linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebühren gastos 193
canon 44 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gebühren merece 3 se merece 3 ser 2 merecen ser 1 debemos 1 habría 1 Merece 1 a 1 merecen 1 debemos 1 es acreedor nuestra 1 dignos 1 piezas sean 1 precios 1 debo 1 el 1 recae 1

Verwendungsbeispiele

Gebühren gastos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wizz Air ist jedoch stets bestrebt, die Passagiere über die genaue Zusammensetzung der anfälligen Gebühren und Tarife zu informieren.
Wizz Air siempre le ofrecerá al pasajero un desglose detallado de todos los gastos relacionados con el importe total abonado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Gesamtsumme der Gebühren die Verwaltungskosten, werden im folgenden Jahr entsprechende Berichtigungen vorgenommen.
los gastos administrativos, deberán introducirse los reajustes adecuados en el ejercicio siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Buchen Sie Ihr Hotel in Barcelona sind keine zusätzlichen Gebühren für Reservierungen.
Su reserva de hotel en Barcelona no hay gastos de reserva adicionales.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Betrag (ausschließlich Zinsen und Gebühren): ………………………..
Importe (excluidos intereses y gastos): ………………………..
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall entstehen jedoch Gebühren in Höhe von 25 € pro Passagier an.
En todo caso se originan unos gastos de tramitación de 25 € por pasajero.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
In der ersten Hälfte des Jahres 2003 gelten für grenzübergreifende Zahlungen in Euro somit weiter höhere Gebühren als für Inlandszahlungen.
Durante el primer semestre de 2003 las transferencias transfronterizas en euros seguirán pues soportando gastos más elevados que las nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Buchen Sie Ihr Hotel in Cannes sind keine zusätzlichen Gebühren für Reservierungen.
Reserva tu hotel en Cannes hay gastos de reserva adicionales.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühren dürfen nur für „außerordentliche“ Handlungen erhoben werden.
Los gastos deben afectar únicamente a los «actos extraordinarios».
   Korpustyp: EU DCEP
Buchen Sie Ihr Hotel in München hier ohne zusätzliche Gebühren buchen.
Su Reservar hotel en Munich aquí sin gastos de reserva adicionales.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Folgende Gebühren und Kosten sind aus dem EFRE zuschussfähig:
Serán subvencionables por el FEDER los siguientes gastos y costes:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


andere Gebühren otros cargos 1
eingeforderte Gebühren .
sendungsabhängige Gebühren .
Quai-Gebühren .
Gebühren erstatten .
Gebühren vergüten .
Gebühren erhöhen aumentar las tasas 2
Gebühren ermäßigen .
Steuern,Gebühren und dergl. .
Steuern,Abgaben und Gebühren .
Erstattung von Gebühren . .
Gegenwert der Gebühren .
gebühren- und abgabenfrei .
von Gebühren befreit . .
Rückrechnen von Gebühren .
Gebühren für frisches Fleisch .
Gegenwerte der Gebühren .
Rückforderung der Gebühren usw. .
Wiedereinziehung der Gebühren usw. .
Gebühren und Tarife tasas y tarifas 1
Gebühren und Preise tasas y tarifas 1
Auslagen und Gebühren des Anwalts .
von der Gemeinschaft erhobene Gebühren .
Umsatz ohne Steuern und Gebühren .
Anrechnung von Gebühren,Taxen,usw. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebühren

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Gebühren für Übergepäck und versteckte Gebühren
Asunto: Exceso de equipaje y comisiones ocultas
   Korpustyp: EU DCEP
Gebühren und Gebührenverfahren;
- tarifas y sistemas de tarificación;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gebühren der EASA
Asunto: Tasas de la EASA
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gebühren für Bankdienstleistungen
Asunto: Cargos por los servicios bancarios
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gebühren für Bankdienstleistungen
Asunto: Riesgos para la salud de nuestros hijos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gebühren für Banktransaktionen
Asunto: Comisiones por la realización de transacciones bancarias
   Korpustyp: EU DCEP
Einige erheben keine Gebühren.
Algunos no cobran tasas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotokopien (Papier und Gebühren),
las fotocopias y cánones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Gebühren wurden eingeführt.
Se han impuesto tasas adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondere Steuern oder Gebühren:
impuestos o gravámenes específicos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren für erbrachte Dienstleistungen;
las tasas percibidas como retribución de sus servicios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorauszahlung und Gebühren | EURid ES
Pago anticipado y tasas del registrador | EURid ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gebühren bei Ryanair
Asunto: Tarifas de Ryanair
   Korpustyp: EU DCEP
– Kosten und Gebühren.
– costes y honorarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebühren, Zahlungen und Rechnungen ES
Tarifas, pagos y facturas ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Steuern und Gebühren, USA
Impuestos y cuotas, Estados Unidos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Abhebungsoptionen, Bearbeitungszeiten und Gebühren
Opciones de retiro, tiempos de tramitación y comisiones
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Was sind zusätzliche Gebühren?
¿Quién gestiona las tarifas adicionales?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prüfungstermine, Gebühren und Anmeldezeiträume ES
Fechas, tasas y sedes de examen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Gebühren (eine Strecke)
Tarifas por trayecto (una dirección)
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Warum verrechnet bwin Gebühren?
¿Por qué aplica bwin tasas?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gebühren könnten erhoben werden.
Se pueden aplicar suplementos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühren für reguläre Englischkurse. CAN
Programa Regular de Inglés. CAN
Sachgebiete: e-commerce musik informatik    Korpustyp: Webseite
Artikel 42 Mitgliedstaaten und Gebühren
Artículo 42 Estados miembros y tasas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschleierte Gebühren beim Geldwechsel
Asunto: Comisiones ocultas al cambiar dinero
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überhöhte Gebühren bei Flugtickets
Asunto: Exceso de tasas en los billetes de avión
   Korpustyp: EU DCEP
, in denen Gebühren entrichtet wurden,
cuando se hayan abonado tasas,
   Korpustyp: EU DCEP
Gebühren für Änder ungen usw.
Tasa bási ca y t asa de i nspecci ón
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Amtliche Kontrollen, Überwachung und Gebühren
Controles oficiales, seguimiento y pagos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Roaming-Gebühren im Mobilfunk
Asunto: Tarifas telefónicas de itinerancia internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Gebühren für das Liquiditätspooling 6 .
Comisiones para la agregación de saldos 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Aufzeichnungen, Berichterstattung, Vertraulichkeit und Gebühren
Conservación de datos, elaboración de informes, confidencialidad y tarifas
   Korpustyp: EU DGT-TM
D. Lizenzgebühren und sonstige Gebühren
D. Derechos de las licencias de pesca y cánones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung von Gebühren und Entgelten
Fijación de las tasas y derechos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung von Gebühren oder Entgelten
Pago de las tasas y derechos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Gebühren und Provisionen
Ingresos por honorarios y comisiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Steuern, Abgaben oder Gebühren
Otros impuestos, gravámenes y tasas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren, Gemeinschaftsbeitrag, Sanktionen und Berichte
Tasas, financiación comunitaria, sanciones e informes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Gebühren werden erhoben für
No se percibirá ninguna tasa por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Steuern, Abgaben und Gebühren
Otros impuestos, derechos y gravámenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widerspruchsberechtigte, Fristen, Gebühren und Form
Personas habilitadas para interponer recurso, plazos, tasas y forma del recurso
   Korpustyp: EU DGT-TM
den von Unternehmen entrichteten Gebühren;
las tasas pagadas por las empresas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigte Gebühren für mittlere Unternehmen
Tasa reducida para las medianas empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Steuern, Abgaben oder Gebühren
Otras tasas, impuestos, gravámenes o pagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT B: GEBÜHREN BZW. KOSTENBEITRÄGE
SECCIÓN B: TASAS O GRAVÁMENES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Gebühren werden ggf. erhoben?
¿Qué tasa se cobra, si la hubiera?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur und Höhe der Gebühren
Estructura y nivel de las tarifas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Entgelte, Abgaben oder Gebühren
Otros impuestos, gravámenes y tasas
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sendung
envío libre de tasas y derechos
   Korpustyp: EU IATE
Vorauszahlungen und Gebühren der Reeder:
Anticipos y cánones de los armadores :
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel VIII Aufzeichnungen und Gebühren
Capítulo VIII Conservación de datos y cobro de tasas
   Korpustyp: EU DGT-TM
und die insgesamt eingenommenen Gebühren.
y del importe total de las tasas recaudadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nettoeinnahmen aus Gebühren und Provisionen
Ingresos netos por honorarios y comisiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transparenz bei den Gebühren sicherstellen;
garantizar la transparencia de las tarifas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
* kostenlos, lokale Gebühren können anfallen
* número gratuito; tarifas locais se aplicam
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühren, Gemeinschaftsbeitrag, Sanktionen und Berichte
Tasas, Financiación Comunitaria e Informes
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Behörde eingenommene Gebühren
Tasas cobradas por la Autoridad
   Korpustyp: EU DCEP
Ermäßigte Gebühren für mittlere Unternehmen
Importe reducido de las tasas para las medianas empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigte Gebühren für kleine Unternehmen
Importe reducido de las tasas para las pequeñas empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Entgelte, Abgaben oder Gebühren
Otros derechos, gravámenes o tasas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb entstehen keine Roaming-Gebühren.
No habrá cargos por roaming.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ohne Ablaufdatum und zusätzliche Gebühren
Sin perdida de valor o fecha de vencimiento
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Registrierung & keine monatlichen Gebühren
Sin cuotas de registro ni de suscripción
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Warum werden mir Gebühren berechnet?
¿Por qué necesitan verificar mis datos?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Warum werden mir Gebühren berechnet?
¿Por qué se me cobran cuotas?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Keine monatlichen oder jährlichen Gebühren!
No hay cuotas mensuales ni anuales!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Keine Mindestbeträge, Gebühren oder Kommissionen ES
No imponen cantidades, comisiones o cuotas mínimas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eventuell fallen zusätzliche Gebühren an.
Además, es posible que los impuestos no estén incluidos.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühren für Kinderbetreuung im Zimmer:
Suplemento por servicio de cuidado de niños en la habitación:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Informationen zu Gebühren | Eventbrite Hilfecenter ES
| Eventbrite Centro de ayuda ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Keine zusätzlichen Gebühren bei Lieferung! ES
No se aplican tarifas de importación adicionales en la entrega. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Gebühren für gewerbliche Verkäufer ES
Pagar tus tarifas de vendedor ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Keine zusätzlichen Gebühren bei Lieferung!
Información importante Entrega Contenido de la entrega:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Keine Gebühren, Kosten oder Zahlungen
5. Sin cuotas, coste ni pagos
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wir berechnen hierfür keine Gebühren.
No cobramos ningún tipo de tasa por esta transacción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gibt es irgendwelche Einzahlung Gebühren?
¿Hay alguna cuota de depósito?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keine zusätzlichen Gebühren bei Lieferung! ES
Historial de compras En venta ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Die Gebühren lauten wie folgt: ES
Las cuotas son como siguen: ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio media    Korpustyp: Webseite
das Überprüfen der verrechneten Gebühren, EUR
la supervisión de las comisiones cobradas; EUR
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Gebühren für private Verkäufer ES
Pagar tus tarifas de vendedor ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Keine zusätzlichen Gebühren zu bringen: EUR
No hay cargos adicionales para llevar: EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Gebühren werden nicht erhoben.
No se aplicarán suplementos.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es fallen zusätzliche Gebühren an.
uso adicional gravable en ciertos países.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege ***I
Pilas y acumuladores ***I
   Korpustyp: EU DCEP
– Steuern und sonstige staatliche Gebühren und Abgaben,
– impuestos y otras tasas y contribuciones percibidas por los Estados
   Korpustyp: EU DCEP
· Kostenrechnung und Transparenz bei den Gebühren;
· contabilidad de los costes y transparencia de las tarifas;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 33o Keine Stempelabgaben oder Gebühren
Artículo 33 sexdecies Exención de impuestos, derechos y tasas
   Korpustyp: EU DCEP
, aus Gebühren und aus ▌ Beiträgen finanziert werden.
mediante tasas y ║ contribuciones ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gebühren für Banküberweisungen in Griechenland
Asunto: Comisiones por transferencias bancarias en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue Gebühren der Agentur ECHA
Asunto: Nuevas tasas de la agencia ECHA
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Roaming-Gebühren innerhalb der Union
Asunto: Tarifas de itinerancia dentro de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusätzliche Gebühren bei Nichtteilnahme am Lastschriftverfahren
Asunto: Recargos por no domiciliar las facturas
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Gebühren werden getrennt in Rechnung gestellt.
Las comisiones se facturarán por separado.
   Korpustyp: EU DCEP
Steuern und sonstige staatliche Gebühren und Abgaben,
impuestos, otras tasas y contribuciones percibidas por los Estados,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Berechnung von Gebühren durch spanische Bank
Asunto: Comisiones de un banco español
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gebühren für den elektronischen Zahlungsverkehr — Maestro
Asunto: Comisiones por pagos electrónicos: Maestro
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhebung von Gebühren für schwere Nutzfahrzeuge
Asunto: Gravamen de los vehículos pesados dedicados al transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gebühren für Studierende aus neuen Mitgliedstaaten
Asunto: Tasas de las matrículas universitarias para ciudadanos de los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gebühren für Gesundheitsdienste in Entwicklungsländern
Asunto: Importes cobrados por los servicios sanitarios en los países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Gebühren für die Verwendung bestimmter Zahlungsmittel
Tasas por la utilización de medios de pago
   Korpustyp: EU DCEP