linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Garnison guarnición 70

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

garnison guarnición distrito 1

Verwendungsbeispiele

Garnison guarnición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Garnison Krankenhaus auf dem Gebiet von Lucca sind: IT
El hospital de la guarnición en el territorio de Lucca incluyen: IT
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das war Mitte der 1980er Jahre. Wir griffen eine befestigte Garnison im westlichen Uganda an.
Fue a mitades de la década de 1980, cuando atacamos una guarnición fortificada en Uganda occidental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Garnison wird von einem guten Krieger angeführt.
El jefe de guarnición es un excelente guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Cocchi, sagte der Region Schutz "der Branche mit mehreren Initiativen und nicht aufgeben müssen die Garnison Stadt Arzt Gesundheit "Spa. IT
Cocchi dijo que la región de proteger "el sector con varias iniciativas y no debe abandonar la ciudad guarnición de salud médico 'spa. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt in Irland viele historisch bedeutsame Garnisonen, denen jüngsten Berichten zufolge die Schließung droht.
Hace poco se ha sabido que existen multitud de guarniciones militares históricas en Irlanda que podrían verse obligadas a cerrar.
   Korpustyp: EU DCEP
Brazzaville hat eine freie fran-zösische Garnison.
Hay una guarnición francesa en Brazzaville.
   Korpustyp: Untertitel
In juschnobereschnych die Festungen werden die t?rkischen Garnisonen aufgestellt.
En juzhnoberezhnyh las fortalezas se instalan las guarniciones turcas.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Ihnen wird bange angesichts der Tatsache, dass Marschall Fahims Armee, die größte des Landes, in Garnisonen rings um Kabul stationiert ist.
Tiemblan ante el hecho de que el ejército de Marshall Fahim, el más grande del país, se encuentra en guarniciones alrededor de Kabul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagen Sie ihm, eine britische Garnison würde nie auf so was reinfallen.
Dile que una guarnición británica nunca sucumbirí…a los salvajes del Mahdi,
   Korpustyp: Untertitel
Die nacheinander von Mönchen, Piraten und Garnisonen bewohnten Inseln sind jede für sich ein kleines Paradies: ES
Las isla de Hyères, habitadas sucesivamente por monjes, piratas y guarniciones militares, son tres rincones muy diferentes del paraíso: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Garnison"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sir, die Garnison ist angetreten.
Señor, la formación está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Garnison?
?Que ha pasado con la guarnicion?
   Korpustyp: Untertitel
Die römische Garnison steht bereit.
¡El Cuartel de Roma está listo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine Garnison im freien Frankreich.
Hay una ciudad francesa libre, en Brazzaville.
   Korpustyp: Untertitel
In der Garnison sind zwei Legionen.
Hay dos legiones en el cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Die römische Garnison schlägt ein Lager auf.
La milicia de Roma está levantando un campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Garnison bleibt hier.
El resto permanecerá en Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine Garnison im freien Frankreich.
Hay una plaza libre en Brazzaville.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht von der lokalen Garnison.
No estamos con el grupo local.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht von der lokalen Garnison.
No estamos con la guardia local.
   Korpustyp: Untertitel
Cäsar zum ständigen Kommandeur der Garnison ernenne…
Confirmar a César como comandante permanente de la guarnició…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die ganze Garnison gemeint.
No dije que enviáramos al Cuartel entero.
   Korpustyp: Untertitel
Die unterirdiche Räumlichkeiten beherbergten die Garnison. IT
En los subterràneos estaban localizados los aposentos para las guarniciones. IT
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die 40. Armee-Garnison sitzt in Städten und an Flughäfen.
Están guarnecidos en las ciudades y aeropuertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort ist dein Mann Kommandeur der römischen Garnison.
- A partir de este moment…tu esposo es el comandante de la milicia de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Garnison bleibt hier. - Unter wessen Kommando?
El resto se queda. - ¿Bajo el mando de quién?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sprengstoff war für die Garnison in San Francisco.
Esos explosivos iban de camino al presidio de San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird die Garnison hingerichtet, falls das Fort eingenommen wird.
Si toman el fuerte la guarnicion sera ejecutada.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort ist dein Mann Kommandeur der römischen Garnison.
- A partir de este moment…tu esposo es el comandante del Cuartel de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmt das Kommando über eure Garnison Zurück zum Anfang
Toma el mando de tu ciudadela Volver arriba
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Errichtet eine mächtige Garnison: eine dauerhafte Basis in der Spielwelt.
Construye una poderosa ciudadela, una base imperante en el mundo.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
In der unterirdischen Räumlichkeiten war die Garnison untergebracht. IT
En los subterràneos estaban localizados los cuartos para las guarniciones. IT
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Garnison der Kriegsmarineflieger Katscha befindet sich n?rdlich.
La guarnici?n de los pilotos es militares-de mar de Kacha se encuentra m?s al norte de.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jeden Tag kann ein einzigartiger Charakter in eurer Garnison auftauchen und verschiedene Quests anbieten, die nicht nur ihr selbst abschließen könnt, sondern auch Freunde, die eure Garnison besuchen.
Cada día, un personaje único puede detenerse en vuestra ciudadela y ofreceros distintos tipos de misiones, que podéis completar personalmente o a través de amigos que visiten vuestra ciudadela.
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Ich wette, das Gold ist in einem Wage…...zur Garnison in Vera Cruz unterwegs.
Sospecho que el oro está en una carreta, con dirección a Veracruz.
   Korpustyp: Untertitel
Für einige ist die Armee neu, für alle ist aber diese Garnison neu.
Se que algunas de ustedes son nuevas en el ejercito. Y todas nosotras somos nuevas en esta base.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Augenblick nähern sich sechs Kohorten aus der Garnison Ro…dieser Stellung hier.
En este moment…seis cohortes de la milicia de Roma están en camino hacia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, dass du und der gebrochene Stab der Rest der römischen Garnison seid!
¡Dígales que ese bastón roto es todo lo que queda de su milicia!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Garnison abzieht, wer hindert sie daran, nicht auch zu rebellieren?
Sin la milicia, ¿qué prevendría que ellos también se rebelen?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Geronimos endgültiger Kapitulatio…wurde Gatewood zu einer abgelegenen Garnison im Norden Wyomings versetzt.
Tras acordar la rendición final de Gerónim…el teniente Gatewood fue trasladado de inmediato a una remota guarnició…al norte de Wyoming.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Garnison der dritten Burg ist zu den Fujimakis gezogen.
Los hombres de Saburo han dejado el castillo. Han ido a unirse al Señor Fujimaki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, das Gold ist in einem Wagen zur Garnison in Vera Cruz unterwegs.
Sospecho que el oro está en una carreta, con dirección a Veracruz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Garnison abzieht, wer hindert sie daran, nicht auch zu rebellieren?
Sin el Cuartel, ¿qué prevendría que ellos también se rebelen?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schlage vo…die Befehlsgewalt über die Garnison während seiner Abwesenhei…CajusJulius Cäsar zu übertragen.
…como comandante del Cuartel durante su ausenci…propongo a Cayo Julio César.
   Korpustyp: Untertitel
Brielle, die alte Garnison der Insel Voorne, war ein aktiver Hafen an der Mündung der Maas. ES
Antigua plaza fuerte de la isla de Voorne, Brielle fue un puerto muy activo de la desembocadura del Mosa. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Im Laufe seiner Geschichte diente der Tower als Festung, Königspalast, Staatsgefängnis, Münzprägestätte, Garnison, Museum und Waffenarsenal.
A lo largo de la historia, la Torre hizo las veces de fortificación, palacio real, prisión estatal, casa de la moneda, cuartel, museo y arsenal.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Weiter dauert sie nach Osten zur geschlossenen Garnison der Russischen Schwarzmeerflotte.
Despu?s al este contin?a a la guarnici?n cerrada de la Flota del mar Negro Rusa.
Sachgebiete: astrologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine riesige russische Garnison ist in Transdniester stationiert und regiert von dort aus gemeinsam mit lokalen Banden.
En el Transdniester permanece acuartelado un enorme destacamento ruso que gobierna en colaboración con pandillas locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Feier des Besuches seiner Exzellenz, des Barons Gruda, haben die Offiziere der Garnison ein Geschenk für ihn vorbereitet.
Para homenajear a nuestro invitado de honor, el barón Grud…los oficiales del fortín Saint Theo le han preparado un pequeño obsequio.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich habe dich zum Kommandeur der Garnison gemach…damit du über irgendein Steinfeld auf dem Vesuv bestimmst?
¿Crees que te hice comandante de la milici…para que controlaras una roca en Vesubio?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wollte dass ich ein Mann werde, also ließ er mich mit der Garnison reiten und die Trommel schlagen
Mi padre quería volverme hombre. Fui con el regimiento, tocando el tambor.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Festungskrieg zu gewinnen, muss man die Garnison besiegen, den hohen Ort einnehme…und schließlich die Flagge erobern.
Para tener éxito, tienes que subyugar a la guarnició…...tomar el terreno elevad…...y, finalmente, capturar la bandera.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich habe dich zum Kommandeur der Garnison gemach…damit du über irgendein Steinfeld auf dem Vesuv bestimmst?
¿Y crees que te hice comandante de la guarnició…para controlar un pedazo de roca del Vesubio?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich habe dich zum Kommandeur der Garnison gemach…damit du über irgendein Steinfeld aufdem Vesuv bestimmst?
¿Crees que te hice comandante del Cuarte…para que controlaras una roca en Vesubio?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Gracchus die Massen und den Senat beherrsch…fühltest du dich veranlasst, ihm auch noch die Garnison zu überreichen.
Como Graco controla el pueblo y el Senad…también sentiste la obligación de entregarle el Cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Garnison war 4.000 Mann stark, doch konnte der Bereich im Notfall bis zur doppelten Anzahl an Menschen unterbringen.
Esta era de 4.000 hombres, aunque el recinto podía llegar a albergar el doble de personas en caso de necesidad.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei des Kaps Tschauda geschlossen f?r den Zugang der Unbefugten befindet sich die Garnison der Russischen Schwarzmeerflotte.
A el cabo Chauda se encuentra cerrado para el acceso de los extranjeros la guarnici?n de la Flota del mar Negro Rusa.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist das Amperemeter des Röntgenstrahlen-Gerätes [Diana] für medizinische Sorge der Nagoya-Garnison Krankenhaus des Meiji-mura Village Museum.
Es el ammeter del dispositivo de radiografías [Diana] para la atención médica del hospital del cuartel de Nagoya de Museum de pueblo de Meiji - mura.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Falls ihr eure Reise noch nicht angetreten habt, dann sucht in eurer Garnison nach Khadgars Diener, um zu beginnen.
Si aún no habéis iniciado vuestro viaje, buscad al sirviente de Khadgar en vuestra ciudadela para empezar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich sagen, meine ganze Garnison glaubte so sehr daran…...daß sie durch Libyen bis nach Ägypten marschierten, um die Stadt zu finden.
Señorita, mis tropas tenían tanta fe en esa ciuda…...que cruzaron Libia y entraron a Egipto buscándola.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir die Legionen abziehe…wenn die römische Garnison nichts zu tun ha…als uns vor ein paar Wurstmachern und Küchenhilfen zu schützen?
¿Para qu…debemos llamar a las legiones cuando el Cuartel de Rom…sólo debe defendernos de unos cocineros de salchichas?
   Korpustyp: Untertitel
Kopfgeld- und Reliktmissionen für Anhänger können als Belohnung neue Gegenstände einbringen, die ihr sammeln könnt, um eine Jukebox in eurer Garnison zu bauen.
Las misiones de seguidores de tipo recompensa y búsqueda de reliquias pueden otorgaros nuevos objetos que podéis utilizar para montar una gramola en vuestra ciudadela.
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 9408 Meiji-mura-Dorf Museum Nagoya Garnison Krankenhaus
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 9408 Hospital del cuartel de Nagoya del museo de pueblo de Meiji - mura
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach der L?sung byzantinischen Kaisers Justiniana war die Garnison hierher gerichtet, und hat der Bau der Festung, die den Titel Bospor bekam angefangen.
Por la decisi?n del emperador Justiniana bizantino era dirigida aqu? la guarnici?n, y ha comenzado la construcci?n de la fortaleza que ha recibido el nombre Bospor.
Sachgebiete: historie mythologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während die Helden des fernen Azeroth durch Draenor ziehen, werden sie eine mächtige Garnison erbauen und verwalten, eine individuelle Festung, die mit ihnen wächst.
A medida que los héroes desplazados de Azeroth se adentren en Draenor, construirán y gestionarán una poderosa ciudadela, una fortaleza personalizable que crecerá con ellos a lo largo de su viaje.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Meiji-mura-Dorf Museum Nagoya Garnison Krankenhaus, Röntgenstrahlen-Gerät, Die Verwestlichung, West entwerfen Sie Krankenhaus, Kulturelles Erbe
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Hospital del cuartel de Nagoya del museo de pueblo de Meiji - mura, Dispositivo de radiografías, La occidentalización, Hospital de estilo occidental, Herencia cultural
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Briten, die die Gegend 1758 eroberten, bauten an der Stelle der ursprünglich französischen Garnison Fort Amherst, einen Verteidigungsposten, den sie bis 1768 b.. ES
Los ingleses, que se hicieron con el lugar en 1758, levantaron el fuerte Amherst en el mismo emplazamiento donde estuvo la guarnici.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt in eurer Garnison jetzt eine Werft errichten, in der ihr Schiffe bauen könnt, um diese auf brandneue Marinemissionen zu schicken.
Ahora podéis edificar un astillero en vuestra ciudadela, lo que os permitirá construir barcos y enviarlos en las nuevas misiones navales.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Spieler können ihre eigene Garnison errichten, befehligen und erweitern. Dabei handelt es sich um eine Festung, die nach eigenen Wünschen ausgestattet werden kann und als persönliche Basis der Operationen auf Draenor und als Zufluchtsort der Gefolgsleute dienen wird, die ihr für eure Garnison rekrutiert.
Para establecer un puesto en Draenor, los jugadores tendrán que construir, gobernar y ampliar su propia ciudadela, una base de operaciones personalizable y refugio para los seguidores reclutados para la causa.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Die täglichen Quests der Garnison der Untergehenden Sonne werden weiterhin verfügbar sein, allerdings nicht mehr so häufig wie bisher, da die Shado-Pan immer noch trainieren und an der Mauer gegen die Mantis kämpfen, so wie es geschworen haben.
Seguirá habiendo misiones diarias disponibles en el Baluarte del Sol Poniente, aunque serán menos porque los Shadopan continúan entrenándose y combatiendo a los mántides en el muro, como es su deber.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Einige Forscher sind geneigt, in diesen Ruinen die Reste der altgriechischen Kolonie Afineon, andere nur die kleine Festigung f?r die Garnison zu sehen, die aus Bospora Kimmerijski abgesandt ist.
Algunos investigadores son inclinados a ver en estas ruinas los restos de la colonia Afineon griega antigua, otros solamente el refuerzo menudo para la guarnici?n enviada de Bospora Kimmerijsky.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese alte Garnison an der Amer ist um einen dreieckigen Platz angeordnet und wird vom massiven Turm der Kirche St. Gertrude überragt. Auf dem Platz steht das Rathaus (Stadhuis) mit seiner schönen Fassade aus dem 18. Jh. ES
Esta antigua plaza fuerte a orillas del Amer está edificada alrededor de una plaza triangular en la que se encuentra la torre maciza de la iglesia de Santa Gertrudis y el ayuntamiento (stadhuis), con una hermosa fachada del s. XVIII. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Um auf Draenor Fuß zu fassen, können die gestrandeten Helden der Horde und der Allianz ihre eigene Garnison errichten – eine erweiterbare Festung, die nach Belieben ausgestattet werden kann und als individuelle Basis während der Erweiterung dient.
Con el fin de afianzarse en Draenor tras su llegada, los campeones de la Horda y la Alianza podrán construir su propia ciudadela, una avanzada expandible y personalizable que hará las veces de base de operaciones del jugador durante el transcurso de la expansión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Wenn die Garnison eine bestimmte Größe erreicht hat, können NSC-Verbündete und Gefolgsleute angeheuert werden, die sich in ihr niederlassen, Ressourcen sammeln und vom Spieler mit Missionen beauftragt werden können.
A medida que desarrollen su ciudadela, los jugadores podrán reclutar aliados y seguidores PNJ que se asentarán en la base, recolectarán recursos y realizarán misiones por encargo del jugador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
befindet sich die Siedlung Nowoosernoje ziemlich weit vom Meer, sondern auch Donuslaw zieht hierher genug Kurg?¤ste heran, die nach der vor kurzem noch geheimen Garnison in ein Badeanz??gen bummeln.
el Poblado Novoozernoe se encuentra bastante lejos del mar, sino tambi?©n Donuzlav atrae aqu?­ a bastantes ba?±istas que pasean por recientemente todav?­a a la guarnici??n secreta en unos trajes de ba?±o.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
der Ort nach Osten von der Garnison See-, habend den lauten Namen S?dlich, ganz und gar nicht die Siedlung, und den Bauernhof mit zwei Reihen der H?user.
la Localidad al este de la guarnici?n El del sur Mar?timo, que tiene el nombre ilustre, en absoluto el poblado, a la caser?a con dos filas de casas.
Sachgebiete: astrologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Um diese Funktion besser zu testen, können Spieler, die diesen Erfolg mit ihrem Account noch nicht erreicht haben, auf dem öffentlichen Testrealm ein Pfadfinderhandbuch von Fähnlein Talbukschweif vom Flaschatauren in ihrer Garnison erwerben.
Para ayudar a facilitar la prueba de esta característica, las cuentas que aún no han superado el logro podrán comprar un Escrito de abrecaminos rápido a Frascotaur en las ciudadelas del RPP.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dann sind da noch die Burgen und Festungen von Lisciano Niccone, eine eigenständige Gemeinde, die gleich hinter dem ''Corridoio Bizantino'' liegt, welcher ununterbrochene Wachsamkeit und eine entsprechende Garnison benötigte, und zu dessen Schutz auf allen umliegenden Hügeln Städtchen und Burgen entstanden.
También en la zona se encuentran los castillos y fortalezas de Lisciano Niccone, municipio incluido dentro del ''Pasillo Bizantino'' (Corridoio Bizantino), el cual necesitaba de una continua vigilancia y de una guardia adecuada. Para su protección surgieron pueblos y castillos en cada una de sus colinas.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Im November 1763, wenige Monate nach dem Abzug der Engländer (siehe Morro), begann der Bau der Festung, die 1774 fertiggestellt war und nach dem spanischen König Carlos III. benannt wurde. Während des 19./20. Jahrunderts diente La Cabaña weiterhin als Garnison und auch als Gefängnis. DE
En noviembre de 1763, pocos meses después de la retirada de los ingleses (vea Morro) comenzó la construcción de la fortaleza, concluida en 1774, nombrada en honor al rey español Carlos III. Durante los siglos XVIV y XX siguió sirviendo de cuartel y también de prisión. DE
Sachgebiete: film mythologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite