Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Andalusien orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Andalucía reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Luxemburg orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Luxemburgo reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Katalonien orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Cataluña reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Navarra orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Navarra reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Toskana orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Toscana reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Elsass orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Bruselas reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verwaltung tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Umbrien orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Umbría reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Marken orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Marcas reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Baden Württemberg orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Baden-Wurtemberg reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Rhénanie-Palatinat orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Rhénanie-Palatinat reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Vertreter lokaler Behörden bedienen sich in Reaktion auf Forderungen von Gastwirten inoffizieller Praktiken, indem sie die durch die einschlägigen Rechtsvorschriften gebotenen Sanktionen nicht verhängen.
Representantes de las autoridades locales, en respuesta a la demanda de los dueños de los establecimientos, adoptan —extraoficialmente— prácticas de no aplicación de las sanciones que prevé la normativa correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weine sind auch bei einigen unter den wichtigsten und bekanntesten Gastwirten der Cinque Terre und einigen unter den wichtigsten Wine-Bars Italiens besonders beliebt. Zudem weckten sie großes Interesse auf dem ausländischen Markt, insbesondere dem japanischen.
IT
Ellos tienen admiradores entre lo más importantes dueños de restaurantes de “Le Cinque Terre” y algunos entre los más importantes wine-bar en Italia, y consiguen interés en los mercados extranjeros, primero entre todos el Japonés.
IT
Warum sind Gastwirte eingebildet? Ich leitete die zweitgrösste Bank in Amsterdam.
¿Por qué serán los mesoneros así? y o administraba el segundo banco en Amsterdam.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind Gastwirte eingebildet? Ich leitete die zweitgrößte Bank in Amsterdam.
¿Por qué serán los mesoneros así? y o administraba el segundo banco en Amsterdam.
Korpustyp: Untertitel
Gastwirthuésped
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Hektoliter entspricht 100 Litern und ist die Maßeinheit für die Angabe von Weinmengen, allerdings eher im Großhandel als im alltäglichen Umgang, beispielsweise von Gastwirt und Gast.
Un hectolitro es de 100 litros y es la unidad para especificar cantidades de vino, sino más bien en el comercio mayorista como en la vida cotidiana, como anfitrión de la huésped y huésped.
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Am Dienstag, 4. Oktober 2011, gewann ein Gastwirt aus Südengland einen sechsjährigen Rechtsstreit gegen den Fernsehanbieter BSkyB und die englische Fußballliga Premier League.
El martes 4 de octubre de 2011, un hotelero del sur de Inglaterra ganó una disputa legal de seis años contra el canal de televisión BSkyB y la liga de fútbol inglesa Premier League.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gastwirt hatte eine ausländische Decoderkarte und einen Empfänger erworben, um die Satellitensignale eines griechischen Fernsehanbieters empfangen und so Fußballspiele in seiner Gaststätte zeigen zu können.
El hotelero había adquirido una tarjeta descodificadora extranjera y un receptor para poder recibir la señal de satélite de un canal de televisión griego y de este modo ofrecer partidos de fútbol en su establecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften für die Ausstrahlung der Spiele in der Premier League besagen, dass ein Anbieter nur auf seinem eigenen Gebiet senden darf, weshalb der Gastwirt strafrechtlich verfolgt wurde.
La normativa sobre retransmisión de partidos de la Premier League impone que los canales solamente pueden retransmitir en su propia área, por lo que se incoaron medidas legales contra el hotelero.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gastwirt wurde zu einer Geldstrafe von 8 000 Pfund verurteilt, weil er die Entrichtung der Gebühren an BskyB umgangen hatte.
El hotelero fue condenado a una multa de 8 000 libras por haber eludido el pago de las tarifas a BSkyB.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, daß Lebensmitteltechnologie und insbesondere die Biotechnologie auch enorme Auswirkungen auf die Lebensmittelverkäufer hat, auf die Gastwirte und auf die Konsumenten.
Yo creo que la tecnología alimentaria y la tecnología genética, en particular, también tienen enormes consecuencias para los comerciantes de alimentos, los restauradores y los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Düfte wirken und was Gastwirte, Geschäftsinhaber, Arbeitgeber, Einzelhändler oder Ärzte beim Duftmarketing beachten sollten, darüber informiert jetzt ein aufschlussreicher Artikel im Internet.
DE
Cómo hacer perfumes y qué Posaderos, Propietario de la empresa, Empleador, Los minoristas o los médicos deben tener en cuenta al marketing olfativo, por eso ahora informa un artículo interesante en Internet.
DE
Der Punkt ist, durch "Gastwirt" kam ich auf Hotels, also verglich ich das Inhaltsverzeichnis von Hotels, nach Namen, die sich mit ihrem Vornamen kreuzten.
La cosa es que "posada" me hace irme más a hoteles He marcado con una cruz los últimos nombres Que concuerden con los hoteles que tengan su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Des Gastwirts Speisezettel in einem schweren Rahmen, der an der Türe hing, wurde vom Sturme über den Eingang des Theaters gestellt, wo die Leute niemals hinkommen;
La minuta de la fonda, puesta en un pesado marco a la puerta del establecimiento, fue llevada por el viento hasta la entrada del teatro, al que la gente no acudía nunca;