linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gauner estafador 17
pillo 6 bribón 6 villano 3 timador 3 pícaro 3 . . . .
[Weiteres]
Gauner bandido 11 bandolero 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gauner granuja 7 chorizo 1
gauner hijo puta te 1 ese hijo puta 1

Verwendungsbeispiele

Gauner estafador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sogar glaube nicht Ihr Geld an diese Gauner zu bezahlen!
No creo ni siquiera de rendir su dinero a estos estafadores.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Immer öfter bieten Gauner im Internet Waren online an und verlangen noch vor der Lieferung die Überweisung des Kaufpreises, die nicht rückgängig gemacht werden kann.
Cada vez con mayor frecuencia, hay estafadores que ofrecen artículos a través de Internet y exigen que se haga antes del envío una transferencia por el importe de la compra que no se puede cancelar.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dass ihr Gauner seid, haben wir schwarz auf weiß!
Pero que sois unos estafadores, ¡lo tenemos por escrito!
   Korpustyp: Untertitel
Die Miliz in der Verabredung mit den Dieben und den Gaunern!
?La milicia en el acuerdo con los ladrones y los estafadores!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn man so viel Geld hat, muss man vorsichtig sein…..denn die Welt ist voller Gauner.
Ahora que tienes todo este dinero, ten cuidado, porque el mundo está lleno de estafadores y timadores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Professor gab sein Vermögen dafür den beiden Gaunern, die die Marke…für ihn stahlen.
El profesor dio su patrimonio a los dos estafadores, para que robara…...esos sellos.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zuvor schon jemals mit einem Gauner ausgegangen?
¿Alguna vez has salido con un estafador?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zuvor schon jemals mit einem Gauner ausgegangen?
¿Nunca has salido con un estafador?
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Gauner pfeift auf Millionen, die ganz Barstow kaufen könnten?
¡Al estafador no le importa una fortuna que puede comprar todo Barstow!
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist über drei Gauner, die für einen letzten Coup nach Vegas fahren.
Esta película es sobre tres estafadores que van a Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gauner

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin kein Gauner.
No soy un soplon.
   Korpustyp: Untertitel
Royalton ist ein Gauner.
Royalton es un delincuente.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub niemals einem Gauner.
No le puedes creer.
   Korpustyp: Untertitel
Saroyan ist ein Gauner.
No será fácil con S…Saroyan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Gauner.
Usted es un sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Gauner.
No soy un sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
"Unsere Gauner waren zufrieden."
La voluntad de robar, fué satisfecha.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wunderbarer Gauner.
Es un magnífico sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein verdammter Gauner.
Es usted un mangante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Gauner.
No soy más que un ladró…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche ist voller Gauner.
La Iglesia es una mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gauner wollte mich verschaukeln.
Los muy sinvergënzas querían tomarme el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gauner verhaften ist keine Wissenschaft!
Atrapar delincuentes no es ninguna ciencia, John.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gauner hat mich gehört.
la cabrona me ha oído.
   Korpustyp: Untertitel
Wie findest du diesen Gauner?
¿Qué piensas de estos bribones?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Vorgesetzten sind Gauner.
La mayoría de los gerentes y supervisores son sinvergüenzas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum so nervös, ihr Gauner?
¿Se han puesto nerviosos los ladrones?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du immer noch Gauner?
Aun eres un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Gauner, Paul.
Sabes que es un truhán.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wunderbarer Gauner.
Es un sinvergüenza maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Vorgesetzten sind Gauner.
La mayoría de encargados son ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bankier ist ein Gauner.
El banquero es un ratero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es beim nächsten Gauner.
En caso de duda, pruebe más cercano malo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich einer Horde Gauner überlassen.
Me ha abandonado por una convención de patanes.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgend ein Gauner mit einem Rambomesser.
No un mafioso de plástico con una navaja de respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist Adam Canfield ein Gauner?
Adam Canfield es un delincuente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Wegwerf-Teilzeit-Gauner.
Los lugareños son mi problema.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Affe da ist ein fieser Gauner.
- Este mono es un maldito ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie diesem Gauner, Dadan, verkauft.
Se la vendí a ese sinvergüenza de Dadan.
   Korpustyp: Untertitel
Ladenbesitzer zahlen an jeden Gauner Schutzgeld.
Los tenderos pagan sobornos a cualquier gamberro que aparece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Gauner. Die sind Mörder.
Criminal soy yo, éstos son asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Buchhalter ist ein Gauner, nicht ich!
¡Tu contable es el ladrón, no yo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hehler würde den Gauner verraten?
¿Cree que el perista engañará al ladrón?
   Korpustyp: Untertitel
Kommenden Dienstag, kehren wir die Gauner raus.
El próximo marte…echaremos fuera a escobazos a esos bribones.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind überall Gauner, Mörder und Ungeheuer.
Hay criminales, asesinos y monstruos por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit ist es, Gauner zu fangen.
Mi trabajo es capturar delincuentes, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist ein ganz schöner Gauner.
Tu esposo es todo un luchador.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Buchhalter ist ein Gauner, nicht ich!
Tu contador es el ladrón, no yo!
   Korpustyp: Untertitel
-Was suchen die beiden Gauner hier?
¿Qué hacen estos dos cacos aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest bessere Gauner finden können.
Podrías haber encontrado mejores ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich einer Horde Gauner überlassen.
Me ha abandonado a manos de unas liendres.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie einen Gauner namens Drop Johnson?
¿Conoces a un tal Drop Johnson?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen wirklich aus wie Gauner.
La verdad es que parecen criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Gauner im ehrbaren Gewand
Ella es una embustera en su verdadera forma.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest bessere Gauner finden können.
Podrías haber encontrado ladrones mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gauner, ein Verschwörer und ein Irrer.
Hay un truhán, un conspirador y un transtornado.
   Korpustyp: Untertitel
Hinaus, ihr Gauner, ich werde euch totschlagen
Vamos, fuera, follones, os voy a matar
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Gauner, ein Zuhälte…
Eres un extorsionador, un proxenet…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie diesem Gauner, Dadan, verkauft.
Se la vendí a ese ladrón, Dadan.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Insel gibt es Gauner.
En esta isla hay criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Ein billiger Gauner, der die Leute herumschubst.
Un criminal barato que da órdenes a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen all der Gauner da draußen.
Hay muchos ladronzuelos allá afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser giftige Gauner darf keinesfalls entkommen!
¡Ese delincuente químico no debe escapar!
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, Sie wären ein billiger Gauner, den Johnny ausprobiert.
Pensé que era un chulo barato que Johnny usaba para asustarme.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Erden aber gab es immer noch Gauner.
Pero en la tierra no se han acabado todavía los rateros.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dich schon wieder erwischt, du verdammter Gauner.
Te pillé otra vez, roñoso de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war immer nur ein zweitklassiger Gauner.
Pero resultó que sólo sirvo como buscavidas de segunda.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du Terry deshalb auch für einen Gauner?
¿lntentas decirme que Terry también lo es?
   Korpustyp: Untertitel
Verhaftet alle Gauner, die je mit ihm zu tun hatten.
Junten a todos los portadores de armas con antecedentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Tausende, Millionen an Drogenhändler, Gauner, Bullen.
Miles y millones a traficantes de drogas, ladrones y policías.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gauner hindert die Leute am Lernen des Wing Chun!
Uds. panda de vagos están evitando que la gente aprenda Wing Chung.
   Korpustyp: Untertitel
Denn welcher Gauner traut schon einem Bullen, richtig?
Porque los vendedores no confían en los policías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie einen Gauner gesehen, der aufgehört hat.
Nunca vi un vendedor que pudiera renunciar.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt er den Gauner nicht, riskiert ein Hehler nichts.
Un perista no se arriesga con un ladrón desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gauner hindert die Leute am Lernen des Wing Chun!
Cabrones, ¿no dejan que otros aprendan Wing Chung?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst dem Gauner, dass niemand zu Hause sein wird?
Decirle a un maleante que la casa estará vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Plan der beiden Gauner, Marken zurückstehlen und erpressen.
- volver a robarle los sellos y extorsionar.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleidest dich zu auffällig für einen Gauner.
Y tú llamas demasiado la atenció…para ser un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab noch einen Gauner in meinem Regiment, Jean DuPont.
Había otro ladrón en mi regimiento, Jean Dupont.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund ist ein Gauner, ein Lügner und ein Dieb.
Tu amigo es un maleante, un mentiroso y un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist kein Gauner und er ist kein Dieb.
Pero no es un maleante y no es un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gauner bin ich erst im Gefängnis geworden.
Vine a prisión y me hice ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir mit einem Gauner wie Ihnen Geschäfte machen?
Y por qué negociar con un famoso truhán como usted?
   Korpustyp: Untertitel
So oder so, Cops lassen die Gauner nicht einfach laufen.
Los policías no dejan delincuentes libres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gleich, dass er ein Gauner ist.
Ya dije que era un maleante.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gauner hat die ganze Welt zum Narren gehalten.
¡lntentar engañar a todo el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gauner hat mich beklaut, ich habe ihn gefeuert,
Ya te lo he dicho, ese cerdo me robó y lo eché.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gauner hindert die Leute am Lernen des Wing Chun!
¡Ustedes, bola de malandros evitando que la gente aprenda Wing Chun!
   Korpustyp: Untertitel
Gauner und geschmierte Jockeys konnten ihn nicht aufhalten.
La gente y los jockeys tramposos no significan nada para él, nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt seit Jahren, dass Holmes ein Gauner ist.
Lleva años diciendo que Holmes es un sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's ja: Dieses verlauste Wiesel ist ein Gauner!
Lo dije: ¡esa miserable comadreja nos engaña!
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt's, wenn die Bücher aussehen wie die eines Gauners?
¿De qué sirve que sus libros le hagan parecer un criminal?
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen ist ein Gauner mit Brille und meinem Schlüssel.
ÍY fuera hay un ladrôn con gafas y mi Ilave!
   Korpustyp: Untertitel
- Hague ist ein noch hinterhältigerer Gauner. Und ein Freund.
Porque Hague es aún mas traidor sin mencionar a un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser gerissene kleine Gauner hat sie immer noch.
Y ese inglesillo astuto todavía los tiene.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Gauner wie Sie muss in den Geheimdienst.
Tan deshonesto, deberían colocarle en Inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir dich wie die anderen Gauner kennzeichnen.
Imaginad que os marcáramos a fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihre Gauner und verschwinden Sie von hier!
Coja a esa panda de ladrones y embusteros y sáquelos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gauner wollte mir entreißen, was Sie mir zugesprochen haben.
Este desalmado ha querido quitarme la bolsa que vuesa merced mandó darme.
   Korpustyp: Untertitel
Unser lila Dämon befindet sich diesmal im Auto eines Gauners.
Nuestro demonio violeta se encuentra este vez en el coche de un truhán.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es wird eine Grand Jury geben gegen diese Gauner. Sie sind Hauptzeuge.
Estos cabrones pasarán ante un jurado de acusación, y Vd., Serpico, será nuestro testigo estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von den Jungen hat seinen Vater sagen hören, du wärst ein Gauner.
Uno de los chicos oyó a su padre decir que eras un corrupto.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin nicht nach New York gekommen, um als Gauner zu enden.
Sí, no vine hasta Nueva York para ser buscavidas.
   Korpustyp: Untertitel
Den großspurigen Gauner kriege ich, und wenn es das Letzte ist, was ich tue.
Atraparé a este rufián engreído, aunque sea lo último que haga.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Ita auf meiner Arbeit war angeblich mal ein kleiner Gauner.
… he oído que el cocinero de donde trabajo era un pez gordo de la mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise finden geschickte Gauner immer wieder neue Methoden, um an das Geld argloser Verbraucher zu kommen.
Por desgracia, los embaucadores ingeniosos siempre encuentran formas de sacar dinero a consumidores inocentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der intelligente Gauner ist der Behörde immer um eine Nasenlänge voraus.
Los sinvergüenzas listos siempre van un paso por delante de las autoridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen einen guten Job, Sir, wenn Sie Gauner wie ihn kaltstellen.
Hace un trabajo maravilloso, trayendo a esta escoria.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder der Gauner hält den Mund oder er kommt vor Gericht. - Welche Anklage?
Dígale al picapleitos que se calle o acabarán en el juzgado. - ¿Con qué cargos?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Gauner ausfindig, die er gefasst hat oder nicht.
Investigue a los delincuentes a los que atrapó y también a los que no.
   Korpustyp: Untertitel