linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gast huésped 7.883
invitado 2.063 cliente 2.024 visita 63 invitada 60

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gast visitante 697
gast huéspedes 1

Verwendungsbeispiele

Gast huésped
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ibiza Sun Apartments bietet auch einige andere Einrichtungen für die Gäste.
Ibiza Sun Apartments también ofrece algunos otros servicios para el huésped.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahmed Belbacha reiste nach Afghanistan ein und verbrachte dort ein paar Monate als Gast von Algeriern.
Ahmed Belbacha cruzó a Afganistán y pasó unos meses allí, en una casa de huéspedes argelina.
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeihung, Ladys und Gentlemen, unser neuer Gast ist eingetroffen.
Disculpen, señoras y señores, ha llegado nuestro nuevo huésped.
   Korpustyp: Untertitel
Gäste, die für einen Regierungstermin in der Stadt weilen, wohnen hier in der Nähe des Kapitolgebäudes. EUR
Igualmente, los huéspedes en viaje de negocios en la ciudad estarán situados junto al Capitolio del Estado. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich erinnere an das Handwerk ihres Gastes Osama bin Laden wie auch an die Tatsache, dass sie in großem Umfang Drogen ausführen.
Véase la obra de su huésped, Osama Bin Laden, y véase también el hecho de que exportan estupefacientes a gran escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leonard, haben Sie unseren vornehmen Gast kennen gelernt?
¿Leonard, conoce usted a nuestro distinguido huésped?
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Gäste mit jedem erdenklichen Komfort zu verwöhnen, bietet das Hotel verschiedene Einrichtungen und Annehmlichkeiten an.
Marco Polo es un hotel completamente climatizado y ofrece a sus huéspedes 160 habitaciones repartidas en 5 plantas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Niemand lädt einen Gast in sein Haus ein, wenn das Haus nicht bestellt ist.
Nadie invita a su casa a un huésped si la casa no está preparada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, außerhalb der Saison, sind Sie wahrscheinlich der einzige Gast.
Ahora, fuera de temporada, debe de ser el único huésped.
   Korpustyp: Untertitel
Stockbetten sind in einigen Zimmern für einen dritten Gast ohne Aufpreis verfügbar.
Algunas habitaciones disponen de literas para un huésped adicional (gratuitas).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungeladener Gast .
Gast-Molekül-Effekt .
Nichterscheinen eines Gastes .
Wirt-gegen-Gast-Reaktion .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gast

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin kein Gast.
No me hospedo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unser Gast.
Es un honor invitarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Gast.
No me hospedo aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders um diesen Gast.
A esta en particular.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist ein Gast.
Todo el mundo es bienvenido.
Sachgebiete: informationstechnologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich bin nur ein Gast.
Sabes que sólo soy un inquilino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein besonderer Gast.
Es una clienta especia…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gast hat mich aufgehalten.
Un huesped requería mi atención.
   Korpustyp: Untertitel
-Gast in meiner eigenen Wohnung?
¿lnvitada en mi propia casa?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie ist ein guter Gast.
Es un buen anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
Gast im eigenen, kleinen Heimkino ES
Cree su propio minicine en casa ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Sind Sie Gast im Hotel?
Se aloja en el hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Sonderangebote in Hotels, Gast-Betriebe IT
ofertas especiales en hoteles, granjas IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
FairChile – Ein Gast ein Baum
FairChile -- Un turista un arbol
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie ist für ein Weilchen unser Gast.
Se quedara con nosotros un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte melden Sie den Gast an.
Por favor, llene la solicitud.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Ort, als mein Gast.
En este lugar. Bajo mi hospitalidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du immer noch Gast der Regierung?
¿Sigues en un hotel del gobierno?
   Korpustyp: Untertitel
Heute bist du der einzige Gast.
Hoy sólo vienes tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei Bo Andersen zu Gast.
Soy el único en el show de Bo.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Geschichte vom nächtlichen Gast?
¿Quieren oír la historia del rondador nocturno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Gast zum Essen.
Conseguimos compañía para la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der zweite Gast heute Abend.
Eres la segunda persona que vino esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht aus wie der steinerne Gast.
¡Parece sacado de un anuncio publicitario!
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar habt ihr die Polizei zu Gast.
Veo que la Policía vino a visitarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Polizei zu Gast, Wilf.
Tenemos a la policía en el local, Wilf.
   Korpustyp: Untertitel
Heute habe ich einen besonderen Gast mitgebracht.
Esta noche se alojará aquí alguien muy especial, La Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Gast ging um 23 Uhr.
Mi última mesa se fue a las 11:00.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen ungebetenen Gast draußen.
Tienes a un rompe fiestas al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche im Finale: Ein besonderer Gast.
No lo olviden, en la final será jurado el presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war kein amüsanter Gast bei Gesellschaften.
Yo no era divertido en las fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen lieber den Gast ehren.
- Estamos aquí para honrarles a ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie Gast in diesem Hotel?
¿Se alojan en este hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass sie unser Gast waren.
Gracias por viajar en Galgo.
   Korpustyp: Untertitel
Gutemine, gib unserem Gast noch etwas.
Karabella, sirve a nuestro amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wa…mal zu Gast hier.
Yo era, uh, solia ser un huesped aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gast ist bereits da, Sir.
La persona ya llegó, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Für heute Nacht sind Sie mein Gast.
Si quiere puede quedarse a dormir. Buenas noches.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der erste Gast seit Montag.
Eres el primero desde el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentiere Gast-Blog-Beitrag von R.O.EYE:
Comentarios en Artículo de blog de R.O.EYE:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Von Karipbek Kuyukov, Gast bei CNN
Por Karipbek Kuyukov, Especial para CNN.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu Gast ist diesmal Karl-Heinz Thielmann. DE
Alojarse en esta ocasión Karl-Heinz Thielmann. DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stimmt es, dass Coluche hier Gast war?
¿Es cierto que Coluche solía venir aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso zu Gast, Martin Vreede, Polizeipräsident.
También con nosotros, Martin Vreede, Jefe de Vigila.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich bringe einen Gast mit.
Y dile a Ellie que voy a traer a alguien a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie unseren Gast zurück nach Andrews.
Usted continúe y lleve a nuestro invitad…de vuelta a Andrews.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sehr geschätzter Gast.
Eres un huesped honorable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Gast auf Erden;
Peregrino soy yo en la tierra;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Doppelmoppel" zu Gast in Santo Domingo DE
Jazz "hecho en Alemania" en Santo Domingo DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Als Gast des Hauses profitiere Mehr Details
Las habitaciones del Arunta Más detalles
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Normalerweise zahlt die Gast Familie dafür.
La Familia de Acogida normalmente paga por el seguro.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Haben Sie einen Gast namens Maria Gambrelli?
?Se hospeda aqui una señorita llamada Maria Gambrelli?
   Korpustyp: Untertitel
Oswald ist Gast bei einer Fernsehdiskussion.
Sale en un debate de la televisión local.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt unserem Gast etwas zu essen.
Traigale a su huespedo algo de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre er ein Gast gewesen.
Como si estuvieran divirtiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Nachricht ist ein schlechter Gast.
Malas noticias de un indeseable.
   Korpustyp: Untertitel
AndroidPit zu Gast bei trnd. Kommentar Feed
» A crear RSS de los comentarios
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Beschleunigt die Interaktion zwischen Gast und Maschine.
Agiliza la interacción entre el apostador y las máquinas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Experten der Halbleiterindustrie bei uns zu Gast.
expertos de la industria de semiconductores se reúnen en PLANSEE.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Anonymer Gast Familie mit kleinen Kindern
Hoteles para familias y ofertas especiales para niños
Sachgebiete: geologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anonymer Gast Familie mit größeren Kindern
Hoteles para familias y ofertas especiales para niños
Sachgebiete: technik politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anonymer Gast Familie mit größeren Kindern
Hay tarifas especiales para niños y adolescentes menores de 18 años.
Sachgebiete: politik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
BoleschDie Welt zu Gast in Kreuzberg: DE
BoleschEl mundo entre amigos en Kreuzberg: DE
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
Die Welt zu Gast in Kreuzberg: DE
El mundo entre amigos en Kreuzberg: DE
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
Sie sind zu Gast bei Freunden. DE
Ustedes están entre amigos. DE
Sachgebiete: schule musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Welt zu Gast bei Freunden: DE
El mundo entre amigos: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Gast Blogger ansehen
Ver todas las entradas en Perspectivas
Sachgebiete: ressorts finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Gast Blogger ansehen
Ver todas las entradas en Perspectiva
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls muss das Benutzerkonto „Gast“ deaktiviert sein.
También tiene que desactivar la cuenta de usuario de “Guest”.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterkunft in Gast-Familien oder Apartments
Alojamiento con familia o residencia
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
1 Gast stimmt dieser Bewertung zu.
1 usuario de acuerdo con este comentario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle Vorteile eine HP Gast zu sein ES
Todas las ventajas de pertener a HP ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Root 70 zu Gast in der Residenz
Root 70 en la residencia del Sr. Embajador
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gast oder nicht Gast, an meiner Tafel sind keine Flüche erlaubt.
¡lnvitado o no, no toleraré ese lenguaje en mi mesa!
   Korpustyp: Untertitel
Zu Gast ist heute ein besonderer Mann mit besonderen Neuigkeiten.
Tenemos a un hombre muy especial con una noticia muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen auch nicht aus wie ein Gast.
- No pensé que fueras un campista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein unwillkommener Gast in diesem Haus.
Bueno, siento que no soy bienvenida en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein unwillkommener Gast in diesem Haus.
Yo mismo no soy bienvenido en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet die Süd-Suite für unseren Gast vor.
Prepárenle la Suite Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht dich in Moskau gern zu Gast.
A Moscú le agrada verte a ti entre sus muros.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterer Gast im Ausschuss: der Generalsekretär des Sicherheitsrates des Irans.
Esta misma comisión recibirá el miércoles al secretario general del Consejo Nacional de Seguridad iraní, Saïd Jalili.
   Korpustyp: EU DCEP
„Europa sollte im Weltraum nicht nur Gast sein"
"Europa necesita un acceso independiente al espacio"
   Korpustyp: EU DCEP
Erasmus Mundus: die Welt zu Gast in Europa
Erasmus Mundus: el mundo al alcance de los estudiantes
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hocherfreut, dass Ihr unser Gast seid.
Es todo un placer que acepte nuestra hospitalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gast kam zu dem reichen Mann, bat um Nahrung.
Ahora bien, llegó un viajero al hombre rico pidiendo carne.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir gehen auf die Party, jeder als einzelner Gast.
Llegamos a la fiesta por separado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht zum ersten Mal Gast in unserem Parlament.
No es la primera vez que lo acogemos en nuestro Parlamento, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Graf, länger zu Gast zu bleiben.
Por favor, conde, esté más tiempo en casa de Ana Semiónovna.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Katze ist hier seit zwei Jahren Gast.
Ese gato tiene dos años de estar viniendo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Pawel Petrowitsch Schtscherbuk, unser Nachbar, Kavalier, Gast und Geldgeber.
Pavel Petrovich Scherbuk, nuestro vecino, caballero, convidado y acreedor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten heute noch einen weiteren Gast am Tisch.
Tengo razones para creer que habrá una persona más en nuestra mesa
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist Mr Darcy dort schon zu Gast?
¿Cuánto tiempo hace que el Sr. Darcy se hospeda aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Gast, der eine Weile bei uns bleibt.
Tenemos un visitant…...que se va a quedar con nosotros un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie doch auch, als Judys und mein Gast.
¿Por qué no vienes con nosotros? Judy y yo te invitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich überreden, heute Nacht mein Gast zu sein?
¿Puedo persuadirte para que aceptes pasar la noche aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Glück, zu Gast zu sein.
Tuve suerte de que me invitaran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie man Gast in dieser Show wird.
Me pregunto cómo te haces concursante de este programa.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Gast bei TV, die Humanz.
Tú eres el sujeto de la TV, el Humanz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gast im Penthouse ist kein belgischer Koch.
El que está en el ático, no es un cocinero belga.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus, aber hier bist du mein Gast.
Lo que hagas no es cosa mía, pero esta es mi casa.
   Korpustyp: Untertitel