Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Herr Toledo hat auf der Tribüne Platz genommen und wird heute Nachmittag in Begleitung seiner Gattin und seiner Tochter an unserer Aussprache teilnehmen.
El Sr. Toledo ha tomado asiento en la tribuna de invitados, desde donde seguirá el debate de hoy en compañía de su esposa y su hija.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurde ihm durch gnädige Erlaubnis Seiner Majestät gestattet, den Namen seiner liebreizenden Gattin dem eigenen hinzuzufügen.
Logrando el permiso de Su Majestad para añadir el nombre...... de su bella esposa al suyo propio......
Korpustyp: Untertitel
Im Eingang befinden sich die beiden prächtigen gotischen Gräber von Diogo de Sousa und seiner Gattin.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie frei von Korruption ist es, wenn man die Gattin des britischen Premierministers, Frau Blair, für ein großes Anwaltsbüro arbeiten lässt und politisch hochsensible Fälle annimmt, die im unmittelbaren Zusammenhang mit politischen Entscheidungen stehen, die ihr Ehemann fällt?
¿En qué medida está libre de corrupción un país en que, como ocurre el Gran Bretaña, la mujer del Primer Ministro, la señora Blair, trabaja para una gran firma de abogados y acepta casos políticamente delicados que implican directamente y se ven afectados por decisiones políticas que toma su marido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pastor und seine Gattin statten ihren wöchentlichen Besuch ab.
El pastor y su mujer cumplen con su visita semanal.
Korpustyp: Untertitel
Und fühlen Sie sich wie die Gattin des „Kaffeekönigs“ Hermann Sielcken.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ihre Gattin ist in guten Händen.
Tu mujer esta en buenas manos.
Korpustyp: Untertitel
George Clooney lässig in Jeans und offenem weißem Hemd, an seiner Seite Amal Alamuddin im eleganten Gold-Dress. Rande Gerber mit Supermodel Cindy Crawford und Michael Meldman mit seiner Gattin Monica Gambee.
El emperador, su mujer, sus concubinas y sus hijos vivían en la Ciudad Púrpura Prohibida. Sólo los mandarines eunucos que les servían podían entrar.
ES
Ein Kind, entstanden aus dem Samen eines Verräters ist nicht die richtige Gattin für unseren König.
Una niña nacida de la semilla de un traidor no es la consorte adecuada para nuestro Rey.
Korpustyp: Untertitel
Anna wird als treulose Gattin zum Tode verurteilt und mit ihr jeder, der Mittäter und Anstifter war.
Ana, consorte infiel, ha sido condenada a muerte, y, con ella, cualquier otro que fuera cómplice e instigador.
Korpustyp: Untertitel
Eure Majestä…Eure Gattin ist nicht krank.
Su Majesta…...su consorte no está enferma.
Korpustyp: Untertitel
Eure Gattin begrüßt den Kaiser.
Su consorte se arrodilla ante el Emperador.
Korpustyp: Untertitel
Mein Verbrechen war es, für den Thron ein edles Herz zu verschmähen, ein edles Herz wie das von Percy. Ich hielt es für das höchste Glück, die Gattin eines Königs zu sein.
Mi delito es haber puesto por detrás del trono un corazón noble como el corazón de Percy, haber creído que la felicidad suprema era ser consorte de un rey.
Ist Ihnen die Ähnlichkeit mit Ihrer Gattin nicht aufgefallen?
Su notable parecido con la Princesa de Gonzague, ¿nos llamó nunca la atención?
Korpustyp: Untertitel
Als Gattin wird sie einen Mann über alles glücklich machen
Haría sumamente feliz a cualquier hombre.
Korpustyp: Untertitel
Und dem Hahne, Knoblauchzehen, Erbsen seiner Gattin lieb.
Al gallo, ajo, y a las gallinas salvado.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Mein Name ist Inspektor Clouseau. Das ist meine Gattin.
Soy el inspector Clouseau, me acompaña madame Clouseau.
Korpustyp: Untertitel
- Und, nicht zu vergessen, auf meine entzuckende Gattin Ellen Rimbauer.
Y, por supuesto, no olvidemos a mi hermosa novia. Ellen Rimbauer.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, sie fordern Miete, was meine Gattin direkt an mich weiterreichte.
En fin, están pidiéndole que pague renta, petición que la señora me pasa a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf das Wohl Ihrer Gattin trinken und auf das Ihre.
Si nos acompañan, beberemos a su salud y a la de Madame.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident und die First Lady. Der Präsident von Frankreich mit seiner Gattin.
El Presidente de los EE.UU. y la Primera Dam…...y S.E. el Presidente de Francia y Sra.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident und die First Lady. Der Präsident von Frankreich mit seiner Gattin.
El Presidente de los EE.UU. y la Primera Dam…...y A.E. el Presidente de Francia y Sra.
Korpustyp: Untertitel
Die Assistentin der ehemaligen Außenministerin Hillary Clinton, Huma Abedin (Gattin des ehemaligen Abgeordneten Anthony Weiner), ist die Tochter von Saleha Abedin, Direktorin der Frauenorganisation der Bruderschaft und Mitarbeiterin der Gattin des ehemaligen ägyptischen Präsidenten Mohamed Mursi.
La asistenta de la ex secretaria de Estado Hillary Clinton, Huma Abedin –casada con el ex miembro de la Cámara de Representantes Anthony Weiner– es hija de Saleha Abedin, directora de la rama femenina de la Hermandad Musulmana y colaboradora del ex presidente egipcio Mohamed Morsi.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er ist Mitglied der Stiftung "Ein Herz für die Armen". Die seine Gattin Madeleine ebenso brillant leitet.
Miembro honorario de la Fundación "Crea una Red", gestionada también admirablemente por Madeleine Dorner.
Korpustyp: Untertitel
Der Oberbürgermeister von Leicester, Stadtrat John Allen und die Gattin des Oberbürgermeisters, Frau Allen, haben auf der Besuchertribüne Platz genommen.
El Excelentísimo Alcalde de Leicester, el Concejal John Allen y la Sra. Alcaldesa, la Sra. Allan, se encuentran en la tribuna pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Eminenz ist zu gütig. Ich bezweifle jedoch, dass dem König solche Briefe als Beweis der Indiskretion seiner Gattin genügen.
Eminencia que gentil, dudo que el rey acepte dichas cartas como prueba definitiva de la indiscreción de la reina.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hebe mein Glas auf Signor Altabani und seine anmutige Gattin und danke für die Gastfreundschaft.
Un brindis por el Signor Altabani y su hermosísima espos…...en agradecimiento a su hospitalidad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist immer nett auch etwas von der Gattin zu hören. Aber lassen Sie mich erklären, warum ich anrufe.
Es siempre bueno saber de la espos…...pero déjame decirte por qué te llamo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Städtepartnerschaft ist eine wichtige politische und gesellschaftliche Verbindung, und ich hoffe sehr, Sie werden den Oberbürgermeister und seine Gattin hier in Straßburg willkommen heißen.
Este hermanamiento constituye una importante unión política y social y confío en que dé la bienvenida a Estrasburgo al Sr. Alcalde y la Sra. Alcaldesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie springt ins Meer, um ihr Leben zu beenden, wird aber zur Burg des Königs Jonakur an der jenseitigen Küste getragen, dessen Gattin sie wird.
DE
US-Präsident Barack Obama und Gattin Michelle haben Kindern beim traditionellen Ostereierschieben des Weißen Hauses aus dem Buch “Wo die wilden Kerle wohnen” vorgelesen. Foto:
Leyendo El presidente estadounidense, Barack Obama, y la primera dama, Michelle Obama, leyendo a los niños invitados a la Casa Blanca en Pascua el libro “Donde viven los monstruos” (“Where the Wild Things Are”).
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Hier war der Standplatz einer bedeutenden Schule der Elfenbeinschnitzkunst, des Pechkohle- und Goldschmiedehandwerks, die von Fernando und seiner Gattin Sancha gegründet wurde.
ES
Ich begrüße den Präsidenten der Republik und seine Gattin, die Vertreter des öffentlichen Lebens dieser geschätzten Nation und alle Einwohner von Malta und Gozo.
Ich seh, wie ein Engel im rosigen Duft sich tröstend zur Seite, mir stellet, ein Engel, Leonoren, der Gattin so gleich, der führt mich zur Freiheit ins himmlische Reich.
Veo aparecer un ángel todo irisado de rosa, poniéndose a mi lado, un ángel, Leonore, me lleva libre al reino celestial.
Korpustyp: Untertitel
Vor einem zahlreichen Publikum – darunter Frau Maria Auxiliadora Delgado, Gattin des Präsidenten Tabaré Vázquez, den Botschaftern von Deutschland, Frankreich, Griechenland und Portugal – trugen Frau Lutzenberger und Herr Rodenkirchen Werke von Troubadoren und Minnesängern vom 12. bis 14. Jahrhundert vor:
Ante un numeroso público que contó con la presencia, entre otros, de la Sra. Maria Auxiliadora Delgado, los embajadores de Alemania, Francia, Grecia y Portugal; la Sra. Lutzenberger y el Sr. Rodenkirchen presentaron obras de los trovadores y minnesänger de los siglos XII y XIV: