linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gattung género 348
genero 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gattung tipo 9

Verwendungsbeispiele

Gattung género
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwerglöwenmäulchen, auch als Klaffmäulchen bekannt, zählen zur botanischen Gattung Chaenorhinum.
Zwerglöwenmäulchen, también conocido como Klaffmäulchen, pertenecen al género botánico Chaenorhinum.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Malaria wird von Parasiten der Gattung Plasmodium hervorgerufen.
El paludismo está provocado por parásitos del género Plasmodium .
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Ich mache eine Studie über die Gattung der Diener.
Estoy haciendo un estudio del género 'lacayo'.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiburger Alumni bieten ein vielseitiges Repertoire an Werken in allen literarischen Gattungen. DE
Alumni Freiburg ofrece un amplio repertorio de obras en todos los géneros literarios. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Gattungen Poncirus und Fortunella sind als Wurzelstock eingeschlossen.
Los géneros Poncirus y Fortunella están incluidos como patrones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehören zu einer Gattung, der Menschheit.
Todos pertenecemos a un género. La humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nussbaum gehört zur Gattung der Walnüsse (Juglans) und ist ein Kernholzbaum. DE
Walnut pertenece al género de nueces (Juglans) y es un duramen del árbol. DE
Sachgebiete: botanik kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
Pilze der Gattung Agaricus, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Hongos del género Agaricus, preparadas o conservadas, excepto en vinagre o ácido acético
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie mir doch mal, wie schwer ist es, den Unterschied zwischen einer Gattung und einer Spezies zu lernen?
Dime, ¿qué tan difícil es aprender la diferencia entre géneros y especies?
   Korpustyp: Untertitel
Walnut (engl.), Nussbaum gehört zur Gattung der Walnüsse (Juglans) und ist ein Kernholzbaum. DE
Walnut pertenece al género de nueces (Juglans) y es un duramen del árbol. DE
Sachgebiete: botanik kunst musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Borkenkäfer-Gattung . .
Kraken der Gattung Octopus .
Gattung von Aktien clase de acciones 9 categoría de acciones 3
Aktien der gleichen Gattung .
Kalmar der Gattung Illex . .
Gattung des Wagens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gattung

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

aller Güter der Gattung E
Todos los productos de la sección E
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Gattung ist sehr neugierig.
Su especie tiene mucha curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich erkennen Sie diese Gattung.
Seguro que reconoce esa especie.
   Korpustyp: Untertitel
Es stammt von einer Gattung namens arachnida.
Es de una especie llamada arácnida.
   Korpustyp: Untertitel
(c) Schweine sind Haustiere der Gattung Sus.
(c) «porcino»: animal doméstico de la especie Sus;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Schafe sind Haustiere der Gattung Ovis.
(f) «ovino»: animal doméstico de la especie Ovis;
   Korpustyp: EU DCEP
(h) Ziegen sind Haustiere der Gattung Capra.
(h) «caprino»: animal doméstico de la especie Capra;
   Korpustyp: EU DCEP
Öl und Extrakt der Gattung Pinus
Aceite y extracto de Pinus spp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemüsekohl der Gattung Brassica oleracea L. convar.
Especies de Brassica oleracea L. convar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehören zur Gattung der Spürhunde.
Pertenecemos a la raza canina.
   Korpustyp: Untertitel
Baylene ist die letzte ihrer Gattung.
Baylene es la última de su especie.
   Korpustyp: Untertitel
Erdbeeren gehören zur Gattung der Beeren
Las fresas pertenecen a la especie de las bayas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Bleib menschlich, wir sind eine aussterbende Gattung.
Lucha por seguir siendo humano, somos una especie en extinción.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Er meint, dass es sich_BAR_um eine spezielle Gattung handelt. - Was für eine Gattung?_BAR_- Fette Rammeloschis.
Quiere decir que son de una raza especial. -¿De qué raza son?
   Korpustyp: Untertitel
Die Intensität der Herbstfärbung ist von Gattung zu Gattung sehr unterschiedlich.
La intensidad del color del otono varía de una especie a otra.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Gibt es Hinweise darauf, dass diese Gattung stark vermehrt auftritt?
¿Existen indicios de que la llegada masiva de estos especímenes se encuentre en fase expansiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Bond ist in der Tat eine seltene Gattung.
El señor Bond pertenece a una raza poco común.
   Korpustyp: Untertitel
(sonstige genießbare Kohlarten der Gattung Brassica, „Chinesischer Brokkoli“) [2]
(y demás Brassica comestibles, "brécol chino") [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem internationalen Buchstabenkennzeichnungssystem der UIC handelt es sich um Wagen der Gattung S oder möglicherweise der Gattung L. Gattung „S“ ist ein Drehgestellflachwagen in Sonderbauart, während Gattung „L“ einen Flachwagen in Sonderbauart mit unabhängigen Radsätzen bezeichnet.
Según el sistema de marcado de la UIC, se trata de vagones de la categoría S y, en algunos casos, de la categoría L. Por categoría S se entiende un vagón plataforma a bogies de construcción específica, mientras que la categoría L corresponde al vagón plataforma de dos ejes de construcción específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(gültig im Zusammenhang mit Gattung E der Kategorie 0)
(Deberá verse en conjunción con la sección E de la categoría 0.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gehöre zu der Gattung frühreifer Psychopathen mit perversen Tendenzen.
Que soy un inestable psicomotriz y con tendencias perversas.
   Korpustyp: Untertitel
Ökosystem eingeführt wird, ist die schwächere Gattung dem Untergang geweiht.
la especie más débil se extingue.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krähe ist Corvus brachyrhynchos, die Drossel eine Turdus-Gattung.
El grajo es Corvus braquirynchos, el mirlo, Euphagus cynocéphalus.
   Korpustyp: Untertitel
Und da sagen die, ich wäre eine seltene Gattung.
Y luego dicen que soy una especie rara.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einigen Stunden fand mich ein Vertreter meiner eigenen Gattung.
Después de algunas horas, alguien de mi propia especie me encontró.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich erfordert eine neue Gattung von Waffenschiebern andere Polizisten.
Claro que una nueva clase de traficante requiere una nueva clase de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie die mit irgendeiner Gattung von heute!
¡Compárala con una especie de hoy!
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, dass es sich_BAR_um eine spezielle Gattung handelt.
Lo que quiere decir es que son obviamente de una raza especial. - ¿Que clase de raza son?
   Korpustyp: Untertitel
Nach einigen Stunden fand mich ein Vertreter meiner eigenen Gattung.
Luego de unas horas, un miembro de mi propia especie me encontró.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt sei die Gattung, die euch hierher geschickt hat!
¡Maldito aquel que os ha enviado!
   Korpustyp: Untertitel
Durch Mutation konnten wir uns zur dominierenden Gattung entwickeln.
Nos ha permitido convertirnos en la especie dominante en el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
AUSFUHRZEUGNIS FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE ERZEUGNISSE (1 ZEUGNIS PRO GATTUNG)
CERTIFICADO DE EXPORTACIÓN DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS (UN CERTIFICADO POR CADA ESPECIE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkaufsrechte bei Angeboten zur Zeichnung von Wertpapieren derselben Gattung;
Derechos de suscripción preferentes en las ofertas de suscripción de valores de la misma clase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag des ausgegebenen Kapitals und für jede Gattung des Aktienkapitals:
Importe del capital emitido, y para cada clase de capital social:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gattung bis zum Aussterben zu jagen, ist unlogisch.
Cazar una especie en extinción no es lógico.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich eine der Letzten einer aussterbenden Gattung.
Realmente eres la última de una especie en extinción.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von deiner Gattung, mit einem Bart und spitzem Haar.
Uno de los vuestros con barba y pelo de punta.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein Kieferknochen lässt die menschliche Gattung plötzlich 400.000 Jahre altern
por Ben Richmond · un año atrás
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
‚Hinterhofhaltungen‘: Hühner, Puten und andere Arten der Gattung Galliformes und Enten, Gänse und andere Arten der Gattung Anseriformes, die von ihren Besitzern zu folgenden Zwecken gehalten werden:
“explotación familiar de aves de corral”: gallinas, patos, pavos y otras especies pertenecientes al orden de los Galliformes, y patos, gansos y otras especies pertenecientes al orden de los Anseriformes, de los que se ocupan sus propietarios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind keine Stammaktien zum Handel zugelassen, ISIN der Gattung von Vorzugsaktien (oder der wichtigsten Gattung von zum Handel zugelassenen Vorzugsaktien, falls davon mehrere Gattungen zum Handel zugelassen sind)
A falta de acciones ordinarias admitidas a negociación, ISIN de la clase de acciones preferentes (o de la principal clase de acciones preferentes admitidas a negociación, en el supuesto de que haya varias).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausweitung der Definition auf natürliche Extrakte anderer Süßholzarten der Gattung Glycyrrhiza würde dieses Problem beseitigen.
La inclusión de extractos naturales de otras especies de regaliz en la definición permitiría evitar este problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Zielgesellschaft über mehrere Aktiengattungen, gilt die Regelung in Absatz 1 für jede Gattung einzeln.
Cuando la sociedad afectada posea varias categorías de acciones, la norma contemplada en el apartado 1 se aplicará por separado a cada categoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Krankheit wird durch eine Infektion mit dem weit verbreiteten Sprosspilz (Hefe) der Gattung Candida ausgelöst.
Esta enfermedad está producida por la infección por un hongo (una levadura) corriente denominado Candida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Brassica oleracea (sonstige genießbare Kohlarten der Gattung Brassica, ‚Chinesischer Brokkoli‘) [2]
Brassica oleracea (y demás Brassica comestibles, “brécol chino”) [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Thunfischen (der Gattung Thunnus) und von Fischen der Euthynnus-Arten
De atún (Thunnus spp. y Euthynnus spp.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Nüssen der Babassu-Palme der Gattung Orbignya anfällt
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por presión de nueces de palma babasú de las variedades Orbignya.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wertpapiere oder die Gattung oder Gattungen von Wertpapieren, die Gegenstand des Angebots sind,
los valores o la clase o clases de valores a que se refiere la oferta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemüsekohl der Gattung Brassica oleracea L. convar. Botrytis (L) Alef var.Italica Plenck, cultivar alboglabra.
Especies de Brassica oleracea L. convar. botrytis (L) Alef var. italica Plenck, cultivar alboglabra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krabben der Arten Paralithodes camchaticus, Callinectes sapidus und der Gattung Chionoecetes
Cangrejos de las especies Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. y Callinectes sapidus
   Korpustyp: EU DGT-TM
(sonstige genießbare Kohlarten der Gattung Brassica, ‚Chinesischer Brokkoli‘) [2](Lebensmittel – frisch oder gekühlt)
(y demás Brassica comestibles, “brécol chino”) [2](Alimento fresco o refrigerado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zunahme der Krankheiten bei Bienen gefährdet diese Gattung, was einer Tragödie gleichkommen würde.
El aumento de las enfermedades relacionadas con las abejas está poniendo en peligro a las especies, lo cual sería una tragedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Behörden haben erläutert, dass die Verbringung lebender Tiere Fresser der Gattung Rind betraf.
Las autoridades francesas explicaron que las expediciones de animales vivos consistían en terneros destetados de la especie bovina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermarktungsnorm für Kulturchampignons der Gattung Agaricus des KN-Codes 07095100 ist im Anhang festgelegt.
La norma de comercialización de los champiñones del código NC 07095100 se establece en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Rechte, Vorrechte und Beschränkungen, die an jede Gattung der vorhandenen Aktien gebunden sind.
Descripción de los derechos, preferencias y restricciones relativas a cada clase de las acciones existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aller Güter der Gattung E, die in Anhang I dieser Verordnung aufgeführt sind,
todos los productos de la sección E establecidos en el anexo I del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur bei Aktien: ISIN der wichtigsten Gattung von Stammaktien des Emittenten.
Únicamente en el caso de las acciones: ISIN (International Securities Identification Number) de la principal clase de acciones ordinarias del emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(gültig im Zusammenhang mit Gattung E der Kategorien 1 bis 9)
(Deberá verse en conjunción con la sección E de las categorías 1 a 9.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie ist die Einzige ihrer Gattung im uns bekannten Universum.
Sí, y la única de su especie en todo el universo conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem GUE hat Standard ein Interesse an der Gattung der Krähen entwickelt.
Desde el SDV, Standard Fallaby ha desarrollado un interés por los córvidos.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst einer anderen Rasse an, einer anderen Gattung, einer anderen Klasse.
Eres de otra raza, de una especie y clase distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein typischer Vertreter der Gattung Rattus Rodenti…...zumindest vor Beginn meiner Untersuchungen.
Un típico miembro de la familia de los roedores, antes de comenzar la investigación
   Korpustyp: Untertitel
Eine der meistgeschädigten Gemeinschaften sind die Seegraswiesen der Gattung Posidonia Oceánica.
Una de las comunidades mas perjudicadas son las praderas de Posidonia Oceánica.
   Korpustyp: EU DCEP
Der wissenschaftliche Name umfasst in jedem Fall die lateinischen Bezeichnungen der Gattung und der Art.
El nombre científico deberá incluir en todos los casos el nombre genérico y el nombre específico en latín.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Pheromone sind sehr stark, ein Luftzug, und jedes Männchen der Gattung wäre in Sekunden hier.
Sus feromonas son muy fuerte…un pinchazo, y todos los macho de la especie apareceran en segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei europäischen Arten sind typische Vertreter der vorwiegend amerikanischen Gattung Echte Laubfrösche (Hyla). DE
Las dos variedades europeas son representantes típicos de la especie principalmente americana de auténticas ranas arbóreas (Hyla). DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Drosera cistiflora mauve, eine fleischfressende Pflanze aus Südafrika aus der Gattung Sonnentau. DE
La Drosera cistiflora, es una planta carnívora de Sud África, llamada rcío del sol. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der Artenvielfalt ist heute die wichtigste, von der Ausrottung bedrohte Art die Gattung Mensch.
En cuanto a la biodiversidad, la especie que está en mayor peligro de extinción hoy en día es la raza humana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Schweine“: Tiere der Gattung Schwein jedes Alters für Zucht- bzw. Mastzwecke;
«cerdo»: animal de la especie porcina de cualquier edad, tanto si se cría con vistas a la reproducción como al engorde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was Ihnen an Steam gefällt, wird dieses Jahr in eine neue Gattung von Unterhaltungselektronik einfließen.
Todo lo que te gusta de Steam llega a una nueva y potente gama de dispositivos de entretenimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir können das Überleben dieses Planeten nicht wegen einer Gattung riskieren. - Wie bitte?
No podemos arriesgar la sobrevivencia de este planeta por el bien de una especie. - ¿Qué estás diciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass diese Gattung hier wächst. - Oh, Sie mögen Blumen?
No sabía que esta especie se podía cultivar en la zona. - ¿Le gustan las flores?
   Korpustyp: Untertitel
Aber allgemeines Gras der Gattung sollte niemals mit echtem California Orange Bud verwechselt werden.
La hierba genérica nunca debe ser confundida con la genuina California Orange Bud.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aufgrund von Umweltverschmutzung, Raub und Entwicklung überleben nicht einmal 250 Stück von jeder Gattung.
Menos de 250 de cada una de estas especies sobreviven; todo debido a la contaminación, a la depredación y al desarrollo.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie radio    Korpustyp: Webseite
Fortentwicklung der Gattung, Die Doppelflinte Dea von Fausti, Eine Bockbüchse von Guerini.
la evolución de la especie, La escopeta de dos cañones Dea de Fausti, Un interesante superpuesto dei Guerini.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nun war sein Entschluss gereift sich auf die Herstellung dieser Gattung zu spezialisieren. DE
Ahora se maduró su decisión para especializarse en la producción de esta clase de instrumentos. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Santamaría und Sánchez verkörperten das Beste der menschlichen Gattung im 20. Jahrhundert. DE
Santamaría y Sánchez representan lo mejor de la especie humana del siglo XX. DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Wildwachsend bildet diese Gattung Hecken an schattigen und feuchten Stellen, Bachbetten, usw.
En el medio silvestre encontramos esta especie formando setos en sitios sombríos y húmedos como los torrentes.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dies ist neben der Gattung von Santa Fe die zweite Landleguan Art der Inseln.
ISLA FLOREANA: Los cuatro puntos más visitados de esta preciosa isla son:
Sachgebiete: zoologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Sauerstoffbedarf der Gattung bestimmt damit den erforderlichen stündlichen Wasseraustausch im Fischbecken. ES
La necesidad de oxígeno de la planta dispone cada hora necesaria el intercambio del agua en el acuario. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Die Untersuchung von Museumsexemplaren der 'ausgerotteten' Seychellen-Gattung von Dr. Justin Gerlach und Laura Canning bestätigte, dass einige lebende Schildröten die Merkmale einer Gattung zeigten, von der man annahm, dass sie vor mehr als 120 Jahren ausgerottet wurde!
El examen realizado por el Dr. Dustin Gerlach y Laura Canning en el museo de especimenes 'extintos' de las Seychelles confirmó que algunas tortugas que viven aún mostraron características de una especie que se había extinguido ya hace 120 millones de años!.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Blauzungenkrankheit ist eine Virusinfektion, die durch Vektoren übertragen wird, bei denen es sich um Stechmücken der Gattung Culicoides handelt.
La fiebre catarral ovina es una enfermedad viral transmitida por el mosquito culicoide.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anteil ist darüber hinaus auch in Bezug auf alle stimmberechtigten Aktien ein und derselben Gattung anzugeben.
Además, esta información deberá ser facilitada también con respecto a todas las acciones de la misma categoría con derechos de voto.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Parasit gehört zu der Gattung der Protozoen, die das Verdauungssystem des Tieres befallen und Durchfall (Diarrhö) verursachen.
Se trata de un parásito que pertenece a la familia de los “ protozoos”, que invade el aparato digestivo produciendo diarrea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
diese Wertpapiere oder Wertpapiere derselben Gattung sind bereits länger als 18 Monate zum Handel an dem anderen geregelten Markt zugelassen;
que dichos valores, o valores de la misma categoría, hayan sido admitidos a cotización en ese otro mercado regulado durante más de 18 meses,
   Korpustyp: EU DCEP
Gattung D (das schließt nicht Software ein, die für die ordnungsgemäße Funktion der Ausrüstung zum Zwecke der Präsentation erforderlich ist)
la sección D (no incluye los programas informáticos necesarios para el adecuado funcionamiento de los equipos a efectos de demostración).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gattung der Totenkopfäffchen (Saimiri spp.) ist in unterschiedlichen Höhenlagen der tropischen Regenwälder des südamerikanischen Kontinents beheimatet.
Los saimiris o monos ardilla (Saimiri spp.) viven en las selvas tropicales situadas a diversas altitudes del continente sudamericano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits wird in diesem Text darauf hingewiesen, daß diese Gattung sich in einem guten Zustand der Erhaltung befindet.
Muy al contrario, da a entender que la especie ha alcanzado un nivel positivo de conservación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes)
Mizuna, hojas de guisante y de rábano y brotes tiernos de otras Brassica (cosechados hasta la fase de la octava hoja verdadera)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt IV: Pflanzen von ausläufer- oder knollenbildenden Arten der Gattung Solanum L. oder ihrer Hybriden, zum Anpflanzen bestimmt
Sección IV: Vegetales de las especies de Solanum L. o de sus híbridos productores de vástagos o de tubérculos, destinados a la plantación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anteil ist darüber hinaus auch in Bezug auf alle mit Stimmrechten versehenen Aktien ein und derselben Gattung anzugeben.
Además, esta información también se facilitará con respecto a todas las acciones de la misma categoría con derechos de voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normen sollten grundsätzlich für alle in der Gemeinschaft vermarkteten Eier von Hennen der Gattung Gallus gallus gelten.
En principio, las normas deben aplicarse a todos los huevos de gallina de la especie Gallus gallus comercializados en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Diese Interpretation gilt nur für Dividendenausschüttungen, bei denen alle Eigentümer von Eigenkapitalinstrumenten derselben Gattung gleich behandelt werden.
4 Esta Interpretación se aplicará solo a las distribuciones en las que todos los propietarios de la misma clase de instrumentos de patrimonio neto se tratan de igual manera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Soweit in Gattung D der Kategorien 0 bis 9 "Software" erfasst wird, entfallen die Kontrollen, wenn nachstehende Voraussetzungen erfüllt sind.)
(La presente nota tiene primacía sobre los controles de la sección D en las categorías 0 a 9.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag erkennt an, dass die Gattung Mensc…..dazu da ist, den Goa'uld als Wirte und Sklaven zu dienen.
El tratado reconoce que la especie human…...existe para el único propósito de servir a los Goa'uld como huéspedes y esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gattung, die andere Wesen als Sklaven hält, ist wohl kaum überlegen, weder geistig noch sonst wie.
Una especie que esclaviza a otros seres no es precisamente superior.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig wird in der Schweiz Volksmusik jedoch mit Ländlermusik gleichgesetzt, die eine zentrale Gattung innerhalb der instrumentalen Volksmusik darstellt.
A menudo suele equipararse en Suiza la música folklórica con la músicaLändlermusik, que representa una variedad importante dentro de la música tradicional instrumental.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Afrika wird dies nicht möglich sein, bis sich eine neue Gattung auf das öffentliche Wohl bedachter Führer herausbildet.
En África, esto no será posible hasta que surja una nueva casta de líderes con espíritu de servicio público genuino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.
Asimismo, el reino de los cielos es semejante a una red que fue echada en el mar y Juntó toda clase de peces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Teepflanze, Gattung Camellia, ist ein immergrünes Baumgewächs und hat ihre nächste Verwandtschaft unter den heute bekannten Kamelien. DE
La planta del té, de la familia Camellia, es un arbusto de hoja perene y la planta que le es más cercana es la que hoy en día se llama camelia. DE
Sachgebiete: botanik vogelkunde landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für die Wissenschaftler wurde Materie stets als eine Gattung des Absoluten betrachtet. Als etwas, das statisch und vorhersehbar ist.
Para los científicos, la materia siempre se consideró como lo fundamenta…en cuanto a que es estática y predecible.
   Korpustyp: Untertitel