linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gastgeber anfitrión 1.108
hospedador 1

Verwendungsbeispiele

Gastgeber anfitrión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brasilien ist als Gastgeber automatisch für das Turnier qualifiziert.
Brasil está automáticamente clasificado por ser el país anfitrión.
Sachgebiete: sport militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Meine Gastgeber waren ehemalige kommunistische Führer, die nun als mehr oder weniger demokratisch gewählte Präsidenten fungierten.
Mis anfitriones eran antiguos dirigentes comunistas que habían pasado a ser presidentes elegidos más o menos democráticamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Xaro ist unser Gastgeber, aber wir wissen nichts über ihn.
Xaro es nuestro anfitrión, pero no sabemos nada sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder neue Forscher des Kreises braucht einen wissenschaftlichen Gastgeber. DE
cada nuevo investigador del círculo necesita un anfitrión científico. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Auch die Gastgeber in Doha haben uns hervorragend betreut.
Los anfitriones en Doha nos han tratado asimismo extraordinariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind offenbar unserem Gastgeber, Monsieur Sauvage, noch nicht begegnet.
Obviamente, no ha conocido a nuestro anfitrión, el Sr. Sauvage.
   Korpustyp: Untertitel
Wimdu bringt Gäste und Gastgeber auf der ganzen Welt zusammen ES
Wimdu conecta a anfitriones con huéspedes en todo el mundo ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Um der Persönlichkeit des Gastgebers Rechnung zu tragen, werden häufig kleine Innovationen in den Bewirtungsstil eingebaut.
Se suelen introducir pequeñas innovaciones en el estilo de la hospitalidad para sugerir la personalidad del anfitrión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Gastgeber ist jemand, der einen Freund zu Besuch hat.
Un anfitrión es alguien que tiene a un amigo de visita.
   Korpustyp: Untertitel
Gastgeber und Gast sollten sich im Vorfeld darüber einigen, ob eine Reinigungskraft engagiert wird und wer diesen Service bezahlt. ES
El anfitrión y el invitado deben ponerse de acuerdo antes de la estancia sobre quién pagará estas horas de limpieza. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gastgeber

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind perfekte Gastgeber.
Ustedes son unos anfitriones perfectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Angreifen der Gastgeber.
No atacar a los anfitriones
   Korpustyp: Untertitel
Höflichkeit und der Gastgeber: IT
Cortesía y disponibilidad del personal: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gastgeber nehmen den Champagner!
Anfitriones toman el champán!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Und er ist dein Gastgeber.
Y es nuestra anfitriona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein guter Gastgeber.
Es un gran proveedor.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bist du der Gastgeber,
Tú eres el anfitrió…
   Korpustyp: Untertitel
Gastgeber isst nicht mit Gästen?
¿No cenará con sus invitados?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid sehr gute Gastgeber.
Prepararon una mesa excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Gastgeber sein ist sehr schwierig.
Ser anfitriona es muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Höflichkeit und Hilfsbereitschaft der Gastgeber: IT
Cortesía y disponibilidad del personal: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gastgeber isst nicht mit Gasten?
¿No cenarà con sus invitados?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gastgeber sind sehr Kinderfreundlich. ES
Y los anfitriones son muy amigable para los niños. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Der Gastgeber fordert eine Kaution.
El propietario pide una fianza.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Großartige Unterkünfte und tolle Gastgeber
Alojamientos increíbles y magníficos anfitriones
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Häufig gestellte Fragen für Gastgeber
Preguntas más frecuentes para propietarios
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Welterbe-Gastgeber - Unverwechselbar faszinierend!
Los hosteleros del Patrimonio Mundial: ¡inconfundiblemente fascinante!
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gastgeber der Olympischen Sommerspiele 2012;
ciudad anfitriona de los Juegos Olímpicos de Verano 2012;
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorfreude bei Gastgeber und Debütanten
Debutantes y anfitriones, expectantes tras el sorteo
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Viele Gastgeber bieten Internetzugang an.
Muchos anfitriones proporcionan acceso a internet.
Sachgebiete: kunst verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Gastgeber wohnen im Schloss?
Los dueños viven en el edificio?
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
So funktioniert Wimdu für Gastgeber ES
Cómo funciona para los Anfitriones ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Antwort des Gastgebers Muchas gracias!
Respuesta del propietario Muchas gracias!
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Gastgeber mit den höchsten Qualitätsbewertungen werden u. U. als „Tadelloser Gastgeber“ oder „Erfahrener Gastgeber“ ausgezeichnet.
Los propietarios con las puntuaciones más altas podrán ser distinguidos con los premios “Propietario impecable” o “Propietario experto”.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Was wären wir sonst für Gastgeber?
De otro modo, ¿qué clase de anfitriones seríamos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen gute Gastgeber sein, nicht menschenfreundlich.
Mi intención es ser hospitalari…no filantrópico.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst griffen unsere Gastgeber uns an.
Primero nuestros anfitriones nos atacaron.
   Korpustyp: Untertitel
zum Gastgeber: Name, Vorname und Anschrift;
en cuanto a la persona de quien proceda la invitación: nombre, apellidos y dirección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ist der Gastgeber dieses Kaffeeklatsches?
¿Quién ha organizado este guateque?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Alec Baldwin ist Gastgeber.
He oído que hoy lo presenta Alec Baldwin.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gastgeber sprechen Englisch und Spanisch. DE
Sus anfitriones hablan español e inglés. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ihre Gastgeber sprechen Englisch und Spanisch. DE
Sus anfitriones hablan inglés y español. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gastgeber wollen einem Gast imponieren.
Los anfitriones quieren impresionar a un invitado.
   Korpustyp: Untertitel
Cortona Gastgeber ein von Dating wichtigsten Antiquitäten: IT
Cortona alberga una de Citas de antigüedades más importante: IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist er Gastgeber bei einem Nachbarschaftsbarbecue.
Ahora está haciendo una parrillada para el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation war Gastgeber der Verhandlungen.
La Federación dirigió las negociaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Walter Marek, der Gastgeber.
Soy Walter Marek, el director.
   Korpustyp: Untertitel
Den der Freund und Gastgeber dir füllte!
Que tu anfitriôn y amigo ofreciô en tu honor!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gastgeber sprechen Deutsch, Italienisch Sprache.
Los anfitriones hablan el idioma alemán, italiano.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Frans Tipps für Gastgeber und fürs Leben:
¿El consejo de Frans para los anfitriones y la vida en general?
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Gastgeber hat die Buchung storniert.
El propietario ha anulado mi reserva.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gastgeber können aus vier Stornierungsbedingungen wählen.
Los propietarios pueden elegir entre cuatro políticas de cancelación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Als Gastgeber sollten Sie niemals Buchungen stornieren.
Como Propietario, usted no debería cancelar nunca ninguna reserva.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann den Gastgeber nicht erreichen.
No puedo comunicarme con el propietario.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich spreche nicht die Sprache des Gastgebers.
No hablo el idioma del propietario.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sendet HouseTrip SMS-Benachrichtigungen an Gastgeber?
¿HouseTrip envía notificaciones por SMS a los Propietarios?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Name, Anschrift und Telefonnummer Ihres Gastgebers
Nombre, dirección y número de teléfono del propietario
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cyclists Welcome - die besten Gastgeber für Radfahrer
Cyclists Welcome - el mejor alojamiento para ciclistas
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Der Gastgeber war sehr freundlich und einladend.
El propietario era muy amable y cordial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Meinungen unserer Gastgebe…
Lee lo que opinan nuestros propietario…
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Gastgeber war sehr freundlich und zuvorkommend.
El propietario era muy amable y cordial.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Gastgeber muss diese dann bestätigen.
El Propietario debe confirmar la disponibilidad.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Verdiene als Gastgeber in 1 Woche
Gana por alojar a huéspedes durante 1 semana
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wohnen die Gastgeber im B&B? IT
¿Los propietarios viven en el B&B? IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wohnen die Gastgeber in der Nähe? IT
¿Los amos viven cerca de los apartamentos? IT
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Gastgeber bieten auch Abendessen mit Reservierung. EUR
Sus anfitriones también ofrecen cenas con reserva previa. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Gastgeber bieten eine gastronomische Spaziergang.
Los anfitriones ofrecen un paseo gastronómico.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
29 Personen haben bei diesem Gastgeber übernachtet
Todos los anfitriones son confirmados por teléfono
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Jen ist mit dem Gastgeber befreundet. ES
Te ayudamos a conocer mejor a anfitriones como Mina. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erfahre mehr darüber, wie Du Gastgeber wirst ES
Infórmate sobre la labor de los anfitriones ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europäisches Parlament Gastgeber des ENERGY GLOBE Award 2008
Energy Globe Awards 2008:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in letzter Zeit kein besonders guter Gastgeber gewesen.
Papá, sé que no he sido muy buena compañía estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gastgeber entgegneten, dass sie mit China mithalten müssten.
Mis anfitriones respondieron que necesitaban hacerlo para no quedar rezagados respecto de China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Oktober wird Indien Gastgeber der Commonwealth Games sein.
El próximo mes de octubre, la India acogerá los Juegos de la Commonwealth .
   Korpustyp: EU DCEP
China ist in wenigen Monaten Gastgeber der Olympischen Spiele.
Dentro de unos pocos meses, China albergará los Juegos Olímpicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien hat sich bereit erklärt, Gastgeber einer Friedenskonferenz zu sein.
Italia se ha mostrado dispuesta a albergar una conferencia de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Gastgeber in Doha haben uns hervorragend betreut.
Los anfitriones en Doha nos han tratado asimismo extraordinariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachweis einer familiären Beziehung zum Gastgeber/zur einladenden Person.
Prueba de lazos familiares con la persona que acoge o invita al solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine schriftliche Einladung des Gastgebers zur Teilnahme an den Aktivitäten;
una invitación escrita de la organización anfitriona a participar en estas actividades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind zu frü…oder unsere Gastgeber etwas spät.
O llegamos tempran…...o a nuestros anfitriones se les hizo tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre ein besserer Gastgeber, wenn wir uns arrangieren könnten.
Vería que soy mejor anfitrió…si pudiéramos llegar a un arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm selbst Stellung. Er spielte für sie den Gastgeber.
El tenía su propia postura: él los acogió.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das alles lächerlich Spiel Ihre Gastgeber?
¿A qué viene este ridículo juego con tu huésped?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich schon, aber mein Kumpel Jason ist Gastgeber.
Normalmente, pero mi amigo Jason está organizando.
   Korpustyp: Untertitel
Raquel Welch und der Gastgeber seiner Talkshow, Phil Donahue.
Y la estrella de su propio Show de T. V., Phil Donahue.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt der Gastgeber herein. Du musst bereit sein.
Después, entra el invitado Estarás a la altura
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt Ihr wirklich, dass unser Gastgeber darauf Appetit hat?
Realmente creo que Du Bois tiene ese tipo de apetitos.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich als Gastgeber der UEFA EURO 2016 ausgewählt
Francia elegida sede la UEFA EURO 2016
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das belastet auf Gastgeber-Gemeinschaften in benachbarten Regionen.
Ello ejerce presión en las comunidades de acogida de las regiones vecinas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kenntnisreiche, vielseitige Gallery-Gastgeber, die für einen reibungslosen Aufenthalt sorgen
Gallery Hosts, anfitriones que se encargan de diversas tareas para proporcionar una excelente estadía
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
2006 ist Katar Gastgeber der Pferdesportwettbewerbe der Asian Games.
En 2006, Qatar celebrará los concursos hípicos de los Juegos Asiáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cineforum Gastgeber Siena, geboren 1963 als ein Zentrum der Filmkultur. IT
Cineforum hosts Siena, nació en 1963 como un centro de cultura cinematográfica. IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf die herzlichen und freundlichen Gastgeber.
Los propietarios son amables y atentos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sportland Deutschland – Gastgeber der Frauen-Fußball-WM 2011 DE
Alemania, anfitriona del Mundial de Fútbol Femenino 2011 DE
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Robert Schumanns Geburtsstadt Zwickau ist Gastgeber des gleichnamigen Chorwettbewerbs.
La ciudad natal de Robert Schumann, Zwickau, es anfitriona del concurso coral con el mismo nombre.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
1992 war Barcelona stolzer Gastgeber der Olympischen Spiele.
Barcelona fue también la gran sede de los Juegos Olímpicos de 1992.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wäre mir eine Freude, der Gastgeber zu sein.
Me encantaría ser la anfitriona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen noch nette Gastgeber! in allen Regionen Deutschlands! DE
Estamos buscando agradable anfitriones! en todas las regiones de Alemania! DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Ihr Gastgeber wird im Haus anwesend während Ihres Urlaubs.
Los apartamentos están equipados con todo lo que usted necesita para sus vacaciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die freundlichen Gastgeber sind gerne für ihre Gäste zur Verfügung.
Una plaza de aparcamiento está garantizado para los visitantes durante la duración de su estancia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die freundlichen Gastgeber sind gerne für ihre Gäste zur Verfügung.
Amables anfitriones son con mucho gusto a su disposición de los huéspedes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Gastgeber beabsichtigt nicht, London zu besichtigen, sondern Madrid. ES
Si tú vives en Madrid y quieres ir a París pero tu anfitrión quiere ir a Londres. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Verwandte Beiträge Ich spreche nicht die Sprache des Gastgebers.
He recibido un mensaje de un propietario pero no hablo su idioma.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die meisten Fälle können vom Gastgeber direkt gelöst werden.
La mayoría de los problemas podrá resolverlos directamente el propietario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Gastgeber war Jaap van Till, Generalsekretä der IUCAB.
La reunión estuvo organizada por el Sr. Jaap Van Till, Secretario General de la IUCAB.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gastgeber war Mitglied der CDH-Hauptgeschäftsführung, Herr Eckhard Döpfer.
La reunión estuvo organizada por el Sr. Eckhard Döpfer, codirector de dicha entidad.
Sachgebiete: geografie personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
PDF Leitfaden für Gäste PDF Leitfaden für Gastgeber EUR
PDF Guía para Suizas y Suizos residentes en el Extranjero EUR
Sachgebiete: schule radio tourismus    Korpustyp: Webseite
1984 war Sarajevo Gastgeber und Organisator der 14. Olympischen Winterspiele.
En 1984 Sarajevo fue la sede y la ciudad organizadora de la 14ª edición de los Juegos Olímpicos de Invierno.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Empfang durch Ihren Gastgeber und Abfahrt zum Hotel.
Bienvenida al aeropuerto y el transfer a su hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Inhaltlich verantwortlich (Impressum) siehe unter www.zimmer-im-web.de Gastgeber werden DE
Responsable del contenido (Impressum) véase en: www.zimmer-im-web.de DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite