linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gasgemisch mezcla de gas 7
atmósfera 2 mezcla de gases 1

Verwendungsbeispiele

Gasgemisch mezcla de gas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Anlage misst und analysiert das Gasgemisch elektronisch.
El sistema mide y analiza electrónicamente la mezcla de gas.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es müssen Gasgemische mit folgender chemischer Zusammensetzung verfügbar sein:
Se dispondrá de mezclas de gases que posean las siguientes composiciones químicas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem CO₂ -Laser wird ein Gasgemisch zur Erzeugung des Laserstrahls eingesetzt.
En los láseres de CO₂ se emplea una mezcla de gases para generar el rayo láser.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Gasgemische mit folgender chemischer Zusammensetzung müssen verfügbar sein:
Se dispondrá de mezclas de gases que posean las siguientes composiciones químicas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird es wieder mit reinem Helium angereichert, um einen Mindestanteil des Edelgases im Gasgemisch zu garantieren.
A continuación se analiza la concentración de oxígeno y se enriquece con helio puro para garantizar un porcentaje mínimo del gas noble en la mezcla de gas.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein sehr einfacher Weg, dieses Problem zu vermeiden, ist der Einsatz eines Gasgemisches aus Stickstoff und CO2.
Una muy fácil manera para evitar este problema es el uso de una mezcla de gas de nitrógeno y CO2.
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
Bevor Bier in Fässer gefüllt wird, muss die Luft, die sich in dem Fass befindet, unter Druck durch eine Atmosphäre aus einem einzelnen Inertgas oder einem Gasgemisch ersetzt werden.
Antes del llenado de cerveza en barriles, se tiene que sustituir la atmósfera de aire del barril por una atmósfera de un solo gas inerte o de una mezcla de gas.
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gasgemisch zur Eichung .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gasgemisch"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

INOmax ist ein Gasgemisch zur Inhalation.
INOmax es una mezcla gaseosa para inhalación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ohne Katastrophengefahr, denn das heutige Gasgemisch ist nicht mehr brennbar. DE
Sin correr ningún peligro, pués el compuesto de gases que se usa hoy no es inflamable. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Zuführung des Gasgemisches (mit einer einzigen zentralen Düse pro Motor, mit einer Düse pro Einlasskanal)
inducción/inyección de gas (monopunto, multipunto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Analysator ist für Fremdzündungsmotoren mit dem Gasgemisch mit 0 % Sauerstoffgehalt zu kalibrieren.
Se calibrará el analizador con la mezcla de 0 % de oxígeno para motores de encendido por chispa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Selbstzündungsmotoren ist er mit dem Gasgemisch mit 21 % Sauerstoffgehalt zu kalibrieren.
Los instrumentos del motor de encendido por chispa se calibrarán con una mezcla de 21 % de oxígeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuführung des Gasgemisches (mit einer einzigen zentralen Düse pro Motor, mit einer Düse pro Einlasskanal)
inyección/inducción de gas (monopunto, multipunto),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kontrolle ist jederzeit möglich, da das Gasgemisch abgefragt und fernverstellt werden kann.
En cualquier momento se puede realizar un control, ya que se puede consultar y modificar a distancia.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sowohl korrosive als auch abrasive und toxische Gasgemische können einzeln, aber auch gemeinsam auftreten. DE
Gases corrosivos así como abrasivos y mezclas tóxicas pueden aparecer por separado o mezcladas. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Entzündbares Gas Gas oder Gasgemisch, das in Luft bei 20 °C und einem Standarddruck von 101,3 kPa einen Explosionsbereich hat.
Gas inflamable es un gas que se inflama con el aire a 20 °C y a una presión de referencia de 101,3 kPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sauerstoffquerempfindlichkeit EO2 ist für jedes der unter Buchstabe d genannten Gasgemische nach folgender Formel zu errechnen:
Se calculará la interferencia del oxígeno EO2 para cada mezcla de la letra d) de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist Mischgas teuer und sein Einsatz wird spätestens in dem Moment kompliziert, in dem Sie für verschiedene Biere unterschiedliche Gasgemische benötigen.
Sin embrago gas mixto es más costoso y su uso se puede complicar en el momento que sean necesarias varias mezclas para diferentes cervezas.
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
Der Dampfdruck wird ausgehend von der Annahme berechnet, dass sich der Gasstrom entsprechend dem idealen Gasgesetz verhält und dass der Gesamtdruck eines Gasgemischs mit der Summe der Drücke der einzelnen enthaltenen Gase übereinstimmt.
La presión de vapor se calcula suponiendo que es aplicable la ley de los gases perfectos y que la presión total de una combinación de gases es igual a la suma de las presiones de los gases que la componen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich, direkt nach John Bowis reden zu können, der auf eindrucksvolle Art gezeigt hat, wo wir uns befinden 20 Jahre nach dem 3. Dezember 1984 mit den 35 Tonnen hochgiftigen Gasgemisches, den 7 000 Menschen, die an Atemlähmung und Herzstillstand starben.
Señor Presidente, me complace hablar inmediatamente después del señor Bowis, que nos ha descrito adónde hemos llegado veinte años después del 3 de diciembre de 1984, cuando el gas de un cóctel de 35 toneladas de sustancias altamente tóxicas causó la muerte de 7 000 personas debido a un fallo cardiaco y pulmonar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte