El espectáculo representado entonces en el Bataclan consistía de hecho en una acumulación de números artísticos de todo tipo, sin coherencia entre ellos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Schließlich wird in Artikel 65 Absatz 1 vorgeschrieben, dass die Kommission frühzeitig einen Bericht über eine mögliche Ausdehnung des Anwendungsbereichs der einschlägigen Artikel auf andere Gattungen von Finanzinstrumenten als Aktien vorlegen muss.
Finalmente, el apartado 1 del artículo 65 exige que la Comisión elabore un informe sobre la posible ampliación del alcance de las disposiciones pertinentes a otros tipos de instrumentos financieros distintos de las acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich erfordert eine neue Gattung von Waffenschiebern andere Polizisten.
Por supuesto, un nuevo tipo de tráfico de armas, requiere nuevos mecanismos.
Korpustyp: Untertitel
Die Gattung Mitragyna ist Teil der Rubiaceae-Familie, welche man in tropischen und subtropischen Regionen von Asien und Afrika antrifft.
Die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats kann gegebenenfalls die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats ab dem Stadium, in dem der Fall untersucht wird, um Amtshilfe ersuchen, insbesondere wenn es sich um neue oder seltene Gattungen von Wertpapieren handelt.
En su caso, la autoridad competente del Estado miembro de acogida podrá pedir asistencia a la autoridad competente del Estado miembro de origen a partir de la fase de examen del caso, en particular en lo que respecta a tipos de valores nuevos o poco corrientes.
Korpustyp: EU DCEP
Deine Gattung verdient es ausgelöscht zu werden.
Los de tu tipo merecen ser liquidados.
Korpustyp: Untertitel
Einige Gattungen sind ausgespart, ohne deren Wichtigkeit in Frage stellen zu wollen: Bibeln, Bücher über Musik oder Kinderbücher.
Sachgebiete: religion literatur musik
Korpustyp: Webseite
die Zweisprachigkeit an allen Schulen und Universitäten aller Gattungen und Leistungsstufen in Julisch-Venezien, Istrien, Fiume und der Provinz Kvarner sowie Dalmatien verbindlich vorzuschreiben und diese Zweisprachigkeit ebenfalls bei der Straßenbeschilderung, die auf Italienisch und Koratisch erfolgen muss, vorzusehen?
imponga la obligatoriedad del bilingüismo en los centros escolares y universitarios, de cualquier tipo y nivel, de Venecia Julia, Istria, Fiume y las provincias del Quarnero y Dalmacia, así como en la señalización vial, que deberá figurar en los idiomas italiano y croata?
Nur bei Aktien: ISIN der wichtigsten Gattungvon Stammaktien des Emittenten.
Únicamente en el caso de las acciones: ISIN (International Securities Identification Number) de la principal clasede acciones ordinarias del emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung von Typ und Gattung der Aktien.
Tipo y clasede las acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ausgegebenen Aktienkapital wird, wenn die Emittenten mehrere Aktiengattungen ausgegeben haben, die in jeder Gattung ausgegebene Gesamtzahl vonAktien herangezogen und addiert.
En lo que respecta al capital en acciones emitido, cuando los emisores emitan varias clases de acciones, se tendrá en cuenta y se sumará el número total deacciones emitidas en cada clase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktien, die bei der Umwandlung oder beim Tausch von anderen Wertpapieren oder infolge der Ausübung von mit anderen Wertpapieren verbundenen Rechten ausgegeben werden, sofern es sich dabei um Aktien derselben Gattung handelt wie die Aktien, die bereits zum Handel an demselben geregelten Markt zugelassen sind.
acciones resultantes de la conversión o el canje de otros valores o del ejercicio de los derechos conferidos por otros valores, a condición de que dichas acciones sean de la misma clase que las acciones ya admitidas a cotización en el mismo mercado regulado;
Korpustyp: EU DCEP
Aktien, die über einen Zeitraum von zwölf Monaten weniger als 10 % der Zahl der Aktien derselben Gattung ausmachen, die bereits zum Handel an demselben geregelten Markt zugelassen sind;
acciones que representen, durante un período de doce meses, menos del 10 por ciento del número de acciones de la misma clase ya admitidas a cotización en el mismo mercado regulado;
Korpustyp: EU DCEP
an die vorhandenen Aktieninhaber ausgeschüttete Dividenden in Form vonAktien derselben Gattung wie die Aktien, für die solche Dividenden ausgeschüttet werden, sofern ein Dokument zur Verfügung gestellt wird, das Informationen über die Anzahl und die Art der Aktien enthält und in dem die Gründe und Einzelheiten zu dem Angebot dargelegt werden;
dividendos pagados a los accionistas actuales en forma deacciones de la misma clase que aquellas por las que se pagan los dividendos, siempre que esté disponible un documento que contenga información sobre el número y la naturaleza de las acciones y los motivos y pormenores de la oferta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem muss im Falle eines öffentlichen Erstangebots einer GattungvonAktien, die noch nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen ist, sondern zum ersten Mal zum Handel zugelassen werden soll, der Prospekt mindestens sechs Arbeitstage vor dem Abschluss des Angebots zur Verfügung stehen.
Además, en el caso de una oferta pública inicial de una clasedeacciones aún no admitidas a cotización en un mercado regulado que tiene que ser admitida a cotización por primera vez, el folleto deberá estar disponible por lo menos seis días hábiles antes de que venza la oferta.
Korpustyp: EU DCEP
a) Aktien , die über einen Zeitraum von zwölf Monaten weniger als 10 % der Zahl der Aktien derselben Gattung ausmachen, die bereits zum Handel an demselben geregelten Markt zugelassen sind;
a) acciones que representen, durante un período de doce meses, menos del 10 por ciento del número de acciones de la misma clase ya admitidas a cotización en el mismo mercado regulado;
Korpustyp: EU DCEP
Zudem muss im Falle eines öffentlichen Erstangebots einer GattungvonAktien, die noch nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen ist, sondern zum ersten Mal zum Handel zugelassen werden soll, der Prospekt mindestens sechs Arbeitstage vor dem Ende des Angebots zur Verfügung stehen.“
Además, en el caso de una oferta pública inicial de una clasedeacciones aún no admitidas a cotización en un mercado regulado que tiene que ser admitida a cotización por primera vez, el folleto deberá estar disponible por lo menos seis días hábiles antes de que venza la oferta.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gattung von Aktiencategoría de acciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind mehrere Gattungen vonAktien vorhanden, so ist der Beschluss über die Verschmelzung von einer gesonderten Abstimmung zumindest jeder Gattung derjenigen Aktionäre abhängig, deren Rechte durch die Maßnahme beeinträchtigt werden.
Cuando existan varias categorías deacciones, la decisión sobre la fusión estará subordinada a una votación por separado al menos para cada categoría de accionistas a cuyos derechos afecte la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind mehrere Gattungen vonAktien vorhanden, so ist der Beschluss der Hauptversammlung über die Herabsetzung des gezeichneten Kapitals von einer gesonderten Abstimmung zumindest jeder Gattung derjenigen Aktionäre abhängig, deren Rechte durch die Maßnahme berührt werden.
Cuando existan varias categorías deacciones, la decisión de la junta general relativa a la reducción del capital suscrito estará subordinada a una votación por separado al menos para cada categoría de accionistas a cuyos derechos afecte la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind mehrere Gattungen vonAktien vorhanden, so ist der Beschluss der Hauptversammlung über die Kapitalerhöhung nach Absatz 1 oder die Ermächtigung zu einer Kapitalerhöhung nach Absatz 2 von einer gesonderten Abstimmung zumindest jeder Gattung derjenigen Aktionäre abhängig, deren Rechte durch die Maßnahme berührt werden.
Cuando existan varias categorías deacciones, la decisión de la junta general relativa al aumento del capital mencionado en el apartado 1, o la autorización de aumentar el capital que se menciona en el apartado 2, se subordinará a una votación separada al menos por cada categoría de accionistas a cuyos derechos afecte la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gattung
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aller Güter der Gattung E
Todos los productos de la sección E
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Gattung ist sehr neugierig.
Su especie tiene mucha curiosidad.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich erkennen Sie diese Gattung.
Seguro que reconoce esa especie.
Korpustyp: Untertitel
Es stammt von einer Gattung namens arachnida.
Es de una especie llamada arácnida.
Korpustyp: Untertitel
(c) Schweine sind Haustiere der Gattung Sus.
(c) «porcino»: animal doméstico de la especie Sus;
Korpustyp: EU DCEP
(f) Schafe sind Haustiere der Gattung Ovis.
(f) «ovino»: animal doméstico de la especie Ovis;
Korpustyp: EU DCEP
(h) Ziegen sind Haustiere der Gattung Capra.
(h) «caprino»: animal doméstico de la especie Capra;
Korpustyp: EU DCEP
Öl und Extrakt der Gattung Pinus
Aceite y extracto de Pinus spp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemüsekohl der Gattung Brassica oleracea L. convar.
Gemäß dem internationalen Buchstabenkennzeichnungssystem der UIC handelt es sich um Wagen der Gattung S oder möglicherweise der Gattung L. Gattung „S“ ist ein Drehgestellflachwagen in Sonderbauart, während Gattung „L“ einen Flachwagen in Sonderbauart mit unabhängigen Radsätzen bezeichnet.
Según el sistema de marcado de la UIC, se trata de vagones de la categoría S y, en algunos casos, de la categoría L. Por categoría S se entiende un vagón plataforma a bogies de construcción específica, mientras que la categoría L corresponde al vagón plataforma de dos ejes de construcción específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
(gültig im Zusammenhang mit Gattung E der Kategorie 0)
(Deberá verse en conjunción con la sección E de la categoría 0.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gehöre zu der Gattung frühreifer Psychopathen mit perversen Tendenzen.
Que soy un inestable psicomotriz y con tendencias perversas.
Korpustyp: Untertitel
Ökosystem eingeführt wird, ist die schwächere Gattung dem Untergang geweiht.
la especie más débil se extingue.
Korpustyp: Untertitel
Die Krähe ist Corvus brachyrhynchos, die Drossel eine Turdus-Gattung.
El grajo es Corvus braquirynchos, el mirlo, Euphagus cynocéphalus.
Korpustyp: Untertitel
Und da sagen die, ich wäre eine seltene Gattung.
Y luego dicen que soy una especie rara.
Korpustyp: Untertitel
Nach einigen Stunden fand mich ein Vertreter meiner eigenen Gattung.
Después de algunas horas, alguien de mi propia especie me encontró.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich erfordert eine neue Gattung von Waffenschiebern andere Polizisten.
Claro que una nueva clase de traficante requiere una nueva clase de policía.
Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie die mit irgendeiner Gattung von heute!
¡Compárala con una especie de hoy!
Korpustyp: Untertitel
Er meint, dass es sich_BAR_um eine spezielle Gattung handelt.
Lo que quiere decir es que son obviamente de una raza especial. - ¿Que clase de raza son?
Korpustyp: Untertitel
Nach einigen Stunden fand mich ein Vertreter meiner eigenen Gattung.
Luego de unas horas, un miembro de mi propia especie me encontró.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt sei die Gattung, die euch hierher geschickt hat!
¡Maldito aquel que os ha enviado!
Korpustyp: Untertitel
Durch Mutation konnten wir uns zur dominierenden Gattung entwickeln.
Nos ha permitido convertirnos en la especie dominante en el planeta.
Korpustyp: Untertitel
AUSFUHRZEUGNIS FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE ERZEUGNISSE (1 ZEUGNIS PRO GATTUNG)
CERTIFICADO DE EXPORTACIÓN DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS (UN CERTIFICADO POR CADA ESPECIE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkaufsrechte bei Angeboten zur Zeichnung von Wertpapieren derselben Gattung;
Derechos de suscripción preferentes en las ofertas de suscripción de valores de la misma clase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag des ausgegebenen Kapitals und für jede Gattung des Aktienkapitals:
Importe del capital emitido, y para cada clase de capital social:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gattung bis zum Aussterben zu jagen, ist unlogisch.
Cazar una especie en extinción no es lógico.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich eine der Letzten einer aussterbenden Gattung.
Realmente eres la última de una especie en extinción.
Korpustyp: Untertitel
Einer von deiner Gattung, mit einem Bart und spitzem Haar.
‚Hinterhofhaltungen‘: Hühner, Puten und andere Arten der Gattung Galliformes und Enten, Gänse und andere Arten der Gattung Anseriformes, die von ihren Besitzern zu folgenden Zwecken gehalten werden:
“explotación familiar de aves de corral”: gallinas, patos, pavos y otras especies pertenecientes al orden de los Galliformes, y patos, gansos y otras especies pertenecientes al orden de los Anseriformes, de los que se ocupan sus propietarios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind keine Stammaktien zum Handel zugelassen, ISIN der Gattung von Vorzugsaktien (oder der wichtigsten Gattung von zum Handel zugelassenen Vorzugsaktien, falls davon mehrere Gattungen zum Handel zugelassen sind)
A falta de acciones ordinarias admitidas a negociación, ISIN de la clase de acciones preferentes (o de la principal clase de acciones preferentes admitidas a negociación, en el supuesto de que haya varias).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausweitung der Definition auf natürliche Extrakte anderer Süßholzarten der Gattung Glycyrrhiza würde dieses Problem beseitigen.
La inclusión de extractos naturales de otras especies de regaliz en la definición permitiría evitar este problema.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Zielgesellschaft über mehrere Aktiengattungen, gilt die Regelung in Absatz 1 für jede Gattung einzeln.
Cuando la sociedad afectada posea varias categorías de acciones, la norma contemplada en el apartado 1 se aplicará por separado a cada categoría.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Krankheit wird durch eine Infektion mit dem weit verbreiteten Sprosspilz (Hefe) der Gattung Candida ausgelöst.
Esta enfermedad está producida por la infección por un hongo (una levadura) corriente denominado Candida.
Die Untersuchung von Museumsexemplaren der 'ausgerotteten' Seychellen-Gattung von Dr. Justin Gerlach und Laura Canning bestätigte, dass einige lebende Schildröten die Merkmale einer Gattung zeigten, von der man annahm, dass sie vor mehr als 120 Jahren ausgerottet wurde!
El examen realizado por el Dr. Dustin Gerlach y Laura Canning en el museo de especimenes 'extintos' de las Seychelles confirmó que algunas tortugas que viven aún mostraron características de una especie que se había extinguido ya hace 120 millones de años!.
Die Blauzungenkrankheit ist eine Virusinfektion, die durch Vektoren übertragen wird, bei denen es sich um Stechmücken der Gattung Culicoides handelt.
La fiebre catarral ovina es una enfermedad viral transmitida por el mosquito culicoide.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anteil ist darüber hinaus auch in Bezug auf alle stimmberechtigten Aktien ein und derselben Gattung anzugeben.
Además, esta información deberá ser facilitada también con respecto a todas las acciones de la misma categoría con derechos de voto.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Parasit gehört zu der Gattung der Protozoen, die das Verdauungssystem des Tieres befallen und Durchfall (Diarrhö) verursachen.
Se trata de un parásito que pertenece a la familia de los “ protozoos”, que invade el aparato digestivo produciendo diarrea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diese Wertpapiere oder Wertpapiere derselben Gattung sind bereits länger als 18 Monate zum Handel an dem anderen geregelten Markt zugelassen;
que dichos valores, o valores de la misma categoría, hayan sido admitidos a cotización en ese otro mercado regulado durante más de 18 meses,
Korpustyp: EU DCEP
Gattung D (das schließt nicht Software ein, die für die ordnungsgemäße Funktion der Ausrüstung zum Zwecke der Präsentation erforderlich ist)
la sección D (no incluye los programas informáticos necesarios para el adecuado funcionamiento de los equipos a efectos de demostración).
Korpustyp: EU DCEP
Die Gattung der Totenkopfäffchen (Saimiri spp.) ist in unterschiedlichen Höhenlagen der tropischen Regenwälder des südamerikanischen Kontinents beheimatet.
Los saimiris o monos ardilla (Saimiri spp.) viven en las selvas tropicales situadas a diversas altitudes del continente sudamericano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits wird in diesem Text darauf hingewiesen, daß diese Gattung sich in einem guten Zustand der Erhaltung befindet.
Muy al contrario, da a entender que la especie ha alcanzado un nivel positivo de conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes)
Mizuna, hojas de guisante y de rábano y brotes tiernos de otras Brassica (cosechados hasta la fase de la octava hoja verdadera)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt IV: Pflanzen von ausläufer- oder knollenbildenden Arten der Gattung Solanum L. oder ihrer Hybriden, zum Anpflanzen bestimmt
Sección IV: Vegetales de las especies de Solanum L. o de sus híbridos productores de vástagos o de tubérculos, destinados a la plantación
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anteil ist darüber hinaus auch in Bezug auf alle mit Stimmrechten versehenen Aktien ein und derselben Gattung anzugeben.
Además, esta información también se facilitará con respecto a todas las acciones de la misma categoría con derechos de voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normen sollten grundsätzlich für alle in der Gemeinschaft vermarkteten Eier von Hennen der Gattung Gallus gallus gelten.
En principio, las normas deben aplicarse a todos los huevos de gallina de la especie Gallus gallus comercializados en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Diese Interpretation gilt nur für Dividendenausschüttungen, bei denen alle Eigentümer von Eigenkapitalinstrumenten derselben Gattung gleich behandelt werden.
4 Esta Interpretación se aplicará solo a las distribuciones en las que todos los propietarios de la misma clase de instrumentos de patrimonio neto se tratan de igual manera.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Soweit in Gattung D der Kategorien 0 bis 9 "Software" erfasst wird, entfallen die Kontrollen, wenn nachstehende Voraussetzungen erfüllt sind.)
(La presente nota tiene primacía sobre los controles de la sección D en las categorías 0 a 9.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag erkennt an, dass die Gattung Mensc…..dazu da ist, den Goa'uld als Wirte und Sklaven zu dienen.
El tratado reconoce que la especie human…...existe para el único propósito de servir a los Goa'uld como huéspedes y esclavos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gattung, die andere Wesen als Sklaven hält, ist wohl kaum überlegen, weder geistig noch sonst wie.
Una especie que esclaviza a otros seres no es precisamente superior.
Korpustyp: Untertitel
Häufig wird in der Schweiz Volksmusik jedoch mit Ländlermusik gleichgesetzt, die eine zentrale Gattung innerhalb der instrumentalen Volksmusik darstellt.
A menudo suele equipararse en Suiza la música folklórica con la músicaLändlermusik, que representa una variedad importante dentro de la música tradicional instrumental.