linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebüsch matorral 16
maleza 10 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Gebüsch matorral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dort kann man wenige Pflanzen vorfinden, häufig nur mediterranes Gebüsch. ES
La cubierta vegetal es escasa, predominando el matorral mediterráneo. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
0 Mediterrane Galeriewälder und flussbegleitende Gebüsche (Nerio-Tamaricetea und Securinegion tinctoriae)
0 Galerías y matorrales ribereños termomediterráneos (Nerio-Tamaricetea y Securinegion tinctoriae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er begrapschte den Bojaren und zog ihn ins Gebüsch.
Le atajó, le empujó, en un matorral le tumbó.
   Korpustyp: Untertitel
Im unteren Teil des Steineichenwaldes gibt es Gebüsch. Die restlichen Pflanzen sind Gräser, Eukalyptus und schwarze Pappeln. ES
El matorral cubre buena parte del sotobosque del encinar, completando la cubierta vegetal pastos y rodales de eucaliptos y chopos. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
92D0 Mediterrane Galeriewälder und flussbegleitende Gebüsche (Nerio-Tamaricetea und Securinegion tinctoriae)
92D0 Galerías y matorrales ribereños termomediterráneos (Nerio-Tamaricetea y Securinegion tinctoriae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum deine Mutter das Haus immer zu Weihnachten in ein Gebüsch verwandelt, ist mir schleierhaft.
¿Por qué tu madre siente la necesidad de convertir la casa en un matorral cada Navidad? No puedo imaginarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebüsche bestehen aus Mastixsträuchern, Ginster, Sadebäumen, Stechginster und Thymian. ES
el matorral está compuesto principalmente por lentiscos, retamas, sabinas, aulagas y tomillos; ES
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
lm Gebüsch verborgen schlief ein Löwe.
Detrás de los matorrales dormía un león.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Gebieten aus Gebüschen und Weideland findet man kleine Anbauungen, die sich besonders im Unterlauf des Flusses befinden. ES
Junto a zonas relativaniente importantes de matorral y pastizal, la cubierta vegetal la completan pequeñas zonas de cultivo, generalmente en el fondo del valle. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ein paar der Männer sollen das Gebüsch absuchen.
Que lo busquen entre los matorrales.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebüsch"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Gebüsch, die Akazien?
¿Los arbustos y las acacias?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebüsch, die Akazien?
¿Los matorrales y las acacias?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde sind im Gebüsch.
Los caballos están escondidos.
   Korpustyp: Untertitel
Suman-Gebüsch mit extremem Protokokkus.
Arbustos suman con enormes protococus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ gin…... ins Gebüsch.
El tipo se metió entre los arbustos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Gebüsch schlagen.
Yo cortare los arbustos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es im Gebüsch.
Lo haré detrás de los matorrales.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist da im Gebüsch?
- Quién está en el arbusto?
   Korpustyp: Untertitel
Treiber, folgen Sie Marie zum Gebüsch.
Golpeadoras, sigan a Marie hasta los blancos.
   Korpustyp: Untertitel
0 Potentilla fruticosa — Gebüsche der Rhodopen
0 Monte bajo de Potentilla fruticosa de Rhodope
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebüsche des submediterranen und gemäßigten Raumes
Matorrales submediterráneos y de zona templada
   Korpustyp: EU DGT-TM
40B0 Potentilla fruticosa — Gebüsche der Rhodopen
40B0 Monte bajo de Potentilla fruticosa de Rhodope
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Gebüsch verborgen schlief ein Löwe.
Detrás de los matorrales dormía un león.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer nähert sich dem Gebüsch.
El fuego se está extendiendo a los arbustos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind westlich vom Haus im Gebüsch.
Graham y yo estamos al oeste de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, im Gebüsch. Links ist eine Lichtung.
Ahí, en un arbusto hay una zona que se aclara a la izquierda, por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ins Gebüsch und mach dein Geschäft.
Ve tras esos arbustos y haz lo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Boot hatte sich im Gebüsch verfangen.
Su barco quedó atrapado en los arbustos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann seid ihr ins Gebüsch gedüst.
Y luego se estrelló Vd. en el arbusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will aus dem Gebüsch raus.
Me gustaría salir de estos arbustos.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich hörten wir ein komisches Geräusch im Gebüsch.
De pronto oímos ruido en un arbusto.
   Korpustyp: Untertitel
Karen glaubt, sie hätte gestern etwas im Gebüsch gesehen.
Karen cree que vio algo moverse en los arbustos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kleiner und rennst schneller durchs Gebüsch.
Eres más pequeño y atraviesas los arbustos más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versteckt Ihr Euch im Gebüsch wie ein Kaninchen?
¿Por qué os escondiste entre los arbustos como un conejo?
   Korpustyp: Untertitel
Ins Gebüsch zum Ficken, meinen Rock über dem Kopf?.
¿A los arbustos para que me folles con al falda en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar der Männer sollen das Gebüsch absuchen.
Que lo busquen entre los matorrales.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Augenwinkel sah ich im Gebüsch etwas aufblitzen.
Solía ir allí a ver a Jack y a mi amiga Jatta, quien bailaba allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar weit hinter dem Gebüsch habe ich Wrackteile gefunden.
Encontraron los restos del avión lejos de los arbustos
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Hinweg vermutete ich den Schurken in jedem Gebüsch.
De camino aquí me imaginaba a ese degollador en cada esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Einer in der Kiste und einer im Gebüsch.
Uno en el cajón, uno se escapó.
   Korpustyp: Untertitel
Einer in der Kiste und einer im Gebüsch.
Cuarenta y ocho, uno en el cajón, uno escapó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir im Gebüsch bleiben, können wir es schaffen.
Si llegamos a los arbustos, lo lograremos.
   Korpustyp: Untertitel
Einer in der Kiste und einer im Gebüsch.
Uno en la nevera y uno en el monte.
   Korpustyp: Untertitel
48. Einer in der Kiste und einer im Gebüsch.
Cuarenta y ocho. Uno en la nevera y uno en el monte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gestern im Gebüsch am Ufer eine Haarnadel gefunden.
Ayer, conseguí una horquilla en los cañaverales
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das Gebüsch schneller sauber als eine Truppe.
Terminan con la mala hierba tan rápido como crece.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir bereits gejagt werden. lm Gebüsch, direkt vor uns.
Por que estan cazando en los arbustos, alla adelante
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Ich verstecke mich im Gebüsch, bis du kommst.
Pues claro. Me escondo entre los arbustos hasta que vengas.
   Korpustyp: Untertitel
Campt entfernt von dichtem Gebüsch oder hohen Gräsern.
Acampe lejos de arbustos y pasto largo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Du kriechst durchs Gebüsch und machst Fotos. Zeigen die die Wahrheit?
¿Crees que puedes esconderte, hacer unas foto…y que eso convierta algo en realidad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versteckt sich im Gebüsch, um jeden Tag sicherzugehen, dass Piper auch zur Schule geht.
Sí, se esconde en los arbustos todos los día…...para asegurarse de que Piper entra en el instituto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann vielleicht die Vögel und die Blumen und das ganz…Gebüsch und die Bienen.
Tal vez los pàjaros, las flores, los arbusto…...y las abeja…
   Korpustyp: Untertitel
Da springt ein Kojote aus dem Gebüsch. Er schnappt den Pudel und verschwindet.
De repente, aparece un coyote, agarra al caniche y desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch die Gebüsche gesehen, in die sie sich anschließend geschlagen haben, die feierlichen Unterzeichner!
¡También he visto la espesa maraña tras la que posteriormente desaparecieron dichos solemnes signatarios!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0 Mediterrane Galeriewälder und flussbegleitende Gebüsche (Nerio-Tamaricetea und Securinegion tinctoriae)
0 Galerías y matorrales ribereños termomediterráneos (Nerio-Tamaricetea y Securinegion tinctoriae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
92D0 Mediterrane Galeriewälder und flussbegleitende Gebüsche (Nerio-Tamaricetea und Securinegion tinctoriae)
92D0 Galerías y matorrales ribereños termomediterráneos (Nerio-Tamaricetea y Securinegion tinctoriae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der braucht doch bloß wegzurennen und sich im Gebüsch zu verstecken.
El tipo no tiene más que correr y esconderse detrás de un arbusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh ihn angefahren kommen, Junge, warte im Gebüsch, Spring so vo…
Cuando lo vi venir, esperé en los arbusto. Viejo, salt…
   Korpustyp: Untertitel
Die haben wir im Gebüsch erwischt, haben mit 'ner 22er auf die wilden Zombies geschossen!
Esos niños estaban en los arbustos disparándoles a los zombis errantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte ins Gebüsch, um einen Joint zu rauchen, obwohl ich doch auch so könnte. Ja.
Tengo que entrar al matorra…...a fumar un tabaquito, para poder-- ¿Tú sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch Käfige im Gebüsch gefunden, die ihr euch ansehen solltet.
También encontramos unas jaulas entre los arbustos que deberían mirar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Käfige im Gebüsch in der Nähe des Parkplatzes gefunden.
Encontramos unas jaulas en los arbustos, cerca del estacionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dir einer nachts begegnet und dich ins Gebüsch zieht?
Y si alguno te cae sobre ti y te tira bajo los arbustos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ging ins Gebüsch. Ich dachte, zum Pinkeln. Aber er kam nicht zurück.
El tipo se metió entre los arbustos para mear, quizás, pero no volvió.
   Korpustyp: Untertitel
Solltet ihr doch allein draußen sein, bleibt weg von hohem Gras und Gebüsch.
Si os quedáis solos, manteneos alejados de la vegetación alta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grundstück ist reines Naturland mit viel Bäumen, Palmen und Gebüsch.
País El argumento es puro, con un montón de árboles naturales, palmeras y arbustos.
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Nun, dann vielleicht die Vögel und die Blumen und das ganz…Gebüsch und die Bienen.
Tal vez los pájaros, las flores, los arbusto…...y las abeja…
   Korpustyp: Untertitel
- Als ich Ihre drei Punkte sa…hab ich im Gebüsch einen Freudentanz vollführt, aber wirklich.
- Cuando vi esos tres puntos suyo…fui a los arbustos y me puse a dar saltos mortales.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auto steht in der Einfahrt, deine Schlüssel liegen irgendwo im Gebüsch.
Tu auto está en la entrada creo que tus llaves están por algun lugar de mi bolso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige ihnen den Unterschied zwischen dem, was auf der Hand liegt und was im Gebüsch steckt.
Solo les muestro la diferencia entre lo bueno y lo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere weiden in einem Gebiet mit charakteristischer, wild wachsender Vegetation, die sowohl Kiefernwälder und Gebüsch als auch Wiesen umfasst.
Los animales pacen en la zona, que disfruta de una vegetación característica y espontánea que contiene desde pinares y forrajes hasta pastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja deshalb, warum haben Sie sich jetzt hinter dem Gebüsch versteckt, um zu schauen, ob ich weinen werde und wie.
Para lo mismo, por lo que usted se ha escondido ahora entre los matorrales para ver, si yo lloraré y cómo lo haré.
   Korpustyp: Untertitel
Fallschirmspringer Fallschirmspringer dessen Schirm sich nicht geöffnet hat, der 3650 Meter tief fiel und in einem Gebüsch landete.
Un paracaidista que cayó de 3650 m de altura porque su paracaídas no abrió cayendo en unos arbustos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Harndrang verspüre, kann ich nur noch daran denken, wo die nächste Toilette oder das sogar nächste Gebüsch ist. ES
Cuando siento la urgencia de orinar, destino todo mi pensamiento a pensar dónde encontrar un cuarto de baño cerca o incluso un arbusto. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Er läuft durch ein Gebüsch auf den Abhang der Peña Sagra, wo Sie einen Pfad aufwärts sehen.
Enfrente podrá ver la ladera de la Peña Sagra con sendas hacia arriba.
Sachgebiete: geografie meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Produktionsassistente…hielten die Leinen, um das Gebüsch zu bewegen, und in der Weitwinkelaufnahme, die jetzt kommt, ist ein Busch rechts vom Bildschirm.
Había varios ayudante…sosteniendo los hilos para mover los arbustos, y en el plano más amplio, en el que estamos a punto de ve…había un arbusto a la derecha de la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn. Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß;
Las plantas de loto lo cubren con su sombra; lo rodean los sauces del arroyo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die dominierenden Pflanzenarten sind das „retama“ sowie das „pajonera Gras“. Es handelt sich um ein Gebüsch mit leuchtenden weißen und gelben halbkugelförmigen Blüten.
Como especies vegetales dominantes están la retama o la hierba pajonera, unos luminosos arbustos de flores blancas y amarillas —respectivamente— de curiosas formas semiesféricas.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Faszinierende Momente unvergesslicher Größe genießen, wenn die großen Herden durch Afrikas Ebenen wandern, und einzigartige Augenblicke erleben, wenn bunte Vögel aus dem Gebüsch aufstieben. ES
Disfrutar de momentos fascinantes de grandeza inolvidable, cuando los rebaños recorren las llanuras africanas, y vivir momentos únicos, cuando aves multicolores alzan el vuelo desde los matorrales. ES
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Wie er nun auf einen Baum gestiegen war, das Holz auszulesen und zu hauen, schlich sie darunter in das Gebüsch, wo er sie nicht sehen konnte und rief hinauf 'wer Haspelholz haut, der stirbt, wer da haspelt, der verdirbt.'
Siguió secretamente al hombre y, al subirse éste a un árbol para escoger una rama y cortarla, disimulándose ella entre las matas de modo que no pudiese ser vista, gritó: "El que corte madera, morirá; quien devane con ella, se perderá."
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es ist ein schöner Strand zwischen niedrigen Felsblöcken und Gebüsch aus Thymian, Mastix, vielen Zwergpalmen und einigen Pinien, der von einem nicht sehr ausgeprägten Meereseinschnitt herrührt, der in einem Dünensystem endet.
Este bello arenal entre roquedales bajos y montes de tomillo, lentisco, mucho palmito y escasos pinos procede de un entrante de mar no muy prominente que muere en un sistema dunar.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Neben den geschützen Tier- und Pflanzenarten, die sich hier finden, kann man vor allem die Skulpturen, die durch den Wind von Tramontana in das Gebüsch und die Felsen geformt wurden, bewundern.
Al margen de las especies protegidas de flora y fauna que habitan este lugar, es especialmente remarcable prestar atención a las esculturas que el viento de Tramontana ha esculpido en estas agrestes y singulares rocas.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite