Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Junge, was du getan hast Ich muß dir das mal erklären. - Es ist ein Vergehen - Wie Experimente in der Gaskammer?
Muchacho, lo que hiciste, te lo tengo que explica…...porque es obvio que no entiendes.
Korpustyp: Untertitel
Einer von uns wird um eine Million reicher sei…und einer von uns wird in die Gaskammer wandern.
Uno serà un millòn màs ric…...y otro irà a la càmara de gas.
Korpustyp: Untertitel
Einer von uns wird um eine Million reicher sei…und einer von uns wird in die Gaskammer wandern. Warum einer? Warum nicht zwei?
Uno serà un millón màs ric…...y otro irà a la càmara de gas. ?Uno, Monsieur Perrier? ?Por qué no dos?
Korpustyp: Untertitel
In seiner inhumanen Buchführung hat der Tod eines jüdischen Kindes, das in der Gaskammer umgebracht wurde, weil es Jude war, den gleichen Stellenwert wie der Tod eines Soldaten auf dem Schlachtfeld.
En su contabilidad inhumana, la muerte de un niño judío, gaseado porque nació judío, tiene la misma naturaleza que la muerte de un soldado en combate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, um auf sich aufmerksam zu machen. Und wenn du ein geläuterter Mörder bist wie ich, der mit einem Bein in der Gaskammer steht, ist Aufmerksamkeit das letzte, was man will.
Es buena manera de llamar la atención si eres un asesino con cara nueva, a una huella digital de la pena de muerte.