linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gaul caballo 39
jamelgo 3 yegua 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Gaul caballo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erst wird getrabt und dann geht der Gaul durch und es wird immer schneller. DE
Primero trote simple y después el caballo se desboca y va cada vez más rápido. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul!
¡A caballo regalado no le mires el dentado!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
A caballo regalado no le mires el diente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es jedoch in einem Sprichwort heißt, soll man auf einen toten Gaul nicht mehr eindreschen.
Sin embargo, el refrán dice que no se azota al caballo muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robin Hood, mein Kind, ist so hübsch wie der Hintern eines Gauls.
Robin Hood es tan guapo como el trasero de un caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verfassungsvertrag, der von den Franzosen und Niederländern in Referenden abgelehnt wurde, ist so ein toter Gaul, egal wie viele Mitgliedstaatenparlamente ihn ratifizieren.
El Tratado constitucional, que fue rechazado en los referendos francés y neerlandés no es más que un caballo muerto, a pesar de que muchos Parlamentos de los Estados miembros lo hayan ratificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war für den armen, unschuldigen Gaul.
¡Eso fue por haber reventado el caballo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäule hatten so schöne grosse Augen wie du.
Los caballos tenían ojos grandes, como los tuyos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäule hatten so schöne große Augen wie du.
Los caballos tenían ojos grandes, como los tuyos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dieses Mal haben Sie auf einen lahmen Gaul gesetzt.
Bueno, creo que has escogido un caballo muy lento esta vez.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gaul"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

·Vom Flughafen Charles de Gaule: EUR
·Desde el aeropuerto Charles de Gaulle: EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wer will schon einen alten Gaul heiraten?
¿Quién se casaría ahora con viejos soldados?
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du seinen Gaul gestohlen?
¿Entonces le robaste el suyo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind grob wie ein Gaul.
Son más tercos que una mula.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär nicht der 1. Gaul, der mich abgeworfen hat.
Si me arroja, no será el primero.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob man einen Gaul auf dem Rücken schleppt.
Es como cargar con un mono en la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob man einen Gaul auf dem Rücken schleppt.
Es como cargar con un mono a la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gefangener, kein Gaul, den man anbindet.
Es un prisionero. No se le puede tratar como a un animal.
   Korpustyp: Untertitel
"Stark wie ein Gaul, wollt' er noch ein Maul.
"Lo cebó. No paró hasta que le salió un hocico.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass wir Frauen haben. Wer will schon einen alten Gaul heiraten?
Una suerte, tenerlas. ?Quién se casaría ahora con viejos soldados?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen durchgeknallten alten Gaul, um die 3. zu befehligen.
Que necesitas a un viejo loco para dirigir el 3er ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht, dass der alte Gaul es auch ohne Hufeisen schaffen würde?
¿Seguro que no llegaría a casa sin herradura?
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer hatten ihn bereits entdeckt und erbauten hier eine ihner schönsten Villen in ganz Gaule:
Los Romanos ya le habían visto porque construyeron en este lugar una de las más opulenta villa de todo el Emperio :
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Hotel Vaubecour ist ein 2-Sterne Hotel nur 1.6 km von Museum of Fine Arts, Dexamethason und Amphitheater der Trois-Gaules entfernt.
El hotel Vaubecour es un establecimiento de 2 estrellas situado a sólo 1.6 km de Dexametasona, Museo de Bellas Artes y AviaSim.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Park&Suites Elegance Lyon Vaise liegt im Zentrum von Lyon direkt neben Amphitheater der Trois-Gaules, La Croix-Rousse und Notre-Dame de Fourvière.
En la ciudad moderna de Lyon, a pocos minutos de Opéra Nouvel Lyon, Basílica de Notre-Dame de Fourvière y Catedral de San Juan, está situado el hotel Park&Suites Elegance Lyon Vaise de 3 estrellas.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das komfortable 2-Sterne Hotel Apparthotel Sejours Et Affaires Park Lane bietet einen schnellen Zugriff auf Amphitheater der Trois-Gaules, La Croix-Rousse und Kathedrale des hlg. Johannes.
Este hotel agradable Apparthotel Sejours Et Affaires Park Lane de 2 estrellas ofrece un acceso rápido a Theatre la Maison de Guignol, Roman ruins y Cathedral Saint Jean Baptiste.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seine Entwicklung wurde auch durch die systemeigenen keltischen Sprachen der Roman Gaul und die deutsche Sprache der die post-Roman Fränkische Invasoren beeinflusst.
Su desarrollo también fue influido por las lenguas nativas celtas de Galia romano y por la lengua germánica de los invasores francos post-Roman.
Sachgebiete: literatur e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn er in der Pose von General de Gaule seine Bereitschaft erklärt, in der WTO Widerstand gegen alle Verhandlungen leisten zu wollen, die nachteilig für die Interessen unseres Landes seien, dann klingt das wunderbar.
Es magnífico escucharle, hablando al igual que el General de Gaulle y declarando que se alzará en la OMC contra cualquier negociación que pudiera perjudicar nuestro interés nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puerto de la Cruz liegt im Orotava-Tal, dem Gaul den berühmten deutschen Naturforscher Alexander von Humboldt (1769-1859) befindet besuchte Teneriffa und hierher war von der Schönheit des Tals von La Orotava geblendet.
Puerto de la cruz esta situado en el valle de la Orotava, de la caula el famoso naturalista alemán Alexander Von Humboldt (1769-1859) visitó Tenerife y al llegar aquí quedó deslumbrado por la belleza del valle de La Orotava.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite