Frankfurt ist auch eine sehr grüne Stadt, mit fast fünfzig Parks und Gärten.
Francfort también es una ciudad muy verde, con casi cincuenta parques y jardines.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vor Jahrzehnten gab es in Bukarest viele winzige Häuser mit Höfen und kleinen Gärten.
Hace algunas décadas había en Bucarest muchas casitas, con patios y jardines pequeños.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm, Liebste, arbeiten wir im grünen Garten.
Ven, querida, trabajemos en el verde jardín.
Korpustyp: Untertitel
Raymond Isidore dekorierte ebenfalls seinen Garten und baute eine Kapelle und ein Grabmal.
Raymond Isidore también decoró su jardín y construyó una capilla y una tumba.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Auch Bäume in Parks und Gärten sind davon ausgeschlossen.
También quedan excluidos los árboles de parques y jardines urbanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barrett hat mir im Garten eine abstrakte Skulptur eingerichtet.
Barret ha instalado mi nuevo abstracto en el jardín.
Korpustyp: Untertitel
Esterillos ist ein Paradies für diejenigen, die eine natürliche Umgebung und den schönen, grünen Garten genießen.
Esterillos es un paraíso para quienes disfrutan de un ambiente natural, y le encantará nuestro exuberante jardín.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erbringungen von künstlerischen Dienstleistungen sowie Dienstleistungen von Bibliotheken, Museen, zoologischen und botanischen Gärten, historischen Stätten und anderen Kulturdienstleistungen.
Prestación de servicios artísticos, bibliotecas, museos, parques zoológicos, jardines botánicos, lugares históricos y otros servicios culturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, dies ist der Garten von Ceti Alpha 6.
Capitán, éste es el jardín de Ceti Alfa VI.
Korpustyp: Untertitel
L'Orangerie ist ein schönes altes Haus mit einem großen ummauerten Garten umgeben.
L'Orangerie es una hermosa casa antigua rodeada de un jardín grande.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies verhindert nicht, Europa weiter aufzubauen, doch in der Art, wie Kinder im Garten Buden bauen: zum Spaß.
Lo que no impide construir Europa, pero como los niños construyen cabañas en los jardines, para divertirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zufällig war meine Mutter Botanikerin in diesem Garten.
Por casualidad, mi madre era botanista en los jardines.
Korpustyp: Untertitel
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Denkmal im Bereich Garten, Park oder städtischer Raum (garden, park or urban space monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento de jardines, parques o espacios urbanos según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Garten war genauso verlassen wie alles andere.
Y los jardines, como todo lo demás, fueron abandonados.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Garten mit dir pflanzen, Adam.
Deseo plantar jardines contigo, Adam.
Korpustyp: Untertitel
Der Botanische Garten, die Museen.
- Los jardines botánicos y museo…
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten den Garten anschauen.
Íbamos a visitar los jardines.
Korpustyp: Untertitel
In seinem blauen Garten schwirrten Männer und Frauen wie Nachtfalter zwischen Geflüster und Gelächter und den Sternen umher."
En sus jardines, hombres y mujeres iban y venían como palomilla…...entre los murmullos, las risas y las estrellas".
Korpustyp: Untertitel
Bis in den Garten hinter der Mauer kam er, weiß der Teufel wie, da haben ihn die Posten niedergeschossen.
Llegó, no sé cómo, a los jardines detrás de los edificio…...y un centinela le disparó.
Es ist ganz in Ordnung, wenn ein Großhändler in Obst auf gemeinsame Normen für die Größe von Erdbeeren im grenzüberschreitenden Handel pochen kann, aber meine Schwiegermutter braucht keine EU-Vorschriften, um ihre frisch im eigenen Garten gepflückten Erdbeeren Leuten zu verkaufen, die sie sehen.
Está bien que un mayorista de fruta pueda remitirse a normas comunes para el tamaño del fresón, cuando se trata de comercio transfronterizo, pero mi suegra no necesita normas comunitarias para vender su fresón recién recogido en su huerta a la gente que lo quiere comprar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Spitzbube und mein ungezogener Sohn stopften sich einst mit Melonen aus meinem Garten voll.
Este bribón y mi hijo entraron en mi huerta y se atiborraron de mis melones.
Korpustyp: Untertitel
Gärten, die den Boden der Täler bedecken und sich über die Hochbeete und die kleinen Hügel ragen.
ES
huertas que cubren el fondo del valle y trepan en bancales por cabezos y pequeñas colinas;
ES
Wir brauchen die Gurke, die ich gestern aus dem Garten brachte.
Necesitamos ese pepino que traje anoche de la huerta.
Korpustyp: Untertitel
Der Küchenchef bietet frische Gerichte mit Garten zu produzieren.
El chef ofrece platos frescos con productos de la huerta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gartencasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verputz Stahlkonstruktionen kaminöfen verstärkung metallerzeugung produktion plast energie steel products möbel halle security stone zäune isolierungen böden wohnen weide zaun metallbearbeitung lagern bodenschutz construction company bau stift Schweißen garten malerei heizung beratung custom manufacturing einrichtungen von immobilien
ES
jardín producción autopista metalurgia pastos de esgrima refuerzos fachada tubería materiales de construcción productos de acero flores vallas panel pluma coordinador protección de tierras relajación soldadura aislamientos perfiles Seguridad estufas revoque plast Riscaldamento energia elettrica empresa de construcción vivienda casa pintura
ES
Sachgebiete: bau politik immobilien
Korpustyp: Webseite
metallerzeugung wohnen winterfest pool isoliermaterial bassins geräusch plexiglas haus dach atrien gewächshäuser dach böden CNC-maschinen highway straßen lagern garten geländer balkone bau wintergärten polycarbonat betonplatten einfamilienhäuser Platten
ES
balcones losas de concreto jardín el invierno la piscina policarbonato autopista atrios techos carreteras el material de aislamiento la producción de metales ruido placas construcción casas de familia plexiglás suelo invernaderos máquinas CNC casa pasamanos techos almacenar inicio conservatorio vivienda piscinas
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
gartenasoleado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilder zum Thema garten bei ClipDealer
Imágenes sobre el tema asoleado en ClipDealer
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alle Fotos zum Thema garten bei ClipDealer.
Todas las fotos sobre el tema asoleado en ClipDealer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
gartenresorte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilder zum Thema garten bei ClipDealer
Imágenes sobre el tema resorte en ClipDealer
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alle Fotos zum Thema garten bei ClipDealer.
Todas las fotos sobre el tema resorte en ClipDealer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
gartenservicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
garten sanitärtechnik saubermachen der Kommerzienräume büromöbel Reinigungsmaschinen reinigung Toilettenartikeln flüssigseife flüssigseife-Behälter machine möbel hardware saubermachen der Wohnräume gärtner medizinische versorgung kommerzielle möbel
ES
servicios de limpieza de espacios comerciales limpieza sanitarios artículos de tocador suministros médicos mueble comercial hardware alimentador del jabón líquido máquina mueble de oficinas muebles jardineros servicios de limpieza de espacios de vivienda jabón jardín máquinas de lavado
ES
Sachgebiete: e-commerce radio boerse
Korpustyp: Webseite
saubermachen der Wohnräume garten saubermachen der Kommerzienräume gärtner reinigung
ES
servicios de limpieza de espacios de vivienda limpieza jardín jardineros servicios de limpieza de espacios comerciales
ES
Sachgebiete: bau universitaet immobilien
Korpustyp: Webseite
gartentractor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
metallbearbeitung pellet machine kraftstoff baumaschinen Schweißen malerei verkauf Mähen werkzeuge drücken sie produktion hardware gewerberäume LKW biomasse Mischfutter bau automobil garten Ökologie haus lagerung landmaschinen pilliertes Landtechnik traktor service Stahl reinigung
ES
pintura construcción agricultura granulados siega accesorios para auto piezas de combustible metalurgia coche traspasos almacenamiento máquina abonar el césped biomasa piensos compuestos Cortacésped filtración ventas acero maquinaria agrícola servicio ecología bombas hardware tractor Máquinas de construcción herramientas remolques Filtros
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
gartenjardín lapidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bassins dach atrien produktion steintopf beerdigung gedenksteine Holz-Pergola beton pergolen rest wohnen sandstein-stützmauer mauerwerk aus sandstein garten architektur holz fassade Verkleidungssteine sport tiere einrichtungen von immobilien internet dienstleistungen haus wald eshop Baumaterialien einfamilienhäuser steingarten steine äußere fliesen wintergärten
ES
inicio propiedades del dispositivo resto jardín ventas producción exterior electro piedras piedra de marihuana madera pérgolas revestimiento de piedra animales jardín arquitectura atrios techos mampostería de piedra arenisca lapidas bosque conservatorio decoración techos casas de familia materiales de construcción deportes piedra arenisca muro de contención eshop piedras de rocalla vivienda fabricación a medida
ES
weihnachten schädlingsbekämpfung gummimatten böden internet dienstleistungen luft haus reinigungszonen garten electro wohnen reinigung Textilmatten eshop ungeziefer Eingangsmattten einrichtungen von immobilien Herstellung von Matten verkauf filter matte
ES
zonas de limpieza suelo eshop aire fabricación de esteras servicios de internet plagas Filtros estera limpieza jardín ventas control de plagas vivienda alfombras de goma electro inicio Felpudos para entrada navidad propiedades del dispositivo
ES
Sachgebiete: film radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gartenjardín Ustí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
neue wohnungen jagd Ostrava sport wohnungen Olmütz České Budějovice entertainment haus m a m reality eigenen gehäuse Plzeň garten architektur investments in immobilien vermietung Hradec Králové ausland immobilien kauf holz gewerberäume liegenschaft einfamilienhäuser schießen garten prag grundstücke Pardubice wald realität
ES
compra realidad construcción las inversiones en el sector inmobiliario Pardubice entretenimiento casa casas de familia inmobiliario vivienda deportes vivienda propia caza madera Plzeň viviendas oficinas inicio parcelas Olomouc apartamentos nuevos bosque tierra brno alquiler animales m a m reality jardín arquitectura Ustí nad Labem Ostrava
ES
garten wohnen fenster beleuchtung aluminiumfassaden dach haus wintergärten einrichtungen von immobilien
ES
techo propiedades del dispositivo fachadas de aluminio vivienda iluminación ventanas inicio conservatorio jardín
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik politik
Korpustyp: Webseite
gartencasting
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zink Polyurethan verkauf teile Papier LKW drucken Autoteile measurement design Manipulation mit Material Herstellung von Verbundstoffen gesundheit automobil garten information systems Alternative Kraftstoffe metal finishing Lackieren von Teilen profilbiegen manipulationstechnik service gummimatten gewicht produktion PREPREG aluminium composites Plache Lackierwerkstatt für Kunststoffe technischer gummi
ES
alfombras de goma medición autobús revestimiento de plástico accesorios casting fabricación a medida acabado del metal sistemas de información hardware lonas salud camión caucho técnico fabricación de materiales compuestos construcción design imprimir depósito coche piezas zinc técnica de manipulación carreteras diseño ventas jardín Inyección de plásticos industria lienzo
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
gartenhidroponia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
heilpflanzen metallbearbeitung verstärkung stift Substrate einrichtungen von immobilien verkauf pflanzen Hydrokultur Gartenkunst Interieur organische produkte highway grüne Wände metallerzeugung bodenschutz weide zaun Schweißen reinigung des körpers blumen zäune Tschechische Republik garten saatgut security kräutertee stone zäune gesundheit malerei
ES
pintura metalurgia la producción de metales las plantas que crecen stone vallas Interior flores protección de tierras paredes verdes plantas soldadura productos orgánicos ventas jardín del arte sustratos pluma Seguridad salud vallas plantas medicinales jardín la limpieza del cuerpo autopista propiedades del dispositivo hidroponia semillas República Checa refuerzos pastos de esgrima té de hierbas
ES
bauzubehör drucken gang industrie Lackiererei für die Fahrzeugindustrie autozubehör Polyurethan Manipulation mit Material Ökologie Alternative Kraftstoffe veterans aluminium export profilbiegen bus machine service Herstellung von Verbundstoffen Auftragsmetallbearbeitung teile container gartentechnik Lackieren von Teilen werbung produktion custom manufacturing svc transport manipulationstechnik garten ES
medición industria fabricación a medida manipulación del material corrección transporte Plásticos acero ecología servicio inicio escaleras accesorios para auto Inyección de plásticos depósito svc hierro Barnizado de piezas autobús casting técnica de jardín contenedores aislamientos caucho técnico diseño técnica de manipulación hardware partes de automóviles herramientas asamblea ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
gartencasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das komplette grundstück hat 257 qm2. Grosse überdachte terrasse und Grill im garten.
La parcela total de la vivienda es de 257m2 con amplias terrazas y zona de barbacoa alrededor de la casa.
Sachgebiete: verlag gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
gartenrío jardín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unity familiäre atmosphäre für 4 personen auf das meer, im garten lachen (befindet sich geschlossen) mit direktem zugang zur terrasse.
Unidad familiar 4 personas con el ambiente del mar, ubicado en el ríojardín (privada) con acceso directo a la terraza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gartenalambrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auftragsmetallbearbeitung Lackiererei für die Fahrzeugindustrie garten veterans industrie werkzeuge Lackieren von Teilen container Alternative Kraftstoffe LKW Polyurethan leitern automobil autozubehör Manipulation mit Material measurement gummimatten technischer gummi eisen Konstruktion composites Herstellung von Verbundstoffen metal finishing planen haus verkehr gummi straßen drucken metallbearbeitung
ES
salud veteranos fabricación de materiales compuestos casting herramientas lonas metal de encargo accesorios para auto industria goma escaleras partes de automóviles acabado del metal Inyección de plásticos caucho técnico alfombras de goma coche técnica de jardín calibración metalurgia svc peso alambrado lienzo equipo camión manipulación del material acero ventas contenedores
ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Für jegliche Typen von Garten- oder Möbelglas, die unter Umständen ähnliche technische Eigenschaften wie Solarglas aufweisen, gilt jedoch zu diesem Zeitpunkt weiterhin die Definition der betroffenen Ware, da sie als Solarglas verwendet werden könnten.
No obstante, en esta fase todos los tipos de vidrio jardinera o vidrio para mobiliario que presente características técnicas similares a las del vidrio solar seguirán estando en el ámbito del producto afectado, puesto que pueden utilizarse como vidrio solar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garten-jardinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der überwiegende Teil der Fachbesucher – vor allem Steinmetzen, Natursteinhändler, Fliesenleger, Garten- und Landschaftsbauer sowie Architekten – stammt aus Deutschland, Österreich und der Schweiz (zusammen rund 80 Prozent) und den angrenzenden europäischen Regionen.
La gran mayoría de los visitantes, sobre todo canteros, comerciantes de piedra natural, colocadores de azulejos, jardineros y paisajistas, provienen de Alemania, Austria y Suiza (80 por ciento juntos) y las regiones europeas adyacentes.
Sachgebiete: schule unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
zoologischer Gartenzoológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parco Zoo Punta Verde ist ein zoologischerGarten mit vielen Tierarten und Bildungspfaden.
IT
el Parco Zoo Punta Verde es un zoológico con muchas especies animales y recorridos didácticos.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
botanischer Gartenjardín botánico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist auch eine schöne Kulisse für einen ausgedehnten Spaziergang, ebenso wie der Palmengarten, ein großer botanischerGarten mit vielen exotischen Pflanzen.
Los márgenes del río también son un emplazamiento ideal para pasear, como en el Palmengarten, un gran jardínbotánico con plantas exóticas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein botanischerGarten und ein spielerisches Labyrinth runden den Besuch dieser herausragenden megalithischen Stätte ab.
Un jardínbotánico y un laberinto lúdico completan el descubrimiento de este importante yacimiento megalítico.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Beach Volleyball, Radwege, Bootsanlegestellen und ein botanischerGarten sind nur einige der verlockenden Möglichkeiten.
ES
Volleyball de playa, senderos de bicicletas, embarcaderos y un jardínbotánico que invita.
ES
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
BotanischerGarten Es ist ein unglaubliches Konzept.
Es un jardínbotánico y casa rural.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Diese ehemalige Zuckerplantage ist heute ein botanischerGarten und Tierpark
Una antigua hacienda azucarera reconvertida en jardínbotánico y parque de animales
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
BotanischerGarten München besitzt einen der größten botanischen Gärten Europas.
El jardínbotánico (Botanischer Garten) Munich posee uno de los jardines botánicos más grandes de Europa.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
BotanischerGarten Wenn die Natur ihre Pracht entfaltet…
El jardínbotánico Cuando la naturaleza levanta el velo de sus tesoros…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser hübsche Promenadenweg ist gleichzeitig ein botanischerGarten mit üppiger Vegetation, der inmitten von Asphalt und Straßenverkehr eine große grüne Oase bildet.
ES
Verdadero remanso de paz en medio de una densa circulación, el parque es un jardínbotánico con vegetación exuberante.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Heute nimmt eine Fläche von 2600 Hektar und ist wirklich ein botanischerGarten mit verschiedenen Bäumen aus vielen Teilen der Welt.
En la actualidad ocupa una superficie de 2.600 hectáreas y es un verdadero jardínbotánico con árboles diversos de muchas partes del mundo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
BotanischerGarten der Universität von Valencia Im botanischen Garten erhalten große und kleine Besucher Einblicke in die mediterrane Vegetation sowie in die Entwicklung und Anpassungsfähigkeit der im Mittelmeerraum heimischen Pflanzen.
El jardínbotánico de la Universidad de Valencia En el jardín botánico toda la familia podrá observar la vegetación mediterránea y estudiar la evolución y la adaptación de las plantas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Garten Edenedén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden im Hotel einen echten GartenEden geniessen können, zumal die Gärten einen Wald voll mit Vegetation entwickelt haben.
En el interior del hotel se puede disfrutar de un verdadero edén, ya que sus jardines evocan un bosque lleno de vegetación.
Ich betrachte all die GartenEden die in mich fielen
Vi todos los edenes que habían caído sobre mí
Korpustyp: Untertitel
Als ästhetische Räume des Lebens der Gemeinschaft sind sie Teil der Natur und eines offenen urbanen Raumes inmitten des eigenen Heims, ein GartenEden der Familie in der arabischen Tradition.
Ámbitos estéticos de vida en común, constituyen pedazos de naturaleza y del espacio urbano abierto dentro del hogar, edenes familiares en la tradición árabe.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Garten
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen