Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Angesichts demokratiefeindlicher Gebärden wie dieser sollten wir nicht überrascht sein, wenn die Bürgerinnen und Bürger kein Vertrauen zu den Institutionen haben und weiter so abstimmen, wie sie es bisher getan haben.
Con estos gestos antidemocráticos, no nos extrañe luego que los ciudadanos no crean en las instituciones y voten lo que votan y vayan a votar como van a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nie eine Gebärde der Ungeduld, nie das Gefühl der Auflehnung.
Nunca un gesto de impaciencia, o un minuto de rebeldía.
Korpustyp: Untertitel
Wer andere Menschen mit Worten, Gebärden oder Fäusten angreift, zeigt Schwäche.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie politik
Korpustyp: Webseite
Wir können ein europäisches Jahr für den Sport ausrufen, einen Jugendfonds einrichten, alljährlich ein europäisches Sportforum versammeln, das sind alles höfliche Gebärden, aber das reicht nicht, den Abgrund zu überbrücken, der zwischen der Welt des Sports und der Europäischen Union klafft.
Podemos declarar el año europeo del deporte, o crear un fondo para la juventud, o convocar el foro europeo del deporte, todos ellos bellos gestos, pero insuficientes para salvar el abismo entre el mundo del deporte y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vertraute Umgebung, in der wir lebe…...bis hin zu unseren kleinsten Gebärde…...bekamen eine völlig andere Bedeutung.
El entorno comun y corriente de nuestra vid…...los gestos más mínimo…...adquieren otro significado.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl die Körpersprache als auch die Gebärden sind die Basis der Kommunikation.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Warte, wenn du "Diener" gebärdest, gebärde es nicht so, als würde ich prahlen.
Espera, cuando cantes "Servicio" no lo hagas como si yo estuviese presumiendo
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einer Gebärde für Licht für meine gehörlosen und blinden Kinder, denen das Licht genommen wurde.
Trato de encontrar un signo para luz. Para mis niños sordos y ciegos cuya luz les ha sido arrebatada
Korpustyp: Untertitel
Gebärde es so, als würde ich bescheiden klingen…aber mit einem Anflug von "Ja, das stimmt, ich hatte Diener."
Firmalo en una manera que yo suene humilde. con sólo una pizca de "Está bien, Tengo sirvientes".
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einer Gebärde für Licht für meine gehörlosen und blinden Kinder, denen das Licht genommen wurde.
No, no Trato de encontrar un signo para luz. Para mis niños sordos y ciegos cuya luz les ha sido arrebatada
Korpustyp: Untertitel
(Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging. ) Ich will den HERRN loben allezeit;
(Salmo de David, cuando Cambió su conducta ante Abimelec, y éste lo Echó, y él se fue) Bendeciré a Jehovah en todo tiempo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
Olvidaré mi queja; cambiaré mi semblante y estaré alegre, entonces me turban todos mis dolores; sé que no me Tendrás por inocente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und David nahm die Rede zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König zu Gath, und verstellte seine Gebärde vor ihnen und tobte unter ihren Händen und stieß sich an die Tür am Tor, und sein Geifer floß ihm in den Bart.
David Tomó a pecho estas palabras y tuvo gran temor de Aquis, rey de Gat. Así que Cambió su conducta delante de ellos, fingiéndose loco cuando estaba con ellos. Hacía marcas en las puertas de la ciudad y dejaba caer su saliva sobre su barba.