Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Investor kann von der Zahlung der Gebühr , die an die Europäische Arzneimittelagentur zu entrichten ist, befreit werden.
ES
El promotor de un medicamento huérfano podrá quedar exento del pago de la tasa a la Agencia Europea de Medicamentos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Gebühren für die Erteilung der Genehmigung werden in nicht diskriminierender Weise angewandt.
Las tasas de expedición de licencias se aplicarán de forma no discriminatoria.
Sie verlangen eine Gebühr , wir verweigern, wenn sie nachhaken, lassen
Pedirán que paguemos una tasa . Nos negaremos, insistirán y la dejaremos.
Abgesehen von Spezialfällen wie sehr kleinen Micro-Payments, gibt es keine erzwungene Gebühr .
Salvo en casos especiales, como en pagos diminutos, no existen tasas .
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
In bestimmten Fällen sollten für gemeinsame Einreichungen ermäßigte Gebühren und Entgelte vorgesehen werden.
Deben aplicarse tasas de importe reducido en el caso de determinadas presentaciones conjuntas.
Bitte bezahlen Sie erst die Gebühr , dann arrangiere ich, was Sie wünschen.
Así que en cuanto cambie la tasa de pago, lo arreglaré con una que elija.
Die Tutoren legen sowohl diese Gebühren als auch den Umfang der Leistungen selbst fest.
Los instructores aplican sus propias tasas y su frecuencia de interacción con el alumno.
Sachgebiete:
controlling e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Gebühren und Abgaben dürfen die Kosten der erbrachten Dienstleistung nicht überschreiten;
las tasas y gravámenes no superarán el coste del servicio prestado;
Es ist ein großes Problem, aber wenn das Paket zahlt die Gebühr .
Es un gran problema, pero si el paquete se cobra esta tasa .
Sachgebiete:
radio raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Parlament, Rat und Kommission haben bereits als allgemeine Regel festgelegt, keine Gebühren zu erheben.
Los tres primeros ya han adoptado una reglamentación general que prevé que no se perciban tasas .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt drei Arten von Gebühren , die Studierende möglicherweise zahlen müssten.
Hay tres tipos de honorarios que el estudiante puede tener que pagar.
Sachgebiete:
controlling e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ist sich die Kommission des Umstands bewusst, dass ECHO manchmal die Erhebung von Gebühren gestattet?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que la ECHO permite a veces que se cobren honorarios ?
Einer, der die zu große Stärke der Gebühr nicht benutzt, wird klein verlangt
Uno que no usa la fuerza demasiado grande de honorarios es requerido pequeño
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1799 Es schaut aufwärts die Klippe an.
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1799 Mira el despeñadero.
Sachgebiete:
religion film informatik
Korpustyp:
Webseite
Summe der Gebühren , die dem Kunden im vorherigen Kalenderjahr für Ratingdienstleistungen nach dem Modell „Emittent zahlt Rating“ in Rechnung gestellt wurden
Total de los honorarios facturados al cliente en el año civil anterior por servicios de calificación «el emisor paga».
Sie haben sich nicht über meine Gebühr von tausend Guineas beklagt. - Könnten sie Anspruch haben?
No pusieron objeción a mis honorarios de mil guineas. - ¿Su pretensión al título puede ser real?
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1794 Es schaut aufwärts Iwayama an.
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1794 Mira Iwayama.
Sachgebiete:
musik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese Beauftragten verlangen natürlich Gebühren für ihre Dienste.
Naturalmente, estos representantes exigen el pago de honorarios por sus servicios.
Beim gegenwärtigen Wechselkurs abzüglich den Gebühren und gewissen unvorhersehbaren Ausgaben.
AI tipo de cambio actual, menos los honorarios y algunos gastos imprevistos.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 589 Rote Blumen mit einer einmaligen Form
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 589 Formas rojas.
Sachgebiete:
kunst foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Booking.com erhebt dafür eine bestimmte Gebühr pro Buchung.
Booking.com cobra una tarifa determinada por cada reserva.
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Trommelofenanlagen im Ausland könnten – ohne staatliche Beihilfen – niedrigere Gebühren berechnen.
Los hornos extranjeros podrían (sin ayuda estatal) aplicar tarifas inferiores.
Sie und Ihre schwachsinngen Gebühren können sich mal ficken.
Jódete tú y tus tarifas de mierda.
Videos, ohne zusätzliche Gebühren für mehrere Verwendungszwecke lizenziert.
ES
Vídeos con licencia para múltiples usos sin tarifas adicionales.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie handel media
Korpustyp:
Webseite
Ein bekanntes Beispiel sind die Gebühren für internationales Roaming.
Un ejemplo conocido son las tarifas internacionales de roaming.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für eine Gebühr von 10 Prozent bürge ich für den vom Gericht festgesetzten Betrag.
Por una tarifa del 10…garantizo la cantidad de dinero estipulada por la corte.
Die Gebühr für die Feierlichkeit beträgt USD 2.500. Inbegriffen sind:
Nuestra tarifa para ceremonias es de 2,500.000 $ e incluye:
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
„N“ — wenn keine Gebühr für eine rasche Abwicklung angewandt wurde
«N» – si no se aplicó una tarifa de ejecución rápida
Das sind die Mädchen heute Abend und unsere Gebühren .
Estas son las chicas que hay aquí esta noche y las tarifas .
Die Gebühr hierfür beträgt 10 Euro pro Tag.
DE
La tarifa es de 10 EUR por día.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5.1 Die Gebühr wird zum auf der Rechnung angegebenen Zahlungszeitpunkt zur Zahlung fällig.
5.1 El canon vencerá en el momento indicado en la factura.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Die zuständigen Stellen können eine Gebühr für die Änderung oder Verlängerung einer Lizenz erheben.
Los organismos competentes podrán percibir un canon por modificación o extensión de una licencia.
Voraussetzung für die Verwendung des Umweltzeichens ist die Entrichtung einer Gebühr , die bei Antragstellung erhoben wird, und einer jährlichen Gebühr .
ES
La utilización de la etiqueta estará sujeta al pago de un canon en el momento de presentar la solicitud, más un canon anual.
ES
Sachgebiete:
oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der Zeitraum, für den die Gebühr entrichtet wird, beginnt am Tag der Vergabe des Umweltzeichens an den Antragsteller.
El período de vigencia del canon anual comenzará a partir del día de concesión de la etiqueta ecológica al solicitante.
Es bestehen keinerlei Einschränkungen und es fallen keine zusätzlichen Gebühren an!
¡No hay límites o cánones adicionales!
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Finanzmittel der Wasserbehörden stammen von Gebühren , die bei Wasserverschmutzern, -versorgern und -verbrauchern erhoben werden.
Las agencias obtienen su financiación de los cánones proporcionales abonados por los contaminadores y usuarios del agua.
Es bestehen keinerlei Einschränkungen und es fallen keine zusätzlichen Gebühren an!
¡No hay límites ni cánones adicionales!
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
1996 und 1997 beliefen sich diese Vorauszahlungen auf bis zu 30% der Gebühren (laut Angaben von IFREMER).
En 1996 y 1997, estos anticipos llegaron a alcanzar incluso un 30% del canon (Datos IFREMER).
Es erhebt Gebühren , die in direktem Bezug zu den anfallenden Kosten stehen;
ES
imponer cánones directamente relacionados con los costes en que se incurra;
ES
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Drittstaaten der südlichen Hemisphäre hingegen verlangen von der Gemeinschaft und vom Reeder Gebühren .
Los terceros Estados del hemisferio sur exigen en cambio el pago de cánones a la Comunidad y a los armadores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Gebühren oder versteckte Kosten an die Registrierung bei diesem Programm geknüpft?
¿Existe algún tipo de cuota o costo por unirse al programa?
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Für die Dienstleistungen wird in der Regel eine Gebühr erhoben.
Normalmente, suele cobrarse una cuota por dichos servicios.
Um sich diesem Verband anzuschließen, müssen Sie eine monatliche Gebühr bezahlen!
Para unirse a esta asociación, deberá pagar una cuota mensual.
Fallen Gebühren für Einzahlungen auf mein Skrill Konto an?
¿Hay alguna cuota por recargar la cuenta Skrill?
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Diese erhalten im Ausgleich dafür, dass sie Qualitätsprogramme senden, einen Finanzierungsanspruch aus Gebühren .
A cambio de programas de radiodifusión de alta calidad, estos servicios tienen derecho a financiarse a partir de cuotas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie zahlte mir nie die Gebühren für die Nachbarschaftsvereinigung.
Nunca me pagó sus cuotas de la Asociación del Vecindario.
Bei erfolgreichem Abschluss des Final Assessment sind vom neuen Mitglied die vollen Gebühren für qualifizierte Mitglieder zu entrichten, d.h.
ES
Una vez aprobada con éxito la Evaluación Final un nuevo miembro pagará la cuota de suscripción correspondiente, es decir:
ES
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse finanzen
Korpustyp:
Webseite
Nach der Übermittlung des vierteljährlichen Berichts führten die Betreiber der Anlage eine Gebühr von 3,2 Cent pro Gallone ab.
Al presentar el informe trimestral, la planta pagaría también una cuota de 3,2 centavos por galón.
Er kann sich nicht mal 'ne Hose kaufen. Wovon soll er Gebühren zahlen?
¿No puede comprar unos pantalones y quieres que pague cuotas ?
Wir sind derzeit nicht verpflichtet in Nevada Steuern und Gebühren zu verlangen.
Actualmente no tenemos obligación de recopilar las cuotas e impuestos estatales de Nevada.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist der Hersteller der Schachteln und entrichtet an RESY GmbH die entsprechenden Gebühren .
ES
Es el fabricante de las cajas y paga a RESY GmbH los derechos correspondientes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Einige Städte etwa erheben 14 verschiedene Gebühren , um eine Eheschließung eintragen zu lassen.
Por ejemplo, algunos distritos exigen 14 tipos de derechos para registrar un matrimonio.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Preis des Flugscheins können Steuern, Gebühren und Abgaben enthalten sein, die von staatlichen Behörden für die Beförderung erhoben werden können.
El precio de este billete puede incluir impuestos, derechos y tasas que han sido establecidos sobre el transporte aéreo por autoridades gubernamentales.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Ebenso wie andere Fernsehsender zahle auch TV2 eine Gebühr für die Nutzung der Frequenz.
había pagado unos derechos por el uso de la frecuencia como las demás emisoras.
Es müssen keine zusätzlichen Gebühren für nachfolgende Verwendung eines lizenzfreien Produkts gezahlt werden.
ES
No es necesario pagar nuevos derechos para usos sucesivos de productos libres de derechos.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Gebühren sind in nichtdiskriminierender Weise zu erheben und dürfen die Kosten für die Bearbeitung des Antrags nicht übersteigen.
Dichos derechos se recaudarán de forma no discriminatoria y no rebasarán el coste de la tramitación de la solicitud.
Sie können gegen eine einmalige Gebühr eine Lizenz zu freien Nutzung (RF) für ein oder mehrere Bilder erwerben;
Puede comprar una licencia libre de derechos para una imagen o más;
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
besteht weiterhin darauf, dass man einem geänderten Gebührenmechanismus, der das derzeitige System der Gebühren für Überflugrechte ersetzt, nicht zustimmen sollte;
Insiste, asimismo, en que no debería acordarse ningún régimen de derechos modificado para sustituir al actual régimen de derechos de sobrevuelo;
Bei Einführung neuer Steuern oder städtischer Gebühren oder bei deren Änderung werden diese zu den bisherigen Preisen hinzugerechnet.
En el caso de introducir los impuestos o los derechos municipales nuevos o cambiarlos se van a cargar a los precios actuales.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es sollte möglich sein, die angemessene Finanzierung von Pharmakovigilanz-Tätigkeiten über die Erhebung von Gebühren sicherzustellen.
Debe poder garantizarse una financiación adecuada de las actividades de farmacovigilancia mediante la imposición de derechos .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten ermächtigt werden, zur Deckung der entstandenen Kosten eine Gebühr zu erheben.
Los Estados miembros deben ser autorizados a percibir una tasa administrativa destinada a cubrir los gastos correspondientes.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist bei Russland bereits so und wird sich im Fall der Sibirienüberflüge noch verstärken, wie Frau Kauppi soeben unterstrichen hat, abgesehen davon, dass für diese Überflüge willkürliche Gebühren erhoben werden.
Ya es así, y lo será cada vez más con Rusia en relación con el sobrevuelo de Siberia, como acaba de subrayar la señora Kauppi, aparte de que dicho sobrevuelo ha sido objeto de tasaciones arbitrarias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zimmer von Invisa Hotel Ereso, haben Klimaanlage, Bad, Terrasse, Telefon, Wifi gegen gebühr , TV Sat., Deckenventilator, Safe und einen Minikühlschrank.
Las habitaciones del Invisa Hotel Ereso, tienen aire acondicionado, baño completo, terraza, teléfono, wifi con cargo , TV vía satélite, ventilador de techo, caja de seguridad y minifrigo.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Internet (gegen gebühr )
IT
De internet (con cargo extra )
IT
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir berechnen keine gebühr für die bezahlung mit kreditkarte.
No cobramos comisión por pago mediante tarjeta de crédito.
Sachgebiete:
e-commerce radio media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
resultatsbezogene Gebühr
.
monatliche Gebühr
tarifa mensual 3
.
verhandelbare Gebühr
.
feste Gebühr
.
.
Regionalebene-Gebühr
.
internationale Gebühr
.
verringerte Gebühr
.
Gebühr bezahlt
.
.
.
.
einfache Gebühr
.
zusätzliche Gebühr
recargo 3
.
.
landwirtschaftliche Gebühr
.
ermäßigte Gebühr
tasa reducida 22
mißbräuchliche Gebühr
.
individuelle Gebühr
.
zeitabhängige Gebühr
.
volumenabhaengige Gebühr
.
überweisungsbezogene Gebühr
.
Telegraphie-Gebühr
.
degressive Gebühr
.
zuzahlende Gebühr
.
besondere Gebühr
tasa especial 4
Gebühr für erbrachte Leistungen
.
.
Gebühr für Kollektivleistungen
.
Gebühr nach Achszahl
.
Gebühr für wissenschaftliche Beratung
.
Gebühr für optimale Stauung
.
nach Regionen gestaffelte Gebühr
.
Bankdienstleistungen gegen unterstellte Gebühr
.
monatliche Gebühr
tarifa mensual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie zahlen eine einfache monatliche Gebühr und sind schneller einsatzbereit.
Pague una única tarifa mensual y póngase en marcha más rápido.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie Acrobat Pro DC oder Acrobat Standard DC abonnieren, zahlen Sie eine geringe monatliche Gebühr , für die Sie Folgendes erhalten:
Al suscribirse a Acrobat Pro DC o Acrobat Standard DC, paga una económica tarifa mensual para obtener:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie eine Mitgliedschaft für Acrobat Pro DC oder Acrobat Standard DC abschließen, zahlen Sie eine geringe monatliche Gebühr , für die Sie Folgendes erhalten:
Al suscribirse a Acrobat Pro DC o Acrobat Standard DC, paga una tarifa mensual económica con la que obtiene:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
zusätzliche Gebühr
recargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Kreditkartenzahlung berechnen wir eine zusätzliche Gebühr von 3,5%.
Los pagos con tarjeta tienen un recargo del 3,5% sobre el precio final.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Bei Garantien für nicht in der Landeswährung des Garantiegebers lautende Verbindlichkeiten sollte das Fremdwährungsrisiko des Garantiegebers durch eine zusätzliche Gebühr berücksichtigt werden.
Cuando las garantías cubran pasivos que no estén denominados en la moneda nacional del garante, debe aplicarse un recargo para cubrir el riesgo de tipo de cambio asumido por el garante.
Bei Kreditkartenzahlung berechnen wir eine zusätzliche Gebühr von 3,5%. 3. PayPal Wenn Sie über ein PayPal Konto verfügen, können Sie die Anzahlung bzw. die restlichen Kursgebühren auch direkt auf unser PayPal Konto überweisen.
Los pagos con tarjeta tienen un recargo del 3,5% sobre el precio final. 3. PayPal Si dispone de una cuenta de PayPal, puede enviarnos la reserva del curso y el resto del importe directamente a nuestra cuenta PayPal.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
ermäßigte Gebühr
tasa reducida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In allen Fällen wird für KMU eine ermäßigte Gebühr festgesetzt.
En todos los casos, se aplicará una tasa reducida para las PYME.
KMU entrichten nur eine ermäßigte Gebühr .
Las PYME sólo pagarán una tasa reducida .
Darüber hinaus sollte eine ermäßigte Gebühr für die elektronische Anmeldung eingeführt werden.
Por añadidura, cabe prever una tasa reducida para la solicitud por vía electrónica.
Handelt es sich bei dem Vorschlagenden um ein KMU, erhebt die Agentur eine ermäßigte Gebühr nach Anhang II.
Cuando la propuesta proceda de una PYME, la Agencia aplicará una tasa reducida , con arreglo al anexo II.
Die Gebühr für die Erweiterung und die ermäßigte Gebühr für die Erweiterung werden für jede zusätzliche Aufmachung derselben Erweiterung, die gleichzeitig mit dem Erweiterungsantrag eingereicht wird, um 5800 EUR erhöht.
La tasa de extensión y la tasa de extensión reducida se incrementarán en 5800 EUR por cada presentación adicional de una misma extensión presentada al mismo tiempo que la solicitud de extensión.
Zur Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit sollte für bibliografische Anträge eine ermäßigte Gebühr von 90.000 Euro erhoben werden, sofern nicht stichhaltige Gründe für die Erhebung einer höheren Gebühr vorliegen.
Con el fin de respetar el principio de proporcionalidad, debe aplicarse una tasa reducida de 90 000 euros a las solicitudes bibliográficas, salvo que existan razones suficientes para aplicar una tasa superior.
Für bestimmte wissenschaftliche Gutachten oder Leistungen in Bezug auf Tierarzneimittel gilt eine ermäßigte Gebühr für wissenschaftliche Leistungen, die zwischen 2 500 EUR und 100 000 EUR liegt.
Se aplicará una tasa por servicios de carácter científico reducida de entre 2 500 EUR y 100 000 EUR a determinados tipos de dictámenes o servicios de carácter científico relativos a medicamentos veterinarios.
Für bestimmte wissenschaftliche Gutachten oder Leistungen in Bezug auf Human-arzneimittel gilt eine ermäßigte Gebühr für wissenschaftliche Leistungen, die zwischen 2 500 EUR und 200 000 EUR liegt.
Se aplicará una tasa por servicios de carácter científico reducida de entre 2 500 EUR y 200 000 EUR a determinados tipos de dictámenes o servicios de carácter científico relativos a medicamentos de uso humano.
Abweichend von Unterabsatz 3 gilt für bestimmte wissenschaftliche Beratungen im Zusammenhang mit Tierarzneimitteln eine ermäßigte Gebühr für wissenschaftliche Beratung, die zwischen 8700 EUR und 26100 EUR beträgt.
No obstante lo dispuesto en el párrafo tercero, se aplicará una tasa por asesoría científica reducida de entre 8700 EUR y 26100 EUR a determinados tipos de asesoría científica relativa a medicamentos veterinarios.
Abweichend von Unterabsatz 2 gilt für bestimmte wissenschaftliche Beratungen im Zusammenhang mit Humanarzneimitteln eine ermäßigte Gebühr für wissenschaftliche Beratung, die zwischen 17400 EUR und 52200 EUR beträgt.
No obstante lo dispuesto en el párrafo segundo, se aplicará una tasa por asesoría científica reducida de entre 17400 EUR y 52200 EUR a determinados tipos de asesoría científica relativa a medicamentos de uso humano.
besondere Gebühr
tasa especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gebühren Beitrag der Europäischen Gemeinschaft Besonderer Beitrag für IT-Telematikstrategie Besonderer Beitrag für Arzneimittel für seltene Leiden Beitrag des EWR Gemeinschaftsprogramme Sonstige Einnahmen
Tasas Contribución general de la UE Contribución especial de la UE a la estrategia de
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Festlegung aktualisierter Mindestsätze für Gebühren im Sinne von Anhang IV Abschnitt B und Anhang V Abschnitt B unter Berücksichtigung besonderer Risikofaktoren.
fijar importes mínimos actualizados de tasas a que se refieren la sección B del anexo IV y la sección B del anexo V, teniendo en cuenta en especial los factores de riesgo.
Für Kranke oder Menschen mit besonderen Bedürfnissen ist die Aufgabe des Gepäcks keine Alternative, da diese Dienstleistung bei einer zunehmenden Zahl von Fluggesellschaften nicht mehr zum Standard gehört und mit hohen Gebühren verbunden ist.
Para las personas enfermas o con necesidades especiales el equipaje facturado no es una alternativa, ya que en cada vez más compañías este servicio se considera un extra y está sujeto a tasas elevadas.
Wie der Fragesteller erfahren hat, wird von den Lkw-Fahrern bestimmter Staaten an der deutschen Grenze eine besondere Gebühr (Transportabgabe) verlangt, wenn ihr Lkw mit einem Nicht-Original-Kraftstofftank ausgestattet ist.
El ponente de la presente ha sabido que en la frontera alemana se exige a los camioneros de determinados Estados el pago de una tasa especial (tributo por transporte) si el camión lleva un depósito de combustible no original.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebühr
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Gebühr für Aufenthaltserlaubnis
Asunto: Impuesto sobre el permiso de residencia
Si puede pagar los costo…
Betrifft: Gebühr für Stromexporte
Asunto: Recargo sobre las exportaciones de electricidad
Hauseigene Parkplätze (gegen Gebühr )
Parking subterráneo propio (de pago)
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Minus Gebühr für die Bank.
Menos un porcentaje para la banca.
Parken außerhalb des Hotelgeländes, Gebühr :
Estacionamiento gratis en las instalaciones
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Parken auf dem Gelände, Gebühr :
Estacionamiento gratis en las instalaciones
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gebühr pro Stunde 390 CZK
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Parkplatz ist vorhanden (Gebühr ).
Hay aparcamiento de pago.
Sachgebiete:
kunst radio media
Korpustyp:
Webseite
Sonnenschirme am Strand Gebühr 0
Parasoles en la playa Precio 0
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Personal angloparlante durante el día
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Personal angloparlante durante el día
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gebühr pro Stunde 15,00 GBP
Precio por hora 15,00 GBP
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Reduzierte Gebühr für gemeinnützige Organisationen
ES
Descuento para organizaciones sin ánimo de lucro
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Was beinhaltet die monatliche Gebühr ?
¿Qué incluye el precio mensual?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
WLAN ist gegen Gebühr verfügbar.
Hay disponible acceso a Internet Wi-Fi con un coste adicional.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ja, für eine zusätzliche Gebühr
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Frühstück ist gegen Gebühr erhältlich.
ES
Se sirve un desayuno de pago.
ES
Sachgebiete:
verlag nautik transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
ohne Gebühr umtauschbar und erstattbar
cambiable y reembolsable sin gastos
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Servicio de habitaciones 0 EUR
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Gebühr beträgt 30€ wöchentlich.
El coste del mismo será de 30 € semanales.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Von der Fluggesellschaft auferlegte Gebühr .
Recargo aplicado por la aerolínea
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
gegen eine Gebühr von € 45
possible for a fee of € 45
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Parkplatz im Freien gegen Gebühr
Estacionamiento de pago al aire libre
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gebühr entsprechend der monatlichen Nutzung
Coste basado en utilización mensual
Sachgebiete:
informationstechnologie rechnungswesen internet
Korpustyp:
Webseite
eine Gebühr erheben können, die jedoch
, pero la cantidad cobrada
Für den jährlichen Befähigungstest erhobene Gebühr
Coste de la prueba anual de aptitud
Gebühr für die Überlassung von Einrichtungen
gasto de entrega del material
Statt die Gebühr gegen die USA,
Así que en lugar de liderar la acusación en contra de América,
Die zusätzliche Gebühr ist eine jährliche Flatrate;
Renovar el programa de licencias Anual
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Ich berechne dir eine Gebühr dafür.
Übrigens: Meine Gebühr hat sich gerade verdoppelt.
Mi sueldo se acaba de doblar, por cierto.
WiFi-Bereich an der Lobby, gegen Gebühr
Zona WiFi de pago en el lobby
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Gebühr für den Einstufungstest beträgt 18 €.
ES
El precio del test de nivel es de 18 €.
ES
Sachgebiete:
film musik radio
Korpustyp:
Webseite
WLAN ist gegen eine zusätzliche Gebühr verfügbar.
Hay conexión inalámbrica a internet disponible por un suplemento.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Es kostet eine Gebühr für bewaffneten Beistand.
Hay una acusación por respuesta armada.
Hauseigene Tiefgarage und Parkplätze (gegen Gebühr )
Parking subterráneo propio (de pago)
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gebühr für den WLAN-Internetzugang im Zimmer:
Internet inalámbrico en las habitaciones:
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gebühr pro Stunde 0,50 Provider Hotspot
Precio por hora 0,50 Proveedor Hotspot
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
W-LAN ist gegen Gebühr verfügbar.
Hay Wi-Fi disponible por un coste adicional.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hoteleigener Parkplatz Gebühr pro 24 Std. 0,00
Garaje en el hotel Precio 24 horas 18
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gebühr 5 EUR Shuttle Bus zum Flughafen
Servicio de habitaciones 5 EUR
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gebühr pro Stunde 10,45 Provider SWISSCOM
Precio por hora 10,45 Proveedor SWISSCOM
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tages Gebühr für Golf Kurs - Erwachsene
Carga diaria para el curso de golf - adultos
Sachgebiete:
verlag historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gebühr für WLAN-Internetzugang im Zimmer:
Acceso a Internet wifi en las habitaciones:
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gebühr für den WLAN-Internetzugang im Zimmer:
Internet wifi en las habitaciones:
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gebühr für W-LAN Internetzugang im Businesscenter:
Internet inalámbrico en el centro de negocios:
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gebühr für W-LAN Internetzugang im Zimmer:
Internet inalámbrico en las habitaciones:
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einmalige Gebühr Unbegrenzt viele kostenlose Upgrades
Con un único pago actualizaciones gratuitas para siempre
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gegen Gebühr wird täglich ein Frühstücksbuffet angeboten.
ES
Todos los días se sirve un desayuno bufé de pago.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein kontinentales Frühstück wird gegen Gebühr angeboten.
ES
Se sirve un desayuno continental de pago.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Ein Frühstücksbuffet wird gegen Gebühr angeboten.
ES
Se sirve un desayuno bufé de pago.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir erheben eine kleine Abo-Gebühr .
Hay un coste pequeño para la suscripción, sin embargo.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hoteleigener Parkplatz Gebühr pro 24 Std. 0
Párking del hotel propio Precio 24 horas 0
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Vermietung eines Safes (gegen Gebühr ) und Minibar.
Alquiler de caja fuerte (con suplemento) y servicio de minibar.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Gegen eine geringe Gebühr bietet Ihnen CIBT:
Por un módico precio, CIBT ofrece:
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Massagen und Behandlungen sind gegen Gebühr .
Sólo tienen coste los masajes y tratamientos.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die öffentlichen Parkplätze nutzen Sie gegen Gebühr .
EUR
Se proporciona aparcamiento público por un suplemento.
EUR
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Haustiere dürfen gegen Gebühr mitgebracht werden.
Se admiten mascotas por un suplemento.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Für die Küchenreinigung wird eine Gebühr erhoben.
Se cobra un suplemento por la limpieza de la cocina.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zudem werden gegen Gebühr Massagen angeboten.
Además, se ofrece servicio de masajes.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Eine Gebühr von deinen Website-Mitgliedern erheben
Creando tipos de miembros y permisos
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
* Diese Serviceleistungen werden gegen Gebühr angeboten.
Hotel Fenals Garden le ofrece el mejor alojamiento en Lloret de Mar.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Gebühr für die Erhöhung von Nutzungskontingenten
Pago por aumentos sobre los límites de uso
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Auflagen für die Liegestühle gegen Gebühr .
Alquiler de colchonetas para hamacas.
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Weitere Vorzüge, die dieses Hotel bietet, sind medizinische Betreuung (Extra-Gebühr ), Wäscheservice (Extra-Gebühr ) und Parkmöglichkeiten.
El hotel también ofrece asistencia médica (por un suplemento), servicio de lavandería (por un suplemento) y aparcamiento.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wireless LAN in allen Zimmern Gebühr pro Stunde 15 Gebühr pro Tag Provider
LAN inalámbrico con Internet Precio por hora 0,00
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hallenbad geöffnet von 07:00 bis 22:00 Uhr Sauna Gebühr 0,00 Solarium Gebühr 6,00
Piscina al aire libre Abierto desde 07:00 hasta 22:00 horas cerrado desde 2012-10-01 hasta 2013-05-01
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wireless LAN in allen Zimmern Gebühr pro Stunde 3 Gebühr pro Tag 120 Provider Cibersuite
LAN inalámbrico con Internet Precio por hora 3 Precio por día 120 Proveedor Cibersuite
Sachgebiete:
verlag tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Wireless LAN in allen Zimmern Gebühr pro Stunde Gebühr pro Tag Provider
LAN inalámbrico con Internet Precio por hora Precio por día Proveedor
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wireless LAN in allen Zimmern Gebühr pro Stunde 0 Gebühr pro Tag 0 Provider T-Mobile
LAN inalámbrico con Internet Precio por hora 0 Precio por día 0 Proveedor T-Mobile
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wireless LAN in allen Zimmern Gebühr pro Stunde 0,00 Gebühr pro Tag 0,00
LAN inalámbrico con Internet Precio por hora 0,00
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie können zwischen einer jährlich anfallenden Gebühr und einer einmaligen Gebühr wählen.
Es un pago anual o un único pago.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wireless LAN in allen Zimmern Gebühr pro Stunde 0 Gebühr pro Tag 0
LAN inalámbrico con Internet Precio por hora 0 Precio por día 0
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Gebühr bei Zahlung mit in Italien ausgestellten Kreditkarten
Asunto: Comisiones sobre las compras con tarjetas de crédito emitidas en Italia
Dies führte jedoch nicht zu einer Senkung der Gebühr .
Sin embargo, estas acciones no han reducido los importes de las comisiones.
Die Tragfähigkeit der Umwelt wird jetzt schon über Gebühr strapaziert.
La capacidad de carga del medio ambiente ya ha sido sobrepasada con creces.
Die Hersteller selbst müssen pro Flasche eine Gebühr bezahlen.
Los fabricantes deben pagar una cierta cantidad por cada botella en concepto de tratamiento de residuos.
Für die Einreichung von Petitionen wird keine Gebühr erhoben.
La presentación de peticiones es gratuita.
Für die Einreichung von Petitionen wird keine Gebühr erhoben.
No obstante, insta a que se reduzca la carga administrativa para las pymes.
Der Gewahrsam darf in keinem Fall über Gebühr verlängert werden.
La detención no se prolongará nunca indebidamente.
Wir sollten Entwicklungen im Zusammenhang mit dieser Gebühr flexibel beobachten.
Tenemos que ser flexibles al reflejar los hechos en materia de medición de esta carga.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, die Geschäftsordnungsfragen nicht über Gebühr auszudehnen.
Les ruego que no prolonguemos excesivamente las cuestiones de orden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine feste Gebühr an sich garantiert noch keine Qualität.
Un precio fijo por sí mismo no garantiza la calidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit begünstigt der Gesetzgeber das Regiment der Richter über Gebühr .
El legislador concede más de lo que es debido al gobierno de los tribunales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine angemessene Gebühr und Beschreibung der Berechnungsgrundlagen;
una propuesta de retribución justa y la base para su cálculo;
Die erforderlichen Vorbereitungen würden beide Parteien über Gebühr belasten.
Los preparativos requeridos para este cas…constituyen una carga para ambas partes, creo.
Das ist die Gebühr dafür, dass es einem gut geht.
Es el impuesto que pagas para que todo esté bien.
PayPal berechnet eine Gebühr von 4,5% auf alle Transaktionen.
PayPal aplica un recargo del 4,5% sobre el precio final en las transacciones realizadas.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Handtücher sind ohne Gebühr an der Rezeption des Hotels erhältlich.
Servicio de toallas gratuito en la recepción del hotel.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese Gebühr ist spätestens sechs Wochen vor Seminarbeginn zu zahlen.
Esta cantidad deberá pagarse por lo menos seis semanas antes de la fecha de inicio del instituto.
Sachgebiete:
controlling personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Hotel befindet sich ein sicherer Parkplatz ohne Gebühr .
ES
Cerca del hotel se encuentra aparcamiento gratuito y seguro.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Handtücher gegen 1 € Gebühr und Pfand an der Rezeption erhältlich
Toallas disponibles en la recepción por 1 €
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tiefgarage und Seminarraum können gegen eine preiswerte Gebühr genutzt werden.
El parking y la sala de conferencias pueden utilizarse por un precio muy económico.
Sachgebiete:
verlag gastronomie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Auch einige der weiteren Prüfungszentren bieten diese reduzierte Gebühr an.
ES
Además, algunos de los demás centros de examen también ofrecen el precio reducido.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Handtücher und Bettwäsche werden gegen eine geringe Gebühr bereitgestellt.
ES
Disponen de toallas y ropa de cama, por un pequeño suplemento.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Massage, Sauna und Solarium werden separat gegen Gebühr berechnet.
DE
Los masajes, la sauna y el solarium se pagan por separado.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite