supone el mayor impacto, contando la fibra virgen alrededor de un 50% del ciclo de vida completo de la moqueta potencial para el calentamiento global. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seit 2000 haben wir im Recycling von Garn Pionierarbeit geleistet. Heute enthalten die meisten unserer Teppichfliesen recyceltes Garn. 2011 haben wir Biosfera auf den Markt gebracht:
Desde el año 2000, somos pioneros en el uso de fibra reciclada y hoy en día, la mayoría de nuestras losetas de moqueta contienen fibra reciclada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Garne, die aus einer Mischung von rohen und gebleichten Fasern bestehen, oder
constituidos por una mezcla de fibras crudas con fibras blanqueadas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockner für Garne, Gewebe oder andere Spinnstoffwaren mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche > 10 kg
Máquinas para secar, de capacidad unitaria, expresada en peso de ropa seca, > 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
HMLS-Garn habe nämlich andere Eigenschaften und Einsatzgebiete als andere HFG.
Afirmaron que los HMLS tienen características y aplicaciones diferentes en relación con otros HTY.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um eine Maschine, die unzerstörbares Garn herstellt.
Una grapadora. Para coser una tela indestructible.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken.
Serán confundidos los que trabajan el lino, y los que tejen lino cardado Palidecerán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn ich will mein Netz über ihn werfen, und er muß in meinem Garn gefangen werden;
Yo extenderé sobre él mi red, y Será apresado en mi trampa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
DROPS Garne gibt es in den schönsten Naturfasern in einer grossen Farbauswahl.
Las lanas DROPS están disponibles en las fibras naturales más maravillosas, en una bella variedad de colores.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Der Glücksschwan flog über den tiefen Meerbusen dahin, wo die Fischer ihr Garn ausgeworfen hatte.
- El cisne de la suerte voló por encima del profundo golfo, donde los pescadores habían tendido sus redes.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Inzwischen haben wir 368 verschiedene Designs aus 100 % recyceltem Garn im Sortiment.
Ahora disponemos de 368 combinaciones de color diferentes que utilizan fibra 100% reciclada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Für jedes Design wird der Recyclinganteil des Garns sowie des gesamten Teppiches aufgeführt.
Se muestra el contenido reciclado de la fibra y de la moqueta en general para cada combinación de color.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Bei Biosfera Micro wird rund 50 % weniger Garn verwendet als bei einer handelsüblichen Teppichfliese.
Biosfera Micro utiliza aproximadamente un 50% menos de fibra que las losetas de moqueta habituales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Garne und Spezialgarne für Schuhe - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche: ES
tacones de abs con pasador - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Garne für Einbände - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche: ES
válvulas de bronce - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en: ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Aquafil recycelt die gesammelten Netze und verarbeitet sie zu wiederverwendbarem Garn für unsere Teppichfliesen.
Aquafil recicla las redes y las convierte en una nueva fibra para nuestro pavimento textil modular.
Sachgebiete: tourismus auto internet    Korpustyp: Webseite
Jede Qualität, jede Mischung, jedes Design wurde sorgfältig ausgewählt, um den Charakter des Garns und die spezifischen Eigenschaften der Fasern zu betonen und gleichzeitig die hochwertige Qualität des DROPS Garns zu unterstreichen.
Cada calidad/cada mezcla/cada diseño ha sido específicamente escogido para resaltar las cualidades únicas de la lana, y al mismo tiempo resaltar la sensación de calidad que una lana DROPS provee.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen Garne werden getrennt und in tarierten Wägegläsern gesammelt; dann wird wie unter Punkt II.8.1 vorgegangen.
Separar los distintos tipos de fibras, introducirlos en los frascos de pesadas previamente tarados y proceder como se indica en el punto II.8.1.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auskunft der belgischen Behörden sind die Garne nicht für die Textilindustrie (Herstellung von Kleidung oder Teppichen) bestimmt.
Según Bélgica, no está destinado al uso en el sector textil (producción de ropa o alfombras).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also erzählst du uns das, Der Garn des Jahrhunderts, Und dir ist egal, ob wir's glauben oder nicht?
Así que nos cuentas ést…...la historia del sigl…...¿y no te preocupa si te creemos o no?
   Korpustyp: Untertitel
Doch es heißt, all das Garn, das sie in Odysseus Abwesenheit spann, lockte nur die Motten nach Ithaka.
Se dice que todo el cáñamo que hiló en la ausencia de Ulises no sirvió más que para llenar Ítaca de polillas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regel für Bekleidung des ex-Kapitels 62 sieht vor, dass Garne ohne Ursprungseigenschaft verwendet werden können.
La norma para las prendas de vestir ex Capítulo 62 dice que pueden utilizarse fibras no originarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Garne werden getrennt und in tarierten Wägegläsern gesammelt; dann wird wie unter Nummer II.8.1 vorgegangen.
Separar los distintos tipos de fibras, introducirlos en los frascos de pesadas previamente tarados y proceder como se indica en el punto II.8.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kartoffel Amflora soll als Futtermittel verwendet werden und Stärke für die Papier-, Garn- und Klebstoffindustrie liefern.
La patata amflora se utilizará como pienso para animales, en la industria papelera, y en la construcción como espesante.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiel: Die Regel für Bekleidung im ehemaligen Kapitel 62 sieht vor, dass Garne ohne Ursprungseigenschaft verwendet werden können.
Ejemplo: La norma para las prendas de vestir ex capítulo 62 dice que pueden utilizarse fibras no originarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen ergeben sie ein sehr weiches und dauerhaftes Garn in einem spannenden rustikalen Look und einer wunderbaren Struktur.
Juntas, forman una lana muy suave y durable con un aspecto fascinante y rústico y una estructura formidable y vibrante.
Sachgebiete: kunst jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Garn kann mit unterschiedlichen Nadelstärken gestrickt werden, von Garngruppe B bis C, je nach gewünschter Struktur.
Puede ser tejida en varias tensiones diferentes, del grupo B al C, dependiendo de la expresión y de la estructura que se pretende obtener.
Sachgebiete: kunst jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gewichte sind ungefähre Angaben, da das Produkt Recyced ist, können Garne ein bisschen voneinander anders sein.
Los pesos son orientativos, ya que debido a ser un producto de reciclaje, las telas no son uniformes y pueden variar entre si.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Gutes Design kann nie besser sein als das verwendete Garn – hier gehen die DROPS Designer keinen Kompromiss ein.
Un gran diseño nunca se verá mejor que la lana con el cual fue hecho, y aquí los diseñadores DROPS se mantienen firmes.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte aus 100 % recyceltem Garn sind qualitativ genauso hochwertig wie Produkte, die komplett aus fabrikneuen Materialien gefertigt werden.
Nuestros productos de fibra 100% reciclada ofrecen un rendimiento igual de bueno que los fabricados con materiales “vírgenes”.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dieses Muster enthält 5 Garne, die mit den Farben der unten dargestellten Farbreihe A individuell gestaltet werden können. ES
Este diseño se compone de 5 fibras que se pueden personalizar con cualquiera de los colores de la Gama B, que se muestran más abajo. B001 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Muster enthält 3 Garne, die mit den Farben der unten dargestellten Farbreihe A individuell gestaltet werden können. ES
Este diseño se compone de 3 fibras que se pueden personalizar con cualquiera de los colores de la Gama A, que se muestran más abajo. A001 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Verwendet ein Hersteller solcher Bekleidung in Frankreich aus Norwegen eingeführtes Gewebe, das dort durch Weben von Garn ohne Ursprungseigenschaft hergestellt worden ist, so reicht es aus, wenn der Lieferant in Norwegen in seiner Erklärung das verwendete Garn ohne Ursprungseigenschaft beschreibt; es ist nicht erforderlich, die HS-Position und den Wert dieses Garnes anzugeben.
Si un fabricante francés de estas prendas utiliza tejidos importados de Noruega que hayan sido obtenidos allí tejiendo fibras no originarias, es suficiente que el proveedor noruego describa en su declaración el material no originario utilizado como fibra, sin que sea necesario indicar la partida del sistema armonizado y el valor de la fibra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendet also ein Hersteller solcher Bekleidung in Frankreich aus Portugal eingeführtes Gewebe, das dort durch Weben von Garn ohne Ursprungseigenschaft hergestellt worden ist, so reicht es aus, wenn der portugiesische Lieferant in der zweiten Spalte seiner Erklärung ‚Garn‘ angibt; es ist nicht erforderlich, die HS-Position und den Wert dieses Garns anzugeben.
Si un fabricante francés de estas prendas utiliza tejidos fabricados en Portugal a partir de fibras no originarias, es suficiente que el suministrador portugués indique en la segunda columna “fibra” como material originario utilizado, sin que sea necesario indicar la partida del sistema armonizado ni el valor de la fibra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Chemiefasern (einschließlich solcher Garne, die aus zwei oder mehr Monofilen des Kapitels 54 hergestellt sind), mit einem Titer von mehr als 10000 dtex;
de fibras sintéticas o artificiales (incluidos los formados por dos o más monofilamentos del capítulo 54), de título superior a 10000 decitex;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garne, die die natürliche Farbe ihrer Fasern aufweisen und weder gebleicht noch gefärbt (auch nicht in der Masse) noch bedruckt sind, oder
con el color natural de las fibras que los constituyan, sin blanquear, teñir (incluso en la masa) ni estampar, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garne, die (auch in der Masse) anders als weiß oder flüchtig gefärbt sind oder bedruckt oder aus gefärbten oder bedruckten Fasern hergestellt sind, oder
teñidos (incluso en la masa), excepto de blanco o un color fugaz, o bien estampados o fabricados con fibras teñidas o estampadas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kokosfaser ist ein pflanzlicher Spinnstoff, der, wenn zu Garn versponnen, zu Position 5308 gehört und somit unter Abschnitt XI der Kombinierten Nomenklatur (Spinnstoffe und Waren daraus) fällt.
Las fibras de coco son fibras textiles vegetales que, una vez hiladas, se inscriben en la partida 5308 y, por consiguiente, están incluidas en la sección XI de la nomenclatura combinada (materias textiles y sus manufacturas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig kann die Ware in Kapitel 46 eingereiht werden, da Garne aus Spinnstoffen nach Anmerkung 1 zu diesem Kapitel nicht zu diesem Kapitel gehören.
Este artículo tampoco puede clasificarse en el capítulo 46, puesto que este, con arreglo a su nota 1, no comprende las fibras textiles naturales hiladas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garne des Unternehmens werden in 20 Länder ausgeführt, unter anderem nach Deutschland, Frankreich, Österreich, Italien, Spanien, in das Vereinigte Königreich und nach Slowenien.
Exporta sus productos a 20 países, entre ellos Alemania, Francia, Austria, Italia, España, Reino Unido y Eslovenia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ziehen alles mit dem Haken und fangen's mit ihrem Netz und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich.
A todos saca con anzuelo; los atrapa en su red y los junta en su malla, por lo cual se alegra y se regocija.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum opfern sie ihrem Netz und räuchern ihrem Garn, weil durch diese ihr Teil so fett und ihre Speise so völlig geworden ist.
Por eso rinde sacrificios a su red y ofrece incienso a su malla; porque gracias a ellas incrementa su Porción y hace suculenta su comida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit seiner über 25-jährigen Erfahrung als Textil-Technologe, ist Nigel Experte in puncto, Garne, Teppiche und in allen Fragen zur Produktion von Stoffen. ES
Con más de 25 años de experiencia como técnico textil, Nigel es un experto en la fabricación de fibra, moqueta y tejido. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Rohmaterialien und die Prozesse, die dafür benötigt werden das Polyamid-Garn zu produzieren, sind die einzige und wichtigste Quelle für diesen Einfluss. ES
Las materias primas y procesos necesarios para producir la fibra son la fuente más importante de impacto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
15 Sie ziehen's alles mit der Angel heraus und fangen's mit ihrem Netze und sammeln's mit ihrem Garn. Darüber freuen sie sich und sind fröhlich.
15 A todos ellos los saca con anzuelo, los atrapa en su red y los junta con su barredera, por lo cual se alegra y se regocija.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
16 Darum opfern sie ihrem Netze und räuchern ihrem Garn, weil durch diese ihr Anteil so fett und ihre Speise so üppig geworden ist.
16 Por eso sacrifican a su red y ofrendan a su barredera, porque por ellas su porción es abundante y suculenta su comida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
SVITAP J.H.J. gehört zu den Textilbetrieben, deren Produktionsprogramm eine breite Skala von Textilprodukten über gezwirnte Garne, Wohnungstextil bis zu den Unterdachfolien einbezieht, produziert in vier verschiedenen Divisionen. ES
La compañía SVITAP J.H.J pertenece al grupo de empresas de textil, cuyo programa de producción incluye toda una escala de artículos desde fibras torcidas, textiles de uso doméstico, hasta folies de desván que se fabrican en cuatro divisiones diferentes. ES
Sachgebiete: nautik typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In dieser Ausgabe von DROPS ♥ You haben wir ein sehr luxuriöses Garn gewählt. Es besteht aus einer Kombination aus drei der allerfeinsten Fasern: Alpaca, Wolle und Leinen!
Para esta edición de DROPS ♥ You, hemos elegido una deliciosa lana de lujo en una combinación de tres de las fibras de la mayor calidad, alpaca, lana y lino!
Sachgebiete: kunst jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stricken Sie Muster, Zöpfe oder Noppen oder auch ganz einfache Modelle und lassen Sie das Garn für Effekt und Struktur sorgen!
Puedes crear motivos, torsadas o motas, o úsala en diseños simples y deja que la lana cree la textura y la estructura!
Sachgebiete: kunst jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da wir in diesem Video mit sehr dickem Garn stricken, sind die Übergänge noch deutlicher sichtbar. Man strickt wie folgt (= Vorderseite) :
En el video, la transición es aún más visible porque tejemos con una lana más gruesa Tejer de la manera siguiente:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Biosfera verwenden wir Industrieabfälle, wie beispielsweise alte Fischernetze und das Garn gebrauchter Teppiche, die wir in Prozessen wie dem Recyclingverfahren ReEntry 2.0 aufbereiten.
La fibra utilizada en Biosfera está fabricada a partir de fuentes de residuos industriales, utilizando redes de pesca y pelusa de moquetas usadas, separados mediante procesos como las operaciones de reciclado ReEntry 2.0.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Von allen Rohmaterialien, die zur Herstellung von modularem Teppichboden verwendet werden, nimmt das Garn jedoch immer noch den größten ökologischen Einfluss. ES
Pero la fibra sigue siendo el mayor contribuidor al impacto medioambiental de un pavimento textil modular. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Sollte das Garn doch mal nicht reichen, ist auch bei Dunkelheit das Befüllen und Verknoten Dank des ausgefeilten Lichtkonzeptes kein Problem mehr.
Si se acaba la cuerda, se puede recargar y atar sin problemas, incluso en la oscuridad, gracias al sofisticado concepto de iluminación.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und zur endgültigen Vereinnahmung des vorläufigen Zolls auf die Einfuhren hochfester Garne aus Polyestern mit Ursprung in der Volksrepublik China und zur Einstellung des Verfahrens betreffend die Einfuhren hochfester Garne aus Polyestern mit Ursprung in der Republik Korea und in Taiwan
por el que se establece un derecho antidumping definitivo y se percibe definitivamente el derecho provisional sobre las importaciones de HTY de poliésteres procedentes de la República Popular China y por el que se concluye el procedimiento referente a las importaciones de HTY de poliésteres originarios de la República de Corea y de Taiwán
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das rumänische Gesundheitsministerium weiß schon seit August von diesem Problem, hat aber trotz der Warnungen, dass die Verwendung dieses Garns zu Erkrankungen oder sogar zum Tod der Patienten führen kann, dessen Einsatz nicht rechtzeitig gestoppt.
El Ministerio de Sanidad de Rumanía conocía desde agosto este problema, pero a pesar de la advertencia de que dicho uso podría causar enfermedades o incluso la muerte de los pacientes, la importación no ha sido detenida a tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Kabel aus synthetischen oder künstlichen Filamenten in Form von Kabeln des Kapitels 55 und Garne aus Multifilamenten ohne Drehung oder mit weniger als 5 Drehungen je Meter, des Kapitels 54;
a los cables de filamentos sintéticos o artificiales del capítulo 55 ni a los multifilamentos sin torsión o con una torsión inferior a 5 vueltas por metro del capítulo 54;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garne, die einen Bleichprozess erfahren haben oder aus gebleichten Fasern hergestellt sind, oder, sofern nicht anderes bestimmt ist, weiß gefärbt sind (auch in der Masse) oder weiß appretiert sind, oder
blanqueados o fabricados con fibras blanqueadas o, salvo disposición en contrario, teñidos de blanco (incluso en la masa) o con apresto blanco, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will auch mein Netz über ihn werfen, daß er in meinem Garn gefangen werde, und will ihn gen Babel bringen in der Chaldäer Land, das er doch nicht sehen wird, und er soll daselbst sterben.
Cubrirá su cara para no ver la tierra con sus ojos. Pero extenderé mi red sobre él, y Quedará atrapado en mi trampa. Lo traeré a Babilonia, a la tierra de los caldeos, pero no la Verá, y Allí Morirá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Solute Jacke & Hose sind aus TORAYDELFY™, einem weichen und bequemen Shell Material, das für zusätzlichen Schutz von innen sorgt und dabei gleichzeitig die beim Schwitzen entstehende Feuchtigkeit ableitet, indem diese im Stof verteilt wird, ohne eine Sättigung des Garns.
La chaqueta y pantalón Solute están fabricadas en tejido TORAYDELFY™, un suave y confortable tejido que proporciona una protección adicional en el interior, permitiendo que el vapor de la transpiración de se escape y se disperse a través de él, sin empaparlo.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses schöne und weiche Garn hat eine tweedartige Optik und kann sehr vielseitig gebraucht werden: von trendigen Oversize-Pullovern und stylishen Jacken über Accessoires wie Schals, Mützen oder Handschuhe bis hin zu weichen Decken.
Esta lana fantástica y suave presenta un delicado aspecto de tweed y puede ser usada para todo, desde suéteres “amplios” tan de moda y chaquetas elegantes, hasta todo tipo de accesorios como frazadas, bufandas, gorros y guantes.
Sachgebiete: kunst jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Garne dieser Linie sind ganz unterschiedlich in der Zusammensetzung, Spinnart und Lauflänge, aber alle haben gemeinsam, dass sie von höchster Qualität sind, in den besten Spinnereien produziert werden und einen phantastischen Preis haben.
Las calidades que presentamos varían en cuanto a su composición, hilatura y longitud, mas su común denominador es que son de la más alta calidad, fabricadas por nuestros mejores hilanderos y a un precio fantástico!
Sachgebiete: kunst jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die im Rahmen der Modernisierung des Showrooms verlegten Teppichfliesen enthalten zu 100 % recyceltes Garn. Damit wird das Unternehmen seiner ökologischen Verantwortung gerecht und formuliert gleichzeitig einen der aktuell exklusivsten Trends
La moqueta modular utilizada en la remodelación de la sala de exposiciones contiene un 100% de fibra reciclada, lo que corrobora la responsabilidad medioambiental de la empresa al tiempo que expresa una de las nuevas tendencias más exclusivas
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es wird Veränderungen in der Struktur der Fanggeräte in solchen Bereichen wie der Verwendung von Netzblatt mit Quadratmaschen geben (bereits von schottischen Fischern benutzt) und Vorschriften betreffend die Höchstdicke des in den Netzen verwendeten Garns geben, um die Selektivität dieser Geräte zu verbessern.
Se modificará la estructura de los artes de pesca en aspectos como los relativos a la utilización de secciones de malla cuadrada (que ya están utilizando los pescadores escoceses) y a las normas sobre el grosor máximo del cordel con que se elaboran las redes para aumentar la selectividad de estos artes.
   Korpustyp: EU DCEP
„Parallel aneinander gefügte Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen“ im Sinne der Position 4601 sind Waren aus Flechtstoffen, Geflechten und ähnlichen Waren, bei denen diese nebeneinander gelegt und durch Bindematerial, auch durch Garne aus Spinnstoffen, in Flächenform miteinander verbunden sind.
En la partida 4601, se consideran «materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable» paralelizados, los artículos constituidos por materia trenzable, trenzas o artículos similares de materia trenzable, yuxtapuestos formando napas por medio de ligaduras, aunque estas últimas sean de materia textil hilada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garne dieser Linie sind ganz unterschiedlich in der Zusammensetzung, Spinnart und Lauflänge, aber alle haben gemeinsam, dass sie von höchster Qualität sind, in den besten Spinnereien produziert werden und einen fantastischen Preis haben – in der Regel 60% günstiger als vergleichbare Produkte auf dem Markt!
Las calidades presentadas varían en contenido, hilatura y longitud, pero su común denominador es que son de la mayor calidad, fabricadas por nuestros mejores hilanderos y tienen un precio fantástico – generalmente 60% más baratas que otras calidades similares en el mercado!
Sachgebiete: kunst jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite