Neben Gebieten aus Gebüschen und Weideland findet man kleine Anbauungen, die sich besonders im Unterlauf des Flusses befinden.
ES
Junto a zonas relativaniente importantes de matorral y pastizal, la cubierta vegetal la completan pequeñas zonas de cultivo, generalmente en el fondo del valle.
ES
Kaum berührt und geschützt durch die Insel Kekova und einer Kette kleiner Inseln birgt die Bucht von Kekova unzählige Ruinen, die zwischen Felsen und Gebüsch verstreut oder in Sumpf und Meer versunken sind.
ES
Pequeña ensenada todavía agreste y protegida por la isla de Kekova y por un conjunto de islotes, la bahía de Kekova esconde numerosos vestigios, fantasmas de piedra perdidos entre las rocas, la maleza y los pantanos, o sumergidos en las aguas transparentes de la bahía.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Freischneider für berufsmäßigen Gebrauch: handgehaltenes Gerät mit einer rotierenden Klinge aus Metall oder Kunststoff zum Abschneiden von Unkraut, Gebüsch, kleinen Bäumen und ähnlichen Pflanzen.
F quáter. cortadoras de matorral para uso profesional: aparato portátil con una lámina giratoria de metal o plástico destinada a cortar hierbas, maleza, árboles de pequeño tamaño y vegetación similar.
Korpustyp: EU DCEP
Ich war da im Gebüsch, nirgendwo eine Spur von dem Stinktier.
Me he encontrado rodeado de maleza y sin rastro de ese canalla.
Korpustyp: Untertitel
Kaum berührt und geschützt durch die Insel Kekova und einer Kette kleiner Inseln birgt die Bucht von Kekova unzählige Ruinen, die zwischen Felsen und Gebüsch verstreut oder in Sumpf und Meer versunken sind. Mit dem Boot gelangt man fast überall hin, ..
ES
Pequeña ensenada todavía agreste y protegida por la isla de Kekova y por un conjunto de islotes, la bahía de Kekova esconde numerosos vestigios, fantasmas de piedra perdidos entre las rocas, la maleza y los pantanos, o sumergidos en las aguas transpa..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Araber haben früher getrocknetes Gebüsch außerhalb ihrer Zelte platziert, um sie zu warnen, falls es einen Eindringling gibt.
Los árabes solían poner maleza seca fuera de sus tiendas de campaña para alertarlos en caso de que haya un intruso.
Korpustyp: Untertitel
Kaum berührt und geschützt durch die Insel Kekova und einer Kette kleiner Inseln birgt die Bucht von Kekova unzählige Ruinen, die zwischen Felsen und Gebüsch verstreut oder in Sumpf und im klaren Meer versunken sind.
Pequeña ensenada todavía virgen y protegida por la isla de Kekova y un rosario de islotes, la bahía de Kekova esconde numerosos vestigios, fantasmas de piedra perdidos entre la maleza y las marismas o sumergidos en las aguas transparentes de la bahía.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
- Sie verstecken sich im Gebüsch.
- Puedes esconderte entre la maleza.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Waffen irgendwo ins Gebüsch legen, sodass wir sie finden?
¿Nos deja los revolveres en una maleza para que los encontremos?
Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn aus dem Gebüsch locken.
Hágalo salir de la maleza.
Korpustyp: Untertitel
- lm Gebüsch oberhalb des Lagers.
- En la maleza sobre el campamento.
Korpustyp: Untertitel
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebüsch"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gebüsch, die Akazien?
¿Los arbustos y las acacias?
Korpustyp: Untertitel
Das Gebüsch, die Akazien?
¿Los matorrales y las acacias?
Korpustyp: Untertitel
Die Pferde sind im Gebüsch.
Los caballos están escondidos.
Korpustyp: Untertitel
Suman-Gebüsch mit extremem Protokokkus.
Arbustos suman con enormes protococus.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ gin…... ins Gebüsch.
El tipo se metió entre los arbustos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Gebüsch schlagen.
Yo cortare los arbustos.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache es im Gebüsch.
Lo haré detrás de los matorrales.
Korpustyp: Untertitel
- Wer ist da im Gebüsch?
- Quién está en el arbusto?
Korpustyp: Untertitel
Treiber, folgen Sie Marie zum Gebüsch.
Golpeadoras, sigan a Marie hasta los blancos.
Korpustyp: Untertitel
0 Potentilla fruticosa — Gebüsche der Rhodopen
0 Monte bajo de Potentilla fruticosa de Rhodope
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebüsche des submediterranen und gemäßigten Raumes
Matorrales submediterráneos y de zona templada
Korpustyp: EU DGT-TM
40B0 Potentilla fruticosa — Gebüsche der Rhodopen
40B0 Monte bajo de Potentilla fruticosa de Rhodope
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Gebüsch verborgen schlief ein Löwe.
Detrás de los matorrales dormía un león.
Korpustyp: Untertitel
Das Feuer nähert sich dem Gebüsch.
El fuego se está extendiendo a los arbustos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind westlich vom Haus im Gebüsch.
Graham y yo estamos al oeste de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Dort, im Gebüsch. Links ist eine Lichtung.
Ahí, en un arbusto hay una zona que se aclara a la izquierda, por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Geh ins Gebüsch und mach dein Geschäft.
Ve tras esos arbustos y haz lo tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Euer Boot hatte sich im Gebüsch verfangen.
Su barco quedó atrapado en los arbustos.
Korpustyp: Untertitel
Und dann seid ihr ins Gebüsch gedüst.
Y luego se estrelló Vd. en el arbusto.
Korpustyp: Untertitel
Ich will aus dem Gebüsch raus.
Me gustaría salir de estos arbustos.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich hörten wir ein komisches Geräusch im Gebüsch.
De pronto oímos ruido en un arbusto.
Korpustyp: Untertitel
Karen glaubt, sie hätte gestern etwas im Gebüsch gesehen.
Karen cree que vio algo moverse en los arbustos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist kleiner und rennst schneller durchs Gebüsch.
Eres más pequeño y atraviesas los arbustos más rápido.
Korpustyp: Untertitel
Warum versteckt Ihr Euch im Gebüsch wie ein Kaninchen?
¿Por qué os escondiste entre los arbustos como un conejo?
Korpustyp: Untertitel
Ins Gebüsch zum Ficken, meinen Rock über dem Kopf?.
¿A los arbustos para que me folles con al falda en la cabeza?
Korpustyp: Untertitel
Ein paar der Männer sollen das Gebüsch absuchen.
Que lo busquen entre los matorrales.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Augenwinkel sah ich im Gebüsch etwas aufblitzen.
Solía ir allí a ver a Jack y a mi amiga Jatta, quien bailaba allí.
Korpustyp: Untertitel
Sogar weit hinter dem Gebüsch habe ich Wrackteile gefunden.
Encontraron los restos del avión lejos de los arbustos
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Hinweg vermutete ich den Schurken in jedem Gebüsch.
De camino aquí me imaginaba a ese degollador en cada esquina.
Korpustyp: Untertitel
Einer in der Kiste und einer im Gebüsch.
Uno en el cajón, uno se escapó.
Korpustyp: Untertitel
Einer in der Kiste und einer im Gebüsch.
Cuarenta y ocho, uno en el cajón, uno escapó.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir im Gebüsch bleiben, können wir es schaffen.
Si llegamos a los arbustos, lo lograremos.
Korpustyp: Untertitel
Einer in der Kiste und einer im Gebüsch.
Uno en la nevera y uno en el monte.
Korpustyp: Untertitel
48. Einer in der Kiste und einer im Gebüsch.
Cuarenta y ocho. Uno en la nevera y uno en el monte.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gestern im Gebüsch am Ufer eine Haarnadel gefunden.
Ayer, conseguí una horquilla en los cañaverales
Korpustyp: Untertitel
Sie machen das Gebüsch schneller sauber als eine Truppe.
Terminan con la mala hierba tan rápido como crece.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir bereits gejagt werden. lm Gebüsch, direkt vor uns.
Por que estan cazando en los arbustos, alla adelante
Korpustyp: Untertitel
Klar. Ich verstecke mich im Gebüsch, bis du kommst.
Pues claro. Me escondo entre los arbustos hasta que vengas.
Korpustyp: Untertitel
Campt entfernt von dichtem Gebüsch oder hohen Gräsern.
Verschiedene Produktionsassistente…hielten die Leinen, um das Gebüsch zu bewegen, und in der Weitwinkelaufnahme, die jetzt kommt, ist ein Busch rechts vom Bildschirm.
Había varios ayudante…sosteniendo los hilos para mover los arbustos, y en el plano más amplio, en el que estamos a punto de ve…había un arbusto a la derecha de la pantalla.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn. Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß;
Las plantas de loto lo cubren con su sombra; lo rodean los sauces del arroyo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die dominierenden Pflanzenarten sind das „retama“ sowie das „pajonera Gras“. Es handelt sich um ein Gebüsch mit leuchtenden weißen und gelben halbkugelförmigen Blüten.
Como especies vegetales dominantes están la retama o la hierba pajonera, unos luminosos arbustos de flores blancas y amarillas —respectivamente— de curiosas formas semiesféricas.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Faszinierende Momente unvergesslicher Größe genießen, wenn die großen Herden durch Afrikas Ebenen wandern, und einzigartige Augenblicke erleben, wenn bunte Vögel aus dem Gebüsch aufstieben.
ES
Disfrutar de momentos fascinantes de grandeza inolvidable, cuando los rebaños recorren las llanuras africanas, y vivir momentos únicos, cuando aves multicolores alzan el vuelo desde los matorrales.
ES
Wie er nun auf einen Baum gestiegen war, das Holz auszulesen und zu hauen, schlich sie darunter in das Gebüsch, wo er sie nicht sehen konnte und rief hinauf 'wer Haspelholz haut, der stirbt, wer da haspelt, der verdirbt.'
Siguió secretamente al hombre y, al subirse éste a un árbol para escoger una rama y cortarla, disimulándose ella entre las matas de modo que no pudiese ser vista, gritó: "El que corte madera, morirá; quien devane con ella, se perderá."
Es ist ein schöner Strand zwischen niedrigen Felsblöcken und Gebüsch aus Thymian, Mastix, vielen Zwergpalmen und einigen Pinien, der von einem nicht sehr ausgeprägten Meereseinschnitt herrührt, der in einem Dünensystem endet.
Este bello arenal entre roquedales bajos y montes de tomillo, lentisco, mucho palmito y escasos pinos procede de un entrante de mar no muy prominente que muere en un sistema dunar.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Neben den geschützen Tier- und Pflanzenarten, die sich hier finden, kann man vor allem die Skulpturen, die durch den Wind von Tramontana in das Gebüsch und die Felsen geformt wurden, bewundern.
Al margen de las especies protegidas de flora y fauna que habitan este lugar, es especialmente remarcable prestar atención a las esculturas que el viento de Tramontana ha esculpido en estas agrestes y singulares rocas.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite