Jamendo stellt Ihnen ein zertifiziertes Dokument aus, das Sie im Falle einer Kontrolle durch einen Mitarbeiter einer Verwertungsgesellschaft vorlegen können und das Ihnen bescheinigt, dass Sie keine Gebühren an diese Gesellschaften zahlen müssen.
Jamendo te proporciona con un certificado que podrás enseñar a los inspectores de las entidades de gestión de derechos en caso de control y que justifica del hecho de que no tienes ningún canon que pagar a estas sociedades.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
1996 und 1997 beliefen sich diese Vorauszahlungen auf bis zu 30% der Gebühren (laut Angaben von IFREMER).
En 1996 y 1997, estos anticipos llegaron a alcanzar incluso un 30% del canon (Datos IFREMER).
Korpustyp: EU DCEP
Jedem Lizenzantrag ist ein Nachweis über die Zahlung der Gebühren für die Geltungsdauer der Lizenz beizufügen.
Cada solicitud de licencia de pesca irá acompañada por el justificante de pago del canon correspondiente al período de vigencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren sind auf 35 EUR je in der Fischereizone Mosambiks gefangene Tonne festgesetzt.
El canon se fija en 35 EUR por tonelada capturada en la zona de pesca de Mozambique.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher erhalten eine vollständige Aufschlüsselung aller Steuern, Gebühren und Abgaben, die zum Preis des Flugscheins hinzugerechnet werden.
Deberá proporcionarse a los consumidores un desglose de cualquier impuesto, canon o tasa añadido al precio del billete.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können als Maßnahme für die Förderung der Regelung beschließen, keine Gebühren zu erheben.
Los Estados miembros podrán decidir, como medida para promocionar el sistema, no imponer canon alguno.
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten müssen privatisiert werden, andernfalls wird man immer höhere Gebühren für neue Investitionen verlangen.
Las televisiones públicas se tienen que privatizar, si no se pedirá un canon cada vez más elevado para nuevas inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Hilfsschiffen ausgestellte Zulassungen dürfen keine Gebühren erhoben werden.
No se deberá exigir canon alguno por las autorizaciones expedidas a las embarcaciones de apoyo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren werden zeitanteilig entsprechend der tatsächlichen Geltungsdauer der Fanglizenz und unter Berücksichtigung eventueller Schonzeiten berechnet.
El canon se calculará de forma proporcional a la validez real de la licencia de pesca, teniendo en cuenta los posibles descansos biológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens wird der TV2 zustehende Anteil an den Gebühren vom Minister für Kultur festgelegt.
En segundo lugar, la parte del canon que corresponde a TV2 la decide el Ministro de Cultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebührenmerece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Berichterstatter gebühren die Anerkennung und die Unterstützung der Kommission für diese Initiative.
El ponente merece las felicitaciones de la Comisión y el apoyo a esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Volk, das als Nation gegenwärtig in Europa unsichtbar ist, gebühren offizielle Anerkennung und Hilfe, damit seine Diskriminierung eingestellt wird.
Este pueblo, que en estos momentos es una nación invisible en Europa, merece un reconocimiento oficial y una ayuda para poner fin a la discriminación que existe en su contra.
Korpustyp: EU DCEP
Begrabt ihn mit den Ehren, die ihm gebühren.
Entiérrenlo con el honor que se merece.
Korpustyp: Untertitel
gebührense merece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Herrn Böge gebühren unsere herzlichen Glückwünsche für den Beitrag, den er geleistet hat.
– Señor Presidente, el señor Böge semerece una sincera felicitación por su contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein ausgezeichneter Bericht. Dem Berichterstatter gebühren nicht nur unsere Glückwünsche, sondern auch unsere Unterstützung und unsere Stimme.
Es un excelente informe y el ponente no sólo semerece nuestras felicitaciones, sino también nuestro apoyo y nuestro voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ihm alle Ehren erwiesen, die einem Krieger gebühren.
Le otorgamos todo el respeto que un guerrero semerece.
Korpustyp: Untertitel
gebührenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem gewaltigen Opfer der sowjetischen Armee gebühren Achtung und Ehrerbietung.
El enorme sacrificio del ejército soviético exige ser respetado y honrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die psychische Gesundheit muss einen vollwertigen Platz in der europäischen Gesundheitspolitik einnehmen, und psychische Erkrankungen müssen aus einem neuen Blickwinkel, nämlich mit der Achtung und Würde, die jedem Menschen gebühren, betrachtet werden.
Es fundamental que la salud mental ocupe el lugar que le corresponde en la política de salud europea y que se mire de otro modo a esas enfermedades, con el respeto y la dignidad que debe inspirar todo ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebührenmerecen ser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen führten zu spürbaren Verbesserungen im Vergleich zur früheren Situation, und den Beteiligten gebühren unsere Glückwünsche für die bislang geleistete Arbeit.
Dichas medidas han dado lugar a sensibles mejoras respecto a la situación anterior y las partes interesadas merecenser felicitadas por el trabajo realizado hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebührendebemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gratulationen gebühren auch der Kommission und Franco Frattini persönlich für das exzellente Arbeitspapier über die Integration von Zuwanderern, das vor einigen Monaten veröffentlicht wurde und in dem die gemeinsamen Grundsätze von Groningen betont worden sind.
También debemos felicitar a la Comisión y al señor Frattini, en concreto, por su excepcional documento de trabajo sobre la integración de los inmigrantes, publicado hace unos meses, en el que se hace hincapié en los principios básicos comunes de Groninga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebührenhabría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dort einige ausgezeichnete Dinge gesehen, und den spanischen Behörden gebühren hierfür unsere Glückwünsche.
Observé algunas cosas excelentes, por lo que habría que felicitar a las autoridades españolas por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebührenMerece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die von ihnen übernommenen Aufgaben gebühren ihnen unser Dank und unsere Achtung. Die Kritik der extremen Linken und der Euroskeptiker in diesem Parlament haben sie nicht verdient.
Merece nuestra gratitud y respeto por la tarea que está llevando a cabo; no merece las críticas que ha recibido por parte de la extrema izquierda y de los euroescépticos de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebührena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lobende Worte gebühren auch meiner Kollegin Janelly Fourtou, die einige ausgesprochen nützliche Verbesserungsvorschläge unterbreitet hat.
Quisiera felicitar calurosamente también a mi colega, la señora Fourtou, que ha presentado propuestas de mejora muy útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebührenmerecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir als Geber von Entwicklungshilfe tragen eine große Verantwortung in der Welt, beständig jedoch landen diese Gelder in den Taschen der Berater und gelangen nicht zu den Frauen, denen sie gebühren.
Nosotros, como asistentes al desarrollo, tenemos una enorme responsabilidad en el mundo, pero el dinero acaba invariablemente en los bolsillos de los consultores en lugar de ir a parar a las mujeres que se lo merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebührendebemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für ihre Leistung, mit der sie wesentlich zum Erfolg dieses Dossiers beigetragen hat, gebühren Frau Wallis unsere Glückwünsche.
Credo que debemos felicitar a la señora Wallis por la eficacia con la que ha contribuido al éxito de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebührenes acreedor nuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Kollegen Mulder gebühren Glückwünsche zu seinem lobenswerten Bericht über die Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2004.
El Sr. Mulder esacreedor a nuestra felicitación por su encomiable informe sobre las orientaciones para el procedimiento presupuestario de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebührendignos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst der Kommunist Castro empfing den Papst mit den Ehren, die einem Staatschef gebühren.
Hasta el comunista Castro recibió al Papa con los honores dignos de un Jefe de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebührenpiezas sean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dir, Salomo, gebühren tausend, aber zweihundert den Hütern seiner Früchte.
Las mil piezassean para ti, oh Salomón, y doscientas para los que guardan su fruto.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
gebührendebo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Schattenberichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit - weshalb ich dieses Thema besonders aufmerksam verfolgt habe - denke ich, dass Frau Jordan Cizelj für ihre unschätzbare Arbeit, die sie geleistet hat, meine Glückwünsche gebühren.
Como ponente alternativo de opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, y como, por ese motivo, he seguido este tema muy de cerca, debo felicitar a la señora Jordan Cizelj por la impagable labor que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebührenel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glückwünsche gebühren auch Kommissar Kyprianou für seine aufgeschlossene und verantwortungsvolle Herangehensweise in dieser Angelegenheit.
También hay que felicitar al Comisario, el señor Kyprianou, por su forma abierta y responsablemente prudente de plantear el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebührenrecae
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo es um Schuldzuweisungen geht, gebühren diese zum großen Teil den Mitgliedern.
A la hora de asignar culpas, la mayoría recae sobre los miembros.
(BG) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Probleme lenken, denen die bulgarischen Straßentransportunternehmer gegenüberstehen, die finanziell ganz schlecht dastehen werden, wenn wir zusätzliche Gebühren für Luftverschmutzung, Lärmemissionen und andere Umweltbelastungen einführen.
(BG) Señor Presidente, Señorías, quisiera que centráramos nuestra atención en los problemas a los que se enfrentan los transportistas de Bulgaria que se saldrán perdiendo seriamente si permitimos que se impongan cargos adicionales por la contaminación aérea y emisiones de ruido entre otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebühren erhöhenaumentar las tasas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Yabla behält sich das Recht vor, die Gebühren innerhalb von mindestens 15 Tagen nach einer E-Mail-Benachrichtigung zu erhöhen.
Yabla se reserva el derecho de aumentar las tasas o incrementar las tarifas en cualquier momento, previa notificación por correo electrónico con una anticipación de 15 días o más.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Als Reaktion auf die steigenden Gesundheitskosten versuchen die Mitgliedstaaten, den von den Patienten zu tragenden Kostenanteil zu erhöhen, entweder direkt durch die Einführung von Gebühren und Zuzahlungen oder indirekt durch Einschränkung der gedeckten Leistungen.
En respuesta al incremento del gasto sanitario, los Estados miembros intentan aumentar la parte de los gastos que soportan los pacientes, bien directamente a través de la introducción de tasas y complementos, bien indirectamente a través de la limitación de las prestaciones cubiertas.
Korpustyp: EU DCEP
Gebühren und Tarifetasas y tarifas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die veröffentlichten Tarife sollten daher den vom Fluggast zu zahlenden Endpreis einschließlich aller Steuern, Gebührenund Entgelte ausweisen.
Por consiguiente, las tarifas publicadas deben indicar el precio definitivo que debe pagarse por pasajero, con inclusión de todos los impuestos, tasasy cánones.
Korpustyp: EU DCEP
Gebühren und Preisetasas y tarifas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
*Die angezeigten Preise enthalten sämtliche Steuern undGebühren für Mietwagen in der gewählten Kategorie und wurden in den letzten 48 Stunden von KAYAK-Nutzern gefunden.
ES
*Las tarifas que se muestran incluyen todos los impuestos ytasas para el alquiler de coches de la clase enumerada y las han encontrado los usuarios de KAYAK en las últimas 48 horas.
ES