linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gastwirt hostelero 33
dueño 3 mesonero 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gastwirt huésped 1

Verwendungsbeispiele

Gastwirt hostelero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Andalusien orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Andalucía reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Luxemburg orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Luxemburgo reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Katalonien orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Cataluña reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Navarra orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Navarra reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Toskana orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Toscana reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Elsass orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Bruselas reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verwaltung tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Umbrien orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Umbría reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Marken orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Marcas reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Baden Württemberg orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Baden-Wurtemberg reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Rhénanie-Palatinat orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Rhénanie-Palatinat reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorsorgekasse der Hotelbesitzer und Gastwirte .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gastwirt"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Du bist der sexlose Gastwirt.
Eres el posadero asexuado.
   Korpustyp: Untertitel
Gastwirt des besten Gourmetrestaurants der Stadt.
Chef en el mejor restaurant de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin nur ein engagierter Gastwirt.
Y yo soy solo un tonto comprometido.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin nur ein engagierter Gastwirt.
Y yo soy un hotelero comprometido.
   Korpustyp: Untertitel
Er genoss als Gastwirt einen guten Ruf.
Tenía una fama excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Und dadurch wurde sie zum sexlosen Gastwirt.
Y así se convirtió en la posadera asexuada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der sexlose Gastwirt.
No soy el posadero asexuado.
   Korpustyp: Untertitel
Nein vorherige Zustimmung von Gastwirt erforderlich
No aprobación previa de posadero requerido
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Gastwirt sagte, "es sind nur ein paar Meilen".
El propietario dijo que eran solo unas pocas millas.
   Korpustyp: Untertitel
Und so endet die G'schicht' vom sexlosen Gastwirt.
Y así termina la historia del posadero asexuado.
   Korpustyp: Untertitel
Marielle und Christophe Lonfat, Gastwirte in La Fouly seit 1996
Marielle y Christophe Lonfat, hoteleros en La Fouly desde 1996
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Übereinkommen über die Haftung der Gastwirte für die von ihren Gästen eingebrachten Sachen
Convenio sobre la responsabilidad de los hoteleros en lo relativo a los objetos que los huéspedes traigan consigo
   Korpustyp: EU IATE
Manch ein Mann, ja sogar manch eine Seele hat seine eigene Erzählung vom sexlosen Gastwirt.
Ted, existen hombres, no, existen alma…...que tienen su propio relato del posadero asexuado.
   Korpustyp: Untertitel
Was lustig ist, denn normalerweise ist es der Gastwirt, der einem die "Abfuhr" erteilt.
Lo que es gracioso porque generalmente es el posader…...quien ofrece "servicio de habitación".
   Korpustyp: Untertitel
O Gott, Herr der Gastwirte, schließ deine Augen, dann halt die Nase zu.
Oh, Dios mío, cierra los ojos y tápate la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Gastwirte Rick und Cheri Anstrengungen alle Unternehmen, Ihre Bedürfnisse zu antizipieren.
Rick de posaderos y Cheri hacen todo lo posible para anticiparse a las necesidades.
Sachgebiete: transaktionsprozesse mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
O Gott, Herr der Gastwirte, schließ deine Augen, dann halt die Nase zu. Ich gehe durch den Abfall der Menschheit!
Oh, Dios mío, cierra los ojos y tápate la nariz. !Estoy pasando a través de la escoria de la Humanidad!
   Korpustyp: Untertitel
Was dein Argument betrifft, Ted, machst du als Gastwirt diese billige Sache, wo du die Bettwäsche nur auf Wunsch wechselst?
Para tu punto, Ted, como posader…...¿haces esa cosa tacaña de cambiar la sábana sólo cuando lo piden?
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Barista und der Gastwirt haben die Möglichkeit, Ausstattung und Elektrogeräte mit geringem Verbrauch zu wählen:
También el barista y el restaurador pueden decidir utilizar equipamiento y electrodomésticos de bajo impacto:
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Am Dienstag, 4. Oktober 2011, gewann ein Gastwirt aus Südengland einen sechsjährigen Rechtsstreit gegen den Fernsehanbieter BSkyB und die englische Fußballliga Premier League.
El martes 4 de octubre de 2011, un hotelero del sur de Inglaterra ganó una disputa legal de seis años contra el canal de televisión BSkyB y la liga de fútbol inglesa Premier League.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gastwirt hatte eine ausländische Decoderkarte und einen Empfänger erworben, um die Satellitensignale eines griechischen Fernsehanbieters empfangen und so Fußballspiele in seiner Gaststätte zeigen zu können.
El hotelero había adquirido una tarjeta descodificadora extranjera y un receptor para poder recibir la señal de satélite de un canal de televisión griego y de este modo ofrecer partidos de fútbol en su establecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften für die Ausstrahlung der Spiele in der Premier League besagen, dass ein Anbieter nur auf seinem eigenen Gebiet senden darf, weshalb der Gastwirt strafrechtlich verfolgt wurde.
La normativa sobre retransmisión de partidos de la Premier League impone que los canales solamente pueden retransmitir en su propia área, por lo que se incoaron medidas legales contra el hotelero.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gastwirt wurde zu einer Geldstrafe von 8 000 Pfund verurteilt, weil er die Entrichtung der Gebühren an BskyB umgangen hatte.
El hotelero fue condenado a una multa de 8 000 libras por haber eludido el pago de las tarifas a BSkyB.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, daß Lebensmitteltechnologie und insbesondere die Biotechnologie auch enorme Auswirkungen auf die Lebensmittelverkäufer hat, auf die Gastwirte und auf die Konsumenten.
Yo creo que la tecnología alimentaria y la tecnología genética, en particular, también tienen enormes consecuencias para los comerciantes de alimentos, los restauradores y los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Düfte wirken und was Gastwirte, Geschäftsinhaber, Arbeitgeber, Einzelhändler oder Ärzte beim Duftmarketing beachten sollten, darüber informiert jetzt ein aufschlussreicher Artikel im Internet. DE
Cómo hacer perfumes y qué Posaderos, Propietario de la empresa, Empleador, Los minoristas o los médicos deben tener en cuenta al marketing olfativo, por eso ahora informa un artículo interesante en Internet. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Der Punkt ist, durch "Gastwirt" kam ich auf Hotels, also verglich ich das Inhaltsverzeichnis von Hotels, nach Namen, die sich mit ihrem Vornamen kreuzten.
La cosa es que "posada" me hace irme más a hoteles He marcado con una cruz los últimos nombres Que concuerden con los hoteles que tengan su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Des Gastwirts Speisezettel in einem schweren Rahmen, der an der Türe hing, wurde vom Sturme über den Eingang des Theaters gestellt, wo die Leute niemals hinkommen;
La minuta de la fonda, puesta en un pesado marco a la puerta del establecimiento, fue llevada por el viento hasta la entrada del teatro, al que la gente no acudía nunca;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite