linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geber donante 1.530
sensor 7 detector 2 sonda 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Geber donante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ziel des Aufenthaltes in La Paz war es, Gespräche mit Vertretern der deutschen EZ, anderer bilateraler und multilateraler Geber sowie Gespräche mit den Partnerministerien zu führen. DE
Meta de la estadía en La Paz fue tener conversaciones con representantes de la cooperación alemana, otros donantes bilaterales y multilaterales así como conversaciones con ministerios socios. DE
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die EU ist der größte Geber von Hilfe in Äthiopien.
La UE es el principal donante de ayuda en Etiopía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist der weltweit größte Geber von Entwicklungshilfe. ES
La UE es el mayor donante mundial de ayuda al desarrollo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa ist der weltweit größte Geber von Hilfe.
Europa es el mayor donante de ayuda del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU war im Jahr 2013 wieder weltweit der größte Geber von Entwicklungshilfe. ES
la UE seguía siendo el principal donante mundial de ayuda al desarrollo en 2013. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa als weltweit größter Geber kann die Führung übernehmen.
Europa, que es el mayor donante del mundo, puede asumir el liderazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist einer der größten Geber humanitärer Hilfe weltweit. ES
La UE es uno de los principales donantes de ayuda humanitaria del mundo. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EU ist der größte Geber von Hilfe in der Welt.
La UE es la mayor donante de ayuda en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist der weltweit größte Geber an Entwicklungshilfe für ärmere Länder. ES
La CEE es el primer donante de ayuda para el desarrollo de los países más desfavorecidos. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union weltweit der größte Geber öffentlicher Entwicklungshilfe ist,
Recordando que la Unión Europea es el primer donante mundial de ayuda pública al desarrollo,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontaktloser Geber .
Leasing-Geber arrendador 7
Fernsteuermotor-Geber . .
elektrischer Geber .
Konferenz der Hilfe-Geber .
Treuhandfonds der Geber .
Leasing-Geber fungierende Filiale .
dem Know-how-Geber vorbehaltenes Gebiet .
Globale Geber-Plattform für Ländliche Entwicklung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geber

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Geber nimmt drei.
El que reparte toma tres.
   Korpustyp: Untertitel
Eine für den Geber.
Una para el repartidor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geber vom Scirocco.
Un crupier del Scirocco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geber kriegt drei.
Tres para el que reparte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geber kriegt drei.
El que reparte se coge tres.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine für den Geber.
Y una para el banquero.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 2 für den Geber.
Un dos para el que reparte.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Geber nimm…drei.
Y el que reparte tom…tres.
   Korpustyp: Untertitel
Geber.. .. . .verteilen Sie Maverick's Chips.
Encargado de mesa...... reparta las fichas de Maverick.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Geber, Sie können anfangen.
De acuerdo. Comenzamos el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zwei fur den Geber.
Un dos para el que reparte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geber erhält eine Vier.
A mí me toca un cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geber erhält eine Neun.
Y un nueve para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Geber und Akteure der Entwicklungszusammenarbeit, einschließlich
otros proveedores de fondos y agentes del desarrollo,
   Korpustyp: EU DCEP
Nun ein Wort zum Verhalten der Geber.
Unas palabras sobre la acción de los proveedores de fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist weltweit der größte Geber.
Es el contribuyente internacional más destacado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(vom Geber- und vom Empfängerschiff auszufüllen)
(obligatoria tanto para el buque proveedor como para el receptor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.
porque Dios ama al dador alegre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
weltweit größter Geber von Entwicklungshilfe Die EU: ES
La UE es el mayor proveedor mundial de ayuda al desarrollo ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
weltweit größter Geber von Entwicklungshilfe [351 Kb] ES
La UE es el mayor proveedor mundial de ayuda al desarrollo [351 Kb] ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Geber von kurzfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Servicios de atribución de créditos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Geber von kurzfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Créditos/cobranzas y servicios de liquidación Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Geber von langfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Exacción, mediación y comercio de créditos/cobranzas Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Geber von langfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Compañías aseguradoras y de corretaje Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzen    Korpustyp: Webseite
Geber von kurzfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Fondos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Repliable Funktion und ID-Geber für BulkSMS
Repliable función y la ID del remitente para BulkSMS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Repliable Funktion und ID-Geber für BulkSMS
función y Repliable ID del remitente para BulkSMS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Letztendlich benötigen Sie noch einen Geber. ES
Por último, necesitará un transductor. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Geber von kurzfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Subastas y licitaciones Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Geber von langfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Servicios de atribución de créditos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Geber von langfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Proveedores de créditos a largo plazo Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Geber von kurzfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Sociedades de inversión Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Geber von kurzfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Compañías aseguradoras comerciales Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Geber von langfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Servicios bacarios y de ahorros Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Geber von kurzfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Proveedores de créditos a corto plazo Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Geber von kurzfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Cajas de Seguro de enfermedad Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Geber von kurzfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Informaciones financiarias Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Geber von langfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Proveedores de créditos a corto plazo Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir sind übrigens nicht der größte Geber für diesen Haushalt.
Solo quiero destacar que no somos el principal contribuyente a este presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist der wichtigste Geber für den Senegal.
La Unión Europea es el primer proveedor de fondos del Senegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nach wie vor der führende Geber humanitärer Hilfe.
La mayor parte de la ayuda humanitaria procede de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe tausende von Spielern und 500 Geber.
Tengo miles de jugadores. Tengo a 500 crupiers.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es ihnen, denn Gott liebt einen fröhlichen Geber.
Dígaselo a su gente. "Dios ama al que da con alegría."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht richtig, die Geber von Almosen zu beeinflussen.
No creo correcto interferir con la caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle nicht, dass du ein Geber bist.
No siento que seas una persona que brinda.
   Korpustyp: Untertitel
Geber müssen die Hilfe leisten, die Entwicklungsländer dringend benötigen.
Los donadores deben otorgar la ayuda que los países en desarrollo necesitan con urgencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
iTC-5 Konverter für analoge Geber auf SeaTalkng ES
iTC-5 conversor de transductor a SeaTalkng ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die EU ist weltweit einer der größten Geber von Entwicklungshilfe. ES
La UE es uno de los grandes proveedores de fondos de ayuda humanitaria del mundo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hochgenaue und einfach zu montierende Geber Serie, für lineare Wegemessungen. IT
Gamas de precisión y montaje sencillo, desarrolladas para el control de medidas lineales de largo recorrido. IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Repliable Funktion und ID-Geber für BulkSMS, AcySMS:
Repliable función y la ID del remitente para BulkSMS, AcySMS:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gast-geber des Treffens war der britische Mitgliedsverband MAA.
La reunión fue organizada por el Reino Unido, por miembros de la Asociación MAA.
Sachgebiete: geografie politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Geber am Tisch wird hier mit einem Button gekennzeichnet. ES
El crupier se representa mediante un botón: ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Sehen und hören Sie den Geber bei unserem Live Roulette!
¡Vea y escuche al croupier en nuestra Live Roulette!
Sachgebiete: musik sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen im Live Geber Bereich des PlayMillion Casinos.
Bienvenido a la sección de juegos de casino en vivo de PlayMillion.
Sachgebiete: musik sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Als erstes sagt der Geber "Machen Sie Ihren Einsatz".
Lo primero que sucederá es cuando el Croupier anuncie "coloquen sus apuestas".
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Eine Erweiterung der französischen Einsätze; Annoncen werden dem Geber zugerufen.
Una extensión de las apuestas Francesas, las cuales son “anunciadas“ por el Croupier , es la Apuesta Anunciada.
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Der Luftdruckfühler ist der Geber für die luftdruckabhängige Regelung der Einspritzpumpe.
La válvula de admisión es la válvula de control del regulador neumático de la bomba de inyección.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern zweckmäßig werden hierbei andere Geber und Akteure der Entwicklungszusammenarbeit, einschließlich der Zivilgesellschaft, einbezogen .
Se asociará a otros proveedores de fondos y agentes del desarrollo, incluida la sociedad civil, siempre que esto parezca conveniente .
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern zweckmäßig werden hierbei andere Geber und Akteure, einschließlich der Zivilgesellschaft, einbezogen .
Se asociará a otros proveedores de fondos y agentes, incluida la sociedad civil, siempre que esto parezca conveniente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Plan wird durch die internationalen Geber, darunter die EU, unterstützt.
El plan está respaldado por los proveedores de fondos internacionales, entre ellos la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise könne das "Potenzial der EU als humanitärer Geber voll ausgeschöpft" werden.
Al día siguiente, los diputados votarán una resolución al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Auswirkungen der NEPAD für die Geber und die Empfänger 3.1.
Implicaciones de la NEPAD para los proveedores de fondos y los beneficiarios 3.1.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union für Afghanistan der wichtigste Geber von humanitärer Hilfe ist,
Recordando que la Unión Europea es el principal proveedor de ayuda humanitaria del Afganistán,
   Korpustyp: EU DCEP
Als wichtigster Geber humanitärer Hilfe in der Region wird die Kommission die Entwicklungen genau überwachen.
La Comisión — como mayor proveedor de ayuda humanitaria a la región — seguirá de cerca los acontecimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist der wichtigste Geber finanzieller, wirtschaftlicher und technischer Hilfe für Afrika.
La UE es la principal fuente de ayuda financiera, económica y técnica para África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Bürger- und Menschenrechtsorganisationen in Simbabwe sind nämlich auf ausländische Geber angewiesen.
Al fin y al cabo, muchísimas organizaciones zimbabuenses de defensa de las libertades civiles y los derechos humanos dependen de donaciones extranjeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und ihre Mitgliedstaaten sind der weltweit größte Geber von Entwicklungshilfe.
La UE y sus Estados miembros constituyen el principal proveedor mundial de ayuda al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist nicht der einzige Geber, jedoch gehört sie zweifellos zu den größeren Gebern.
La Unión Europea no es el único contribuyente, aunque no hay ninguna duda de que es uno de los más importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ECHO ist ein bedeutender Geber, deshalb tragen wir eine gewisse allgemeine Verantwortung.
Y esto también implica que debemos plantear mayores exigencias en la cooperación con las organizaciones de la ONU, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann sich nicht damit begnügen, der wichtigste Geber von Mitteln zu sein.
La Unión Europea no podría contentarse con ser el principal proveedor de fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist bei weitem der wichtigste Geber humanitärer Hilfe in Tschetschenien.
La Unión Europea es, con mucho, el suministrador de ayuda humanitaria más importante en Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union ist ein wichtiger Geber wirtschaftlicher, finanzieller, technischer, humanitärer und makroökonomischer Hilfe für Drittländer.
La Unión es uno de los principales proveedores de ayuda económica, financiera, técnica, humanitaria y macroeconómica a terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Effektivität der Hilfe ist für die Empfänger wie für die Geber gleichermaßen wichtig.
La eficacia de la ayuda es tan importante para los receptores como para aquellos que proporcionan la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass die EU der größte Geber für die Palästinenser ist.
Por esa razón, es importante que la UE sea el mayor contribuyente para los palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann jedoch nicht ausschließlich und alleine als Geber auftreten.
Pero por supuesto, la Unión Europea no puede limitarse tan sólo a prestar ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder Umladung von Fängen ist eine Erklärung sowohl des Geber- als auch des Empfängerschiffs erforderlich
Para cada transbordo de capturas, se requiere una declaración del buque cedente y otra del buque receptor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Umladung von Fängen ist eine Meldung sowohl des Geber- als auch des Empfängerschiffs erforderlich
Para cada transbordo de capturas, se requiere una declaración del buque cedente y otra del buque receptor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftdruckfühler ist der Geber für die luftdruckabhängige Regelung der Einspritzpumpe.
La válvula de admisión de aire es la válvula de control del regulador neumático de la bomba de inyección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft ist ein wichtiger Geber wirtschaftlicher, finanzieller, technischer, humanitärer und makroökonomischer Hilfe für Drittländer.
La Comunidad es el principal suministrador de ayuda económica, financiera, técnica, humanitaria y macroeconómica a los terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hier verdanken wir Frank Catton, neuer Blackjack-Geber im Bellagio.
Esto es cortesía de Frank Catton, nuevo croupier, en el Bellagio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, der Geber war schwach, aber er war keiner von ihnen.
Vi que el crupier era flojo, pero no estaba en la joda.
   Korpustyp: Untertitel
In kürzester Zeit hatte ich die Hälfte der Geber im Tangiers in der Tasche.
En poco tiempo, tenía a la mita…...de los crupiers del Tangiers en el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier verdanken wir Frank Catton, neuer Blackjack-Geber im Bellagio.
Esto es cortesía de Frank Catton, un nuevo crupier del Bellagio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine für Tabes, Chessy und Martini, und eine für den Geber.
Una para Tabes, Chessy, Martini, y para el que reparte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 4 für Tabes, eine 6 und eine 9 - und eine 10 für den Geber.
Un cuatro para Tabes, un seis, un nueve, y un diez para el que reparte.
   Korpustyp: Untertitel
· Auslandshilfe ist so konzipiert, den Interessen der Geber und nicht der Nehmer zu dienen.
· La ayuda externa está diseñada para servir a los intereses de los donadores, no de los receptores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine fur Tabes, Chessy und Martini, und eine fur den Geber.
Una para Tabes, Chessy, Martini, y para el que reparte.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier verdanken wir Frank Catton, neuer Blackjack-Geber im Bellagio.
Esto es cortesía de Frank Catton, nuestro nuevo tallador de blackjack en el Bellagio.
   Korpustyp: Untertitel
die Bevorzugung mehrjähriger Finanzplanungen und die Koordinierung der Finanzierungen der verschiedenen Geber sowie die Betrugsbekämpfung. ES
favorecer los programas financieros plurianuales y coordinar las financiaciones de diferentes proveedores de fondos, así como la lucha contra el fraude financiero. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese böten einen gemeinsamen Topf für alle Geber mit Regeln für den Einsatz der Gelder.
Destacó la solidaridad como " uno de los principios de la Unión Europea, y más en tiempos de crisis ".
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem System könnten Vergleiche mit der Tätigkeit anderer Geber in ähnlichen Bereichen angestellt werden.
Un sistema así permitiría establecer simetrías con las actividades de los demás proveedores de fondos en ámbitos similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer mehr Geber bestehen auch auf messbaren Beweisen dafür, dass die Arbeit der NGOs etwas bewegt.
Cada vez más donadores también insisten en que las ONGs den pruebas medibles de que marcan una diferencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder man könnte Berichte über Hilfsprogramme verzerrt darstellen, um den Geldfluss der Geber aufrecht zu erhalten.
O podría suceder que los informes sobre los programas de ayuda se tergiversaran para seguir recibiendo fondos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollen diese erreicht werden, müssen die Geber ebenfalls ihre Zusagen für beträchtliche Steigerungen der Hilfsleistungen einhalten.
Para que se alcancen, los donadores deben cumplir sus compromisos de aumentar significativamente la asistencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geber wie Empfänger müssen die Übereinstimmung zwischen Finanzleistungen und Aufnahmekapazität gewährleisten.
Tanto donadores como receptores deben garantizar la consistencia entre el financiamiento y la capacidad de absorción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spielt mit 7 Blackjack-Blättern auf einmal. Nur ihr gegen den Geber.
Jugad 7 manos de blackjack a la vez, vuestro único rival será el crupier.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Hilfsbereitschaft humanitärer Geber ist enorm, aber die Not so gewaltig, dass sie nicht annähernd ausreicht. DE
La disposición a ayudar es enorme, pero no alcanza, en vista de las crecientes necesidades. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Displays, Geber und Zubehör können einzeln oder im kostengünstigen Paket gekauft werden. ES
Puede comprar por separado displays, transductores y accesorios, o puede seleccionar una de nuestras completas y asequibles soluciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Spieler mit der höchsten Karte beginnt das Spiel als Geber.
El jugador con la carta más alta comienza el juego como crupier.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ein Spieler bekommt den Geber-Button in zwei oder mehr aufeinanderfolgenden Blättern.
Es posible que un jugador tenga el botón del crupier durante más de una mano.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite