Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erbringungen von künstlerischen Dienstleistungen sowie Dienstleistungen von Bibliotheken, Museen, zoologischen und botanischen Gärten, historischen Stätten und anderen Kulturdienstleistungen.
Prestación de servicios artísticos, bibliotecas, museos, parques zoológicos, jardines botánicos, lugares históricos y otros servicios culturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, dies ist der Garten von Ceti Alpha 6.
Capitán, éste es el jardín de Ceti Alfa VI.
Korpustyp: Untertitel
L'Orangerie ist ein schönes altes Haus mit einem großen ummauerten Garten umgeben.
Dies verhindert nicht, Europa weiter aufzubauen, doch in der Art, wie Kinder im Garten Buden bauen: zum Spaß.
Lo que no impide construir Europa, pero como los niños construyen cabañas en los jardines, para divertirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zufällig war meine Mutter Botanikerin in diesem Garten.
Por casualidad, mi madre era botanista en los jardines.
Korpustyp: Untertitel
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Denkmal im Bereich Garten, Park oder städtischer Raum (garden, park or urban space monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento de jardines, parques o espacios urbanos según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Garten war genauso verlassen wie alles andere.
Y los jardines, como todo lo demás, fueron abandonados.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Garten mit dir pflanzen, Adam.
Deseo plantar jardines contigo, Adam.
Korpustyp: Untertitel
Der Botanische Garten, die Museen.
- Los jardines botánicos y museo…
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten den Garten anschauen.
Íbamos a visitar los jardines.
Korpustyp: Untertitel
In seinem blauen Garten schwirrten Männer und Frauen wie Nachtfalter zwischen Geflüster und Gelächter und den Sternen umher."
En sus jardines, hombres y mujeres iban y venían como palomilla…...entre los murmullos, las risas y las estrellas".
Korpustyp: Untertitel
Bis in den Garten hinter der Mauer kam er, weiß der Teufel wie, da haben ihn die Posten niedergeschossen.
Llegó, no sé cómo, a los jardines detrás de los edificio…...y un centinela le disparó.
Es ist ganz in Ordnung, wenn ein Großhändler in Obst auf gemeinsame Normen für die Größe von Erdbeeren im grenzüberschreitenden Handel pochen kann, aber meine Schwiegermutter braucht keine EU-Vorschriften, um ihre frisch im eigenen Garten gepflückten Erdbeeren Leuten zu verkaufen, die sie sehen.
Está bien que un mayorista de fruta pueda remitirse a normas comunes para el tamaño del fresón, cuando se trata de comercio transfronterizo, pero mi suegra no necesita normas comunitarias para vender su fresón recién recogido en su huerta a la gente que lo quiere comprar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Spitzbube und mein ungezogener Sohn stopften sich einst mit Melonen aus meinem Garten voll.
Este bribón y mi hijo entraron en mi huerta y se atiborraron de mis melones.
Korpustyp: Untertitel
Gärten, die den Boden der Täler bedecken und sich über die Hochbeete und die kleinen Hügel ragen.
ES
jardín producción autopista metalurgia pastos de esgrima refuerzos fachada tubería materiales de construcción productos de acero flores vallas panel pluma coordinador protección de tierras relajación soldadura aislamientos perfiles Seguridad estufas revoque plast Riscaldamento energia elettrica empresa de construcción vivienda casa pintura
ES
balcones losas de concreto jardín el invierno la piscina policarbonato autopista atrios techos carreteras el material de aislamiento la producción de metales ruido placas construcción casas de familia plexiglás suelo invernaderos máquinas CNC casa pasamanos techos almacenar inicio conservatorio vivienda piscinas
ES
servicios de limpieza de espacios comerciales limpieza sanitarios artículos de tocador suministros médicos mueble comercial hardware alimentador del jabón líquido máquina mueble de oficinas muebles jardineros servicios de limpieza de espacios de vivienda jabón jardín máquinas de lavado
ES
pintura construcción agricultura granulados siega accesorios para auto piezas de combustible metalurgia coche traspasos almacenamiento máquina abonar el césped biomasa piensos compuestos Cortacésped filtración ventas acero maquinaria agrícola servicio ecología bombas hardware tractor Máquinas de construcción herramientas remolques Filtros
ES
inicio propiedades del dispositivo resto jardín ventas producción exterior electro piedras piedra de marihuana madera pérgolas revestimiento de piedra animales jardín arquitectura atrios techos mampostería de piedra arenisca lapidas bosque conservatorio decoración techos casas de familia materiales de construcción deportes piedra arenisca muro de contención eshop piedras de rocalla vivienda fabricación a medida
ES
zonas de limpieza suelo eshop aire fabricación de esteras servicios de internet plagas Filtros estera limpieza jardín ventas control de plagas vivienda alfombras de goma electro inicio Felpudos para entrada navidad propiedades del dispositivo
ES
Sachgebiete: film radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gartenjardín Ustí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
neue wohnungen jagd Ostrava sport wohnungen Olmütz České Budějovice entertainment haus m a m reality eigenen gehäuse Plzeň garten architektur investments in immobilien vermietung Hradec Králové ausland immobilien kauf holz gewerberäume liegenschaft einfamilienhäuser schießen garten prag grundstücke Pardubice wald realität
ES
compra realidad construcción las inversiones en el sector inmobiliario Pardubice entretenimiento casa casas de familia inmobiliario vivienda deportes vivienda propia caza madera Plzeň viviendas oficinas inicio parcelas Olomouc apartamentos nuevos bosque tierra brno alquiler animales m a m reality jardín arquitectura Ustí nad Labem Ostrava
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik politik
Korpustyp: Webseite
gartencasting
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zink Polyurethan verkauf teile Papier LKW drucken Autoteile measurement design Manipulation mit Material Herstellung von Verbundstoffen gesundheit automobil garten information systems Alternative Kraftstoffe metal finishing Lackieren von Teilen profilbiegen manipulationstechnik service gummimatten gewicht produktion PREPREG aluminium composites Plache Lackierwerkstatt für Kunststoffe technischer gummi
ES
alfombras de goma medición autobús revestimiento de plástico accesorios casting fabricación a medida acabado del metal sistemas de información hardware lonas salud camión caucho técnico fabricación de materiales compuestos construcción design imprimir depósito coche piezas zinc técnica de manipulación carreteras diseño ventas jardín Inyección de plásticos industria lienzo
ES
pintura metalurgia la producción de metales las plantas que crecen stone vallas Interior flores protección de tierras paredes verdes plantas soldadura productos orgánicos ventas jardín del arte sustratos pluma Seguridad salud vallas plantas medicinales jardín la limpieza del cuerpo autopista propiedades del dispositivo hidroponia semillas República Checa refuerzos pastos de esgrima té de hierbas
ES
bauzubehör drucken gang industrie Lackiererei für die Fahrzeugindustrie autozubehör Polyurethan Manipulation mit Material Ökologie Alternative Kraftstoffe veterans aluminium export profilbiegen bus machine service Herstellung von Verbundstoffen Auftragsmetallbearbeitung teile container gartentechnik Lackieren von Teilen werbung produktion custom manufacturing svc transport manipulationstechnik garten ES
medición industria fabricación a medida manipulación del material corrección transporte Plásticos acero ecología servicio inicio escaleras accesorios para auto Inyección de plásticos depósito svc hierro Barnizado de piezas autobús casting técnica de jardín contenedores aislamientos caucho técnico diseño técnica de manipulación hardware partes de automóviles herramientas asamblea ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gartenalambrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auftragsmetallbearbeitung Lackiererei für die Fahrzeugindustrie garten veterans industrie werkzeuge Lackieren von Teilen container Alternative Kraftstoffe LKW Polyurethan leitern automobil autozubehör Manipulation mit Material measurement gummimatten technischer gummi eisen Konstruktion composites Herstellung von Verbundstoffen metal finishing planen haus verkehr gummi straßen drucken metallbearbeitung
ES
salud veteranos fabricación de materiales compuestos casting herramientas lonas metal de encargo accesorios para auto industria goma escaleras partes de automóviles acabado del metal Inyección de plásticos caucho técnico alfombras de goma coche técnica de jardín calibración metalurgia svc peso alambrado lienzo equipo camión manipulación del material acero ventas contenedores
ES
Für jegliche Typen von Garten- oder Möbelglas, die unter Umständen ähnliche technische Eigenschaften wie Solarglas aufweisen, gilt jedoch zu diesem Zeitpunkt weiterhin die Definition der betroffenen Ware, da sie als Solarglas verwendet werden könnten.
No obstante, en esta fase todos los tipos de vidrio jardinera o vidrio para mobiliario que presente características técnicas similares a las del vidrio solar seguirán estando en el ámbito del producto afectado, puesto que pueden utilizarse como vidrio solar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garten-jardinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der überwiegende Teil der Fachbesucher – vor allem Steinmetzen, Natursteinhändler, Fliesenleger, Garten- und Landschaftsbauer sowie Architekten – stammt aus Deutschland, Österreich und der Schweiz (zusammen rund 80 Prozent) und den angrenzenden europäischen Regionen.
La gran mayoría de los visitantes, sobre todo canteros, comerciantes de piedra natural, colocadores de azulejos, jardineros y paisajistas, provienen de Alemania, Austria y Suiza (80 por ciento juntos) y las regiones europeas adyacentes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
botanischer Gartenjardín botánico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist auch eine schöne Kulisse für einen ausgedehnten Spaziergang, ebenso wie der Palmengarten, ein großer botanischerGarten mit vielen exotischen Pflanzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser hübsche Promenadenweg ist gleichzeitig ein botanischerGarten mit üppiger Vegetation, der inmitten von Asphalt und Straßenverkehr eine große grüne Oase bildet.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
BotanischerGarten der Universität von Valencia Im botanischen Garten erhalten große und kleine Besucher Einblicke in die mediterrane Vegetation sowie in die Entwicklung und Anpassungsfähigkeit der im Mittelmeerraum heimischen Pflanzen.
El jardínbotánico de la Universidad de Valencia En el jardín botánico toda la familia podrá observar la vegetación mediterránea y estudiar la evolución y la adaptación de las plantas.
Ich betrachte all die GartenEden die in mich fielen
Vi todos los edenes que habían caído sobre mí
Korpustyp: Untertitel
Als ästhetische Räume des Lebens der Gemeinschaft sind sie Teil der Natur und eines offenen urbanen Raumes inmitten des eigenen Heims, ein GartenEden der Familie in der arabischen Tradition.
Ámbitos estéticos de vida en común, constituyen pedazos de naturaleza y del espacio urbano abierto dentro del hogar, edenes familiares en la tradición árabe.