linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gaskammer cámara 111
.

Verwendungsbeispiele

Gaskammer cámara
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Gaskammer und ein Krematorium mit zwei Öfen wurden im Keller eingebaut.
Una cámara de gas y un crematorio con dos hornos fueron instalados en el sótano.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Herr Le Pen hat in seiner Wortmeldung wiederholt, dass die Existenz von Gaskammern in Auschwitz ein Detail der Weltgeschichte sei.
El señor Le Pen repitió durante su intervención que la existencia de cámaras de gas en Auschwitz era un detalle histórico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roschmann hatte ihn in eine fahrende Gaskammer umwandeln lassen.
Roschmann la había convertido en una cámara de gas.
   Korpustyp: Untertitel
Gaskammern anderer KZs kann man z.T noch heute besichtigen.
Todavía se pueden ver cámaras de gas en algunos de los otros campos de concentración.
Sachgebiete: psychologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
In Pavia wurden Dutzende von Roma mit dem Ruf "ab in die Gaskammern" verjagt.
En Pavía, docenas de romaníes fueron ahuyentados con gritos de "cámaras de gas".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millionen Menschen wurden erschossen, in Öfen verbrann…oder in Gaskammern vergiftet.
Millones fueron fusilados, quemados en los hornos,…sfixiados en cámaras de gas.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, alte Leute und Kranke werden in die Gaskammer geschickt, die anderen Gefangenen in die Baracken.
Niños, ancianos y enfermos son enviados a las cámaras de gas; los demás detenidos, a las barracas.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Europa ist der Kontinent Michelangelos und Montesquieus, aber auch der Guillotine und der Gaskammer.
Europa es el continente de Miguel Ángel y Montesquieu, pero también el de la guillotina y las cámaras de gas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Gangster stellt sich wegen eines geringen Vergehens und entgeht so der Gaskammer.
Un maleante de esos se entreg…y desafía la cámara de gas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gaskammern in Auschwitz-Birkenau wurden von der SS gesprengt.
Las cámaras de gas del Auschwitz-Birkenau fueron destruidas por las SS en un intento para ocultar su propósito.
Sachgebiete: psychologie militaer politik    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gaskammer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

gaskammern, fort VII gaskammer
camara de gas fort vii
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass Sie in die Gaskammer gehen.
Sé que vas a ir a la càmara de gas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Jungen, jünger als du, zur Gaskammer verurteilt.
He condenado a muerte a chicos como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, entschuldige bitte. War es nicht deine Idee? Willst nicht du Michael vor der Gaskammer retten?
Perdona. ?No fue idea tuya? ?No fue idea tuya salvar a Michael de la càmara de gas?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geliebte, wenn dein Ire nicht in die Gaskammer will, wird er mir vertrauen müssen.
Mira, cariño, si tu irlandés no quiere ir a la càmara de gas, tendrà que confiar en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geliebte, wenn dein Ire nicht in die Gaskammer will, wird er mir vertrauen müssen.
Ahora, amo…...si tu irlandés no quiere morir, deberá confiar en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Eisentür der Gaskammer geschlossen worden war, wurden die Ritzen mit Lehm verschmiert.
Tras cerrarse la puerta de hierro, se la sellaba con arcilla.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Junge, was du getan hast Ich muß dir das mal erklären. - Es ist ein Vergehen - Wie Experimente in der Gaskammer?
Muchacho, lo que hiciste, te lo tengo que explica…...porque es obvio que no entiendes.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns wird um eine Million reicher sei…und einer von uns wird in die Gaskammer wandern.
Uno serà un millòn màs ric…...y otro irà a la càmara de gas.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns wird um eine Million reicher sei…und einer von uns wird in die Gaskammer wandern. Warum einer? Warum nicht zwei?
Uno serà un millón màs ric…...y otro irà a la càmara de gas. ?Uno, Monsieur Perrier? ?Por qué no dos?
   Korpustyp: Untertitel
In seiner inhumanen Buchführung hat der Tod eines jüdischen Kindes, das in der Gaskammer umgebracht wurde, weil es Jude war, den gleichen Stellenwert wie der Tod eines Soldaten auf dem Schlachtfeld.
En su contabilidad inhumana, la muerte de un niño judío, gaseado porque nació judío, tiene la misma naturaleza que la muerte de un soldado en combate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, um auf sich aufmerksam zu machen. Und wenn du ein geläuterter Mörder bist wie ich, der mit einem Bein in der Gaskammer steht, ist Aufmerksamkeit das letzte, was man will.
Es buena manera de llamar la atención si eres un asesino con cara nueva, a una huella digital de la pena de muerte.
   Korpustyp: Untertitel