linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gasse callejón 334
callejuela 227 calleja 10 camino 3

Verwendungsbeispiele

Gasse callejón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mohammed steht in der Altstadt von Aleppo, hinter ihm entfaltet sich ein Labyrinth von Gassen.
Mohammed está de pie en la antigua ciudad de Alepo, en un laberinto de callejones.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen, verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
Al haber perdido sus hogares y sus familias, duermen en callejones, venden cigarros o periódicos y piden limosna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde in einer Gasse neben einer Kneipe in Sydney gefunden.
Fue encontrado en un callejón frente a un bar de Sidney.
   Korpustyp: Untertitel
Der Basar ist ein Labyrinth aus kleinen Gassen:
El Bazar es un laberinto de pequeños callejones:
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Durch diese enge Zusammenarbeit konnte den Ärmsten der Armen Polio-Impfstoff zur Verfügung gestellt werden, ob es sich nun um ein Kind auf einer windgepeitschten Insel des Kongo-Flusses oder um ein Baby aus einer schmalen Gasse in Delhi handelte.
Esta estrecha colaboración llevó la vacuna contra la polio a los más pobres de los pobres, desde el niño que habita en una isla azotada por el viento en el Río Congo, hasta el bebé que vive en un pequeño callejón de Delhi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde in einer Gasse neben einer Kneipe in Sydney gefunden.
Lo encontraron en un callejón afuera de un bar en Sídney.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz darauf wandelt sich die Gasse zu einem Betonweg der zwei enge Kurve macht.
El callejón se convierte en un camino de cemento que hace dos curvas cerradas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie und ihre Kollegen können dieser Familie helfen, indem sie Mitglieder der Sinn Féin wie Bob Fitzsimmons und Joe Fitzpatrick sowie andere Menschen wie Terry Davison dazu bringen, den Ermittlungsbehörden ehrlich zu erzählen, was sie über den schrecklichen Vorfall in der Gasse wissen.
Ella y sus compañeros están en condiciones de ayudar realmente a esta familia influyendo en los miembros del Sinn Féin, como Bob Fitzsimmons y Joe Fitzpatrick, y otras personas como Terry Davison, para que digan a las autoridades lo que saben acerca de los terribles acontecimientos del callejón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihr Handy und Fahrrad verlassen in einer Gasse gefunden.
He encontrado su teléfono y su bicicleta abandonados en un callejón.
   Korpustyp: Untertitel
Oder erkunden Sie die engen, geschäftigen Straßen und Gassen von Bryggen.
También puede visitar las animadas y estrechas callejuelas y callejones de Bryggen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gasse

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gasse am Gebäude J .
Pasaje al lado del Edificio J .
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Nebenstraße, jede kleinste Gasse.
Todas las laterales y callejones.
   Korpustyp: Untertitel
Aussicht auf eine ruhige Gasse.
Vistas sobre una silenciosa calle.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die schönste Gasse der Welt
La calle más bella del mundo
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zugang durch eine enge Gasse.
Acceso a través de un angosto pasaje.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Zugang durch eine enge Gasse.
Acceso a través de una angosto pasaje.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Gasse neben dem Gebäude J
Pasaje al lado del edificio J
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Gasse zum Majlis Al Midfaa.
Pasaje que lleva a Majlis Al Midfaa.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Deine Brieftasche wurde in der Gasse gefunden.
Encontramos ahí tu billetera.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Dose aus der Gasse.
Ve a por el matón de la perrera.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gasse, die von Lügnern frequentiert wird.
Una calle frecuentada por mentirosos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich biege da in die Gasse ein.
- Creo que giraré ahí para asegurarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Napoleon ging einst durch diese Gasse.
Como dato curioso cabe mencionar que el mismísimo Napoleón Bonaparte caminó por ellos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Es ist die kleinste Gasse der Stadt
Es la calle más pequeña de la ciudad.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Prijeko-Gasse zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Calle Prijeko a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
(Am Ende der Gasse erscheint ein Lichtstrahl, ) (rot und stark.)
Al final del pasillo, un rayo de luz, se vuelve rojo e intenso.
   Korpustyp: Untertitel
Mord in der Unterwelt Politiker-"Gehilfe" tot in Gasse
Ajuste de cuentas Ayudante de político asesinado
   Korpustyp: Untertitel
Hin und her, in der Gasse, leistet nichts, Penner!
¡Un fracasado inúril que nunca logrará nada!
   Korpustyp: Untertitel
Also gehe mit deinem Hund Gass…oder mach ein Nickerchen.
Por lo tanto, sacar a su perro, o tomar una siesta.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam aus der Tür und lief die Gasse hinab.
Salió por la puerta de entrada y se fue.
   Korpustyp: Untertitel
ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
los deshice como lodo de la calle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da oben ist er! Wir kommen nicht die Gasse runter!
Ahí arriba, pero no podemos pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein roter Korridor, das ist eine Gasse.
Hay un corredor rojo. Es una calle.
   Korpustyp: Untertitel
Also gehe mit deinem Hund Gass…oder mach ein Nickerchen.
Así que pasea a tu perro. O duerme la siesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm ihr in der Gasse diese Uhr ab.
Le quité este reloj a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sondern wir wollen über Nacht auf der Gasse bleiben.
-- No, sino que pasaremos la noche en la calle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
die mich sehen auf der Gasse, fliehen vor mir.
Los que me Veían Huían de Mí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
el fraude y el engaño no se apartan de sus plazas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir brauchen ihren Bericht von diesem Kind aus der Gasse.
Necesitamos tu reporte sobre el chico del pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll sie in die Gasse bringen.
Dile que lo traiga al pasaje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ich keine Wahl habe, nehme ich die Gasse.
Pero si no hay más remedio, elijo el cine porno.
   Korpustyp: Untertitel
Ulica Dluga (Lange Gasse) zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Ulica Dluga (Calle Larga) a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Catullus schläft auf der Gasse vor Lesbias Haus. DE
Catulo duerme en la calle en frente de la casa de Lesbia. DE
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Gasse links führt zum Majlis Al Midfaa.
A la izquierda, el pasaje a Majlis Al Midfaa.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Am Ende der Gasse finden Sie den Campo Santo Apostoli.
Al terminar la calle, sobre la derecha se encuentra Campo Santi Apostoli.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Aufgefunden am 6. Februar 1976 in einer Gasse im Industriegebiet Manor Street in Leeds.
Joan Richard…...fue hallada el 6 de febrero de 1976 en un callejó…...en Manor Street Industrial Estate, en Leeds.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Mädchen in der Gasse an Ihre Brieftasche gekommen?
¿Cómo obtuvo su billetera esa chica?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie nach unten. Ich warte in der Gasse auf Sie.
Llévala abajo, nos veremos en el meson de al lado.
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden lang, in einem gut beleuchteten Foto-Studi…- In der Gasse.
Durante 30 segundos, en un estudio de fotografía bien iluminad…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gasse war aufgefüll…..zugestopft bis auf Brusthöhe mit Körpern von jungen Männern.
Estaba lleno, totalmente bloqueado hasta la altura del pecho de un hombre con los cadáveres de jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr sauber, wir ziehen in die nächste Gasse -und nehmen die Füchse mit.
Adelante, limpi…...porque nos mudaremos a otro callejó…...y nos llevaremos los zorros con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Jene schmutzigen Hunde in der Gasse… spielen Sie nie mit ihnen, Zustimmung?
¿Has estado con perros muy sucios… Ya no juegues más con ellos, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst letzte Nacht mit dem Opfer zusammen, und deine Brieftasche lag in der Gasse.
Estuviste con la victima anoche. Encontramos ahí tu billetera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchqueren eine kleine Gasse, kommen an zerstörten Schulen und Kirchen vorbei.
Subimos una pequeña alameda cruzando escuelas e iglesias saqueadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf und nieder in einer Gasse, das kannst du doch gut.
Esta dice que te van los callejones.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Mädchen in der Gasse an Ihre Brieftasche gekommen?
¿Cómo es que la chica traía tu billetera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass seit du und deine Jungs in unsere Gasse eingebogen seid,
Todo lo que s…...es que desde que tú y tus muchachos vinieron a nuestro pasaj…
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt in einem großen Haus am oberen Ende der Stählernen Gasse. - Warum?
Vive en una casa grande al comienzo de la calle del Acero. - ¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen werden's sehen, daß sie dann wie Kot auf der Gasse zertreten wird.
Y mis ojos la Verán. ¡ Ahora Será pisoteada como el lodo de la calle!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Priester verlässt diese Gasse nicht, bis du eine Adresse hast. Hast du mich verstanden?
Ese cura no deja este pasaje hasta que tengas una dirección, ¿me entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Einen zur Hopkins, einen zur Guadalupe Straße und dann ist dort die Gasse.
Una da a Hopkins, otra a la calle de Guadalupe, y la tercera al callejon.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer auch immer diese Wichser in diese Gasse geschickt hat…muss auch drangekriegt werden.
Y el que haya enviado a esos malditos a ese callejó…...también merece que lo maten.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Blutspur sieht es aus, als wenn er vor der Gasse erschossen wurde.
Por el rastro de sangre, parece que le dispararon antes de entrar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Blocks entfernt von der Gasse, blutverschmierte Armlehne, das ist es definitiv.
Hay manchas de sangre a dos manzanas del callejó…sin dudas son de él.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Krakowska Gasse, und biegen Sie rechts in die 1 Sierpnia Straße ab.
tome la calle KRAKOWSKA y gire a la derecha hacia la calle 1 SIERPNIA.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die Wolska Straße, undbiegen Sie rechts ab in die Prymasa Tysiaclecia Gasse.
tome la calle WOLSKA y gire a la derecha hacia la calle PRYMASA TYSIACLECIA.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Da ist eine kleine Gasse, da abbiegen und dann gleich links.
Es una calle muy pequeña, gira aquí y luego todo a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was dir mangelt findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf der Gasse.
Lo que te falte quede todo a mi cargo, pero no pases la noche en la plaza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
Los ojos de Jehovah custodian el conocimiento, pero él arruina las cosas de los traicioneros. Dice el perezoso:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
otras veces por las plazas, acechando por todas las esquinas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.
Su memoria perece en la tierra, y no tiene nombre en las calles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
los deshice como lodo de la calle y los aplasté.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Masuka nahm einen Abdruck aus der Gasse, der zu einem Kind aus der Besserungsanstalt passt.
Masuka tomó una huella digital en el pasillo, y encontró a este chico
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt an einem Schnapsladen an und ich rollte einen Typ in die Gasse.
Asalté una tienda de licores y atraqué a un tipo en un callejó…
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich brauche ich sie und Pullman bei dem Messer-Opfer in der Gasse.
De hecho, necesito que sigas en el caso de la víctima en el pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Nonnen und Schulkinde…öffnen eine Gasse, damit sie hindurchfließen kann.
Y primero las monja…y luego los niño…excavan un cauc…para que siga corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Verbindung nach der Badegasse (Louisenstraße) und die Verlängerung der Böhmischen Gasse. DE
para una conexión con Badegasse (Louisenstraße) y la extensión de la Böhmischen Straße. DE
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Ulica Dluga (Lange Gasse) in Danzig - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Ulica Dluga (Calle Larga) Gdansk con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Von hier die Gasse Tagoror hinaufgehen, um nach 50 m. den Jakobs-Tempel Gáldars zu sehen.
Tomaremos la calle Tagoror y, a 50 metros, a la izquierda veremos el templo jacobeo de Santiago de los Caballeros de Gáldar.
Sachgebiete: botanik verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Am Ende der Gasse liegt bereits das Hotel Al Ponte Antico.
Al final de la misma, encontrará el Hotel Al Ponte Antico.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Gasse zwischen SAF Art Spaces F und J (Im Hintergrund die Al Mana Moschee)
Pasaje entre Espacios de arte SAF F y J (En el fondo, la mezquita Al Mana)
Sachgebiete: film musik internet    Korpustyp: Webseite
Eine ruhige Alternative sind die auf eine Gasse hinter dem Hotel hinausgehenden Juniorsuiten.
Una alternativa para quienes busquen la tranquilidad son las Junior Suite que se asoman a una Calle interna dentro del Hotel.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
die Skulpturen in der Pejzazna Gasse werden Ihnen auf jeden Fall ein Lächeln ins Gesicht zaubern.
Las esculturas de la Peizazhna Alley le harán sonreír.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie gehen an der Kirche vorbei, folgen der Gasse aufwärts und zweigen dann nach links ab.
Una vez pasado la iglesia continúe hacia arriba y desvíese a la izquierda.
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer gehen auf den Innenhof hinaus oder auf eine typische venezianische Gasse.
Se asoman, o a uno de nuestros patios interiores, o a una típica “calle” veneciana.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Gasse zwischen SAF Art Spaces F und J (Im Hintergrund die Al Mana Moschee)
Pasaje entre Espacios SAF F y J (En el fondo, la mezquita Al Mana)
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Heritages, 2013. Arish-Stuhl in einer Gasse der SAF Art Spaces nahe der Al Mana Moschee.
Heritages, 2013. Sillas de arish en un pasaje en los Espacios SAF, cerca de la mezquita Al Mana.
Sachgebiete: musik raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Eingebettet in einer Gasse Gap die Pasturier lädt Sie zu einem Gourmet-Aufenthalt in der Provence.
Niché dans une ruelle de Gap, le Pasturier vous invite à une pause gourmande dans un cadre provençal.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer liegen an einem ruhigen Innenhof oder an einer typischen venezianischen Gasse.
Las habitaciones dan a un un tranquilo patio interior o a una típica calle veneciana.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Am Ende dieser Gasse liegt das Hotel Carlton Capri an der Corte de le Case Nove.
Al final de la calle encontráis el Hotel Carlton Capri “asomado” a la Corte de le Case Nove.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Innerhalb weniger Minuten rollten mehrere feine Autos in die Gasse und ein paar starke Männer erschienen.
En pocos minutos llegaron unos automóviles con unos “bullies”.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Im Hotel Venera erwarten Sie komfortable Zimmer in einer ruhigen Gasse abseits vom Stadtlärm. ES
El Hotel Venera ofrece cómodas habitaciones en una tranquila calle, lejos del ruido de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Der Palast lag in der engen Gasse Borgo Vecchio 165. Diese Gasse befand sich an der Stelle der altertümlichen Via Cornelia, die vom Tiber zum Vatikanhügel (dem ehemaligen Zirkus Nero) führte.
El palacio estaba ubicado en el estrecho Borgo Vecchio, construido al lado de la antigua Via Cornelia que conducía desde el río Tiber a uno de los circos de Nerón, a los pies de la colina del Vaticano. www.palazzocesi.it
Sachgebiete: religion historie universitaet    Korpustyp: Webseite
Irgendwie kam ich in die Gasse hinter meinen Klub, und ich dachte, für den Anfang wäre das ganz recht.
De repente, me encontré detrás de mi club...... y pensé que de momento me iría bien.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gasse führt dich in einen Hof. Mein Herr ist ziemlich still. Der mag keine grosse Aufruhr.
Ahora, este pasadizo te llevará a un patio mi caballero es discreto, no le gustan los alborotos
   Korpustyp: Untertitel
Und sie traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und alsobald schied der Engel von ihm.
Cuando Habían salido, avanzaron por una calle, y de repente el ángel se Apartó de él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
Entonces yo iba al tribunal de la ciudad, y alistaba mi asiento en la plaza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bücke dich, daß wir darüberhin gehen, und mache deinen Rücken zur Erde und wie die Gasse, daß man darüberhin laufe.
'Y Tú pusiste tu espalda como tierra, y como calle para los que pasaban.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn Tyrus baute sich eine Feste und sammelte Silber wie Sand und Gold wie Kot auf der Gasse.
Tiro se Edificó una fortaleza y Acumuló plata como el polvo, y oro como el lodo de las calles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und sie sollen sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten;
Combatirán, porque Jehovah Estará con ellos, y los que montan a caballo Serán avergonzados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da ging Hathach hinaus zu Mardochai in die Gasse der Stadt, die vor dem Tor des Königs war.
Hatac Salió y fue a Mardoqueo, a la plaza de la ciudad que estaba frente a la puerta real.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In einer kleinen, ruhigen Gasse in der Altstadt von Sevilla gelegen, besitzt das Corral del Rey eine unauffällige Fassade.
está en una pequeña calle tranquila en el casco antiguo de la ciudad de Sevilla y tiene una fachada sin pretensiones.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nur, dass seit du und deine Jungs in unsere Gasse eingebogen seid, - wir drei Leben weniger haben.
Todo lo que sé es que desde que tú y tus chicos aparecísteis en nuestra calle, han muerto tres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können zwischen dem Rücksitz eines Camaro, einer Flugzeugtoilette, der Hochzeit eines Freunde…oder der Gasse hinter einem Pornokino wählen.
Puede elegir entre el asiento trasero de un Camaro, los lavabos de un avión, la boda de un amig…o la salida de emergencia de un cine porno.
   Korpustyp: Untertitel
Bis '33 verkaufte er alles längs der Martinstraße, danach noch einmal Gut an beiden Seiten der Böhmischen Gasse. DE
Hasta '33, vendió a lo largo de Martinstraße, de nuevo bien en ambos lados de Böhmischen Straße. DE
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie über die Ponte di Legno: Sie finden Alloggi Sardegna in der ersten Gasse zur Rechten. IT
Seguir derechos hasta atravesar el Puente de Madera donde se encuentra Alloggio Sardegna. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist der Fußabdruck, in dem es von Seoul, einer Gasse von Myondong (Myondong), im Stadtzentrum fand.
Es la pisada que encontró en centro de Seúl, una paseo de Myondong (Myondong).
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Jeden Samstag trifft man sich auf dem farbenprächtigen Wochenmarkt der sich von der Piazza Nosetto aus in die Gasse…
Cada sábado, la gente se reúne en el alegre mercado semanal de Bellinzona, que se extiende desde la Piazza Nosett…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hostal Enriqueta liegt in einer charmanten engen Gasse in der Altstadt von Marbella, direkt neben dem Naranjos-Platz.
El Hostal Enriqueta se encuentra en una calle estrecha con mucho encanto del centro histórico de Marbella, junto a la plaza de los Naranjos.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie durchqueren die ganze Gasse bis zur Kreuzung, dort gehen Sie noch ungefähr 3 Minuten geradeaus weiter.
Recórranla en su totalidad, pasen el cruce y continúen recto durante unos 3 minutos.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite