linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebärmutter útero 179
matriz 9 madre 1 . .

Verwendungsbeispiele

Gebärmutter útero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schädellage Das Baby liegt mit dem Kopf nach unten in der Gebärmutter.
Cefálica El bebé se coloca la cabeza hacia abajo en el útero.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Intrinsa ist nur für Frauen angezeigt, die sich durch die Entfernung der Eierstöcke und der Gebärmutter in der Menopause befinden.
Intrinsa sólo está indicado en mujeres menopáusicas tras la extracción de los ovarios y el útero.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er generiert weißes Rauschen, das klingt, als befände man sich in der Gebärmutter.
Genera un sonido blanco, que simula lo que escuchamos cuando estamos en el útero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebärmutter kann jetzt bereits auf die Blase drücken. ES
El útero puede que ya presione sobre la vejiga. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Livensa ist nur für Frauen angezeigt, die sich durch die Entfernung der Eierstöcke und der Gebärmutter in der Menopause befinden.
Livensa sólo está indicado en mujeres menopáusicas tras la extracción de los ovarios y el útero.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausschabungen in der Gebärmutter zeigen an, dass sie eine Abtreibung hatte.
Lesiones en su útero Indica que tuvo un aborto.
   Korpustyp: Untertitel
Polyhydramnion oder Polyhydramnie bedeutet, dass sich zu viel Fruchtwasser in der Gebärmutter befindet.
Polihidramnios o polihidramnios significa que el exceso de líquido amniótico en el útero.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Fertavid darf zudem nicht bei Patienten mit Tumoren der Eierstöcke, Brust, Gebärmutter, Hoden, Hirnanhangdrüse oder des Hypothalamus angewendet werden.
Fertavid no debe utilizarse en pacientes con tumores de ovario, mama, útero, testículos, glándula pituitaria o hipotálamo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weil sie anstelle von mir hier sein würden und ihnen nicht die Größe der Gebärmutter dieser Frau aufgefallen wäre.
Porque ellos estarían aquí en mi lugar...... y no hubieran visto el tamaño del útero de esta mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veränderungen in der Gebärmutter haben oft die mangelnde Versorgung des Kindes zur Folge.
Los cambios en el útero a menudo carecen de la atención del resultado infantil.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lageverbesserung der Gebärmutter . .
Exstirpation der Gebärmutter .
Ausspülung der Gebärmutter . .
Ausschabung der Gebärmutter . . . . .
Fistula uterovaginalis,Uterovaginalfistel,Gebärmutter- Scheidenfistel .
spätere Reimplantation in die Gebärmutter .
Fistula rectouterina,Fistula uterorectalis,Uterorektalfistel, Gebärmutter-Mastdarmfistel .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebärmutter"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hatte ein Gebärmutter-Myom.
Tuve un mioma uterino.
   Korpustyp: Untertitel
der Gebärmutter, insbesondere zwischen den Regelblutungen, Impotenz
hemorragia uterina abundante, especialmente entre periodos menstruales, impotencia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rita hat Kopfweh und keine Gebärmutter mehr.
Rita tiene jaquecas crónicas, náuseas y le hicieron una histerectomía.
   Korpustyp: Untertitel
der Gebärmutter, insbesondere zwischen den Regelblutungen, Impotenz
especialmente entre periodos menstruales, impotencia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was ist die Aufgabe der Gebärmutter?
¿Animales que empiezen con la letra a?
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Hast du Kopf, Ohren, Magen und Gebärmutter von Schweinen mitgebracht?
¿Tienes ya la cabeza, las orejas, hígado y vientre?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind meine Reisen zur Gebärmutter der Zivilisation so zahm!
Menuda contribución que estoy haciendo a la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebärmutter artige Umgebung bietet einen natürlichen Zustand der Entspannung.
La atmósfera similar al vientre provee naturalment…...un estado de relajación.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich war Ihre Gebärmutter der Reifungsort für wissenschaftliche Größe.
Despues de todo, su utero fue el lugar de gestacion para la grandeza cientifica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt Sinn, denn die Gebärmutter ist ein Lebenserhaltungssystem.
Lo que tiene sentido, dado el sistema de soporte vital de la placenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erreger erreichen das Kind in der Gebärmutter.
Los patógenos llegan al nino en el vientre.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Glauben Sie, dass man ohne Gebärmutter...... und ohne Brüste...... technisch gesehen immer noch eine Frau ist?
¿Crees que si no tienes úter…...ni pecho…...técnicamente aún eres una mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Inhaltsstoffe werden aus der Plazenta der Gebärmutter gewonnen, dürfen aber keine Östrogene enthalten.
Estos ingredientes se obtienen de la placenta de mamíferos, pero no se permite que contengan estrógenos.
   Korpustyp: EU DCEP
Von da an muss es sich an das Leben außerhalb der Gebärmutter anpassen.
El niño tiene que adaptarse a vivir fuera del vientre.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass man ohne Gebärmutte…...und ohne Brüst…...technisch gesehen immer noch eine Frau ist?
¿Crees que si no tienes úter…...ni pecho…...técnicamente aún eres una mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Kind, das frisch aus der verdammten Gebärmutter gefallen ist.
No soy un bebé acabado de salir del vientre.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bauch wächst, der Rand Deiner Gebärmutter hat bald den Nabel erreicht. ES
Tu vientre crece, el borde de tu vientre, pronto llegará al ombligo. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn die Eizelle ausgestoßen wird, wandert sie durch einen der Eileiter in die Gebärmutter.
Cuando se libera, el óvulo hace su propio camino a través de una de las trompas de falopio.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei den letzten Vorsorgeuntersuchungen wird die Lage des Kindes in der Gebärmutter festgestellt.
En la última sesión se detecta la posición del nino en el vientre.
Sachgebiete: film pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Und ja, das war eine clever verpackte Anspielung auf Howards lebenslange Obsession, wieder in ihre geräumige Gebärmutter zurückzukriechen.
Y sí, esa es una referencia hábilmente encubiert…...de la eterna obsesión de Howar…...a arrastrarse de nuevo en su espacioso vientre.
   Korpustyp: Untertitel
Und das manchmal Babies zurück in die Gebärmutter geschoben werden, nur um sie dann noch mal abzutreiben?
Y a veces ponen bebés de vuelta en el vientre sólo para poder abortarlos de nuev…
   Korpustyp: Untertitel
Alternativ kann eine intrauterine Insemination (Einbringen von Spermien mit Hilfe eines Katheters in die Gebärmutter) durchgeführt werden.
Como alternativa, también puede realizarse inseminación intrauterina (IIU).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausschabungen in der Gebärmutter zeigen an, dass sie eine Abtreibung hatte. Aber davon steht nichts in ihrer Krankenakte.
El raspado indica que tuvo un aborto, y no figura en su historia clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pille beugt einer Schwangerschaft vor indem es den Eisprung hemmt und die Zusammensetzung der Schleimhaut in der Gebärmutter verändert.
Además, cambia el moco cervical y la composición de la pared uterina.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dieses Gewebe kann sich in den Eierstöcken, Eileitern, im Darm und an anderen Stellen in der Gebärmutter festsetzen.
Se puede encontrar en los ovarios, las trompas de Falopio, el intestino y posiblemente en otros lugares de la cavidad pélvica.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Steißlage (Beckenendlage,BEL) Normalerweise liegt das Kind während der Schwangerschaft mit dem Kopf nach oben in der Gebärmutter.
La presentación podálica (de nalgas BEL) Por lo general, el nino durante el embarazo con la cabeza en el vientre.
Sachgebiete: film pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Denn das Sperma es Mannes enthält Prostaglandine, einen chemischen Stoff, der bei der grundsätzlich wehenbereiten Gebärmutter Kontraktionen auslösen kann.
Para el semen contiene prostaglandinas que el hombre, una sustancia química que, básicamente, listo para volar en puede desencadenar contracciones uterinas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dadurch löst sich die Plazenta von der Innenwand der Gebärmutter und wird samt Nabelschnurresten und Eihäuten als Nachgeburt abgestoßen.
Por lo tanto, la placenta se separa de la pared uterina y residuos incluyendo el cordón umbilical y las membranas fetales expulsados ??como la placenta.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Vermindertes Risiko krankhafter Entwicklungen der Euter und Gebärmutter bei Weibchen, die vor den ersten Hitzewallungen sterilisiert werden. ES
Reducción en las posibilidades de tener tumores mamarios o enfermedades urinarias en las hembras que son esterilizadas antes del primer ciclo de celo. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich bin die Hebamme, die ihn auf die Welt geholfen hat. Und jetzt fühle ich das Blut in meine Gebärmutter zurückkehren.
Soy la comadrona que le ayudó a venir al mund…...Y ahora siento que en mis entrañas la sangre bulle
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt für Frauen bei: • primärer Ovarialinsuffizienz • Missbildungen der Sexualorgane, die eine Schwangerschaft unmöglich machen • fibrösen Tumoren der Gebärmutter, die eine Schwangerschaft unmöglich machen
En mujeres: • fallo ovárico primario • malformaciones de los órganos sexuales incompatibles con el embarazo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der CINtecPLUS Zytologie-Test hilft Frauen zu identifizieren, die hochgradige Vorstufen von Gebärmutter–halskrebs aufweisen und daher eine sofortige Kolposkopie benötigen.
La prueba citológica CINtec PLUS ayuda a identificar a las mujeres que presentan lesiones precancerosas cervicouterinas de alto grado y requieren una colposcopia inmediata.
Sachgebiete: pharmazie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Humanes PaPillomvirus (HPv) und Gebärmutter- Halskrebs • Gebärmutterhalskrebs wird durch das Humane Papillomvirus (HPV) verursacht. • HPV wird vorwiegend durch sexuellen Kontakt übertragen.
Virus PaPiloma Humano (VPH) y cáncer de cuello uterino El cáncer de cuello uterino está causado por un virus llamado Virus Papiloma Humano (VPH). El VPH se transmite generalmente por medio del contacto sexual.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei Frauen im fortpflanzungsfähigen Alter scheint ein erhöhter Östrogenspiegel einer der Risikofaktoren für Brustkrebs und andere hormonabhängige Krebsformen von Eierstöcken und Gebärmutter zu sein.
Durante el período fértil de la mujer, uno de los factores de riesgo para desarrollar cáncer de mama u otros tipos de cáncer de ovario o endometrio, de origen hormonal, es la sobreexposición a los estrógenos humanos.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Es gibt nicht genügend Evidenz dafür, dass eine Erhöhung des Plasmavolumens bei Schwangeren, deren ungeborene Kinder in der Gebärmutter langsamer als erwartet wachsen, von Nutzen ist.
Escasa evidencia para demostrar algún beneficio de la administración de plasma extra en mujeres embarazadas cuando el feto presenta un crecimiento más lento que el esperado
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Bei manchen Frauen, deren Kinder in der Gebärmutter zu langsam wachsen (intrauterine Wachstumsverzögerung), ist die Blutmenge im Kreislauf kleiner als erwartet.
En ocasiones, las mujeres cuyos fetos muestran un crecimiento demasiado lento durante el embarazo (retraso del crecimiento fetal) no tienen la cantidad de sangre circulante esperada.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Pergoveris darf nicht angewendet werden, wenn die beabsichtigte Wirkung nicht erzielt werden kann, wie bei: • primärer Ovarialinsuffizienz, • Missbildungen der Geschlechtsorgane, die eine Schwangerschaft unmöglich machen, • fibrösen Tumoren der Gebärmutter, die eine Schwangerschaft unmöglich machen.
Pergoveris no debe utilizarse cuando no pueda obtenerse una respuesta eficaz, en casos tales como: • fallo ovárico primario • malformaciones de los órganos sexuales incompatibles con el embarazo • mioma uterino incompatible con el embarazo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich ergab sich in einer Studie, in der das 2,5-fache der empfohlenen Tagesdosis von OPTRUMA eingesetzt wurde, weder ein Hinweis auf Proliferation des Endometriums noch auf eine Volumenvergrößerung der Gebärmutter.
Además, en un estudio en el que se administró 2,5 veces la dosis diaria recomendada de OPTRUMA, no se observó ni proliferación endometrial ni incremento en el volumen uterino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich ergab sich in einer Studie, in der das 2,5-fache der empfohlenen Tagesdosis von EVISTA eingesetzt wurde, weder ein Hinweis auf Proliferation des Endometriums noch auf eine Volumenvergrößerung der Gebärmutter.
Además, en un estudio en el que se administró 2,5 veces la dosis diaria recomendada de EVISTA, no se observó ni proliferación endometrial ni incremento en el volumen uterino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den USA stellt die Gebärmutterentfernung den zweithäufigsten Eingriff bei Frauen dar. Bei ungefähr einem Drittel der über 60 Jahre alten Frauen in den USA wird die Gebärmutter entfernt.1
La histerectomía es el segundo procedimiento quirúrgico más común en las mujeres estadounidenses y se estima que un tercio de todas las mujeres de los Estados Unidos se practicarán una histerectomía alrededor de los 60 años1.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite