Ziel des Aufenthaltes in La Paz war es, Gespräche mit Vertretern der deutschen EZ, anderer bilateraler und multilateraler Geber sowie Gespräche mit den Partnerministerien zu führen.
DE
Meta de la estadía en La Paz fue tener conversaciones con representantes de la cooperación alemana, otros donantes bilaterales y multilaterales así como conversaciones con ministerios socios.
DE
Sachgebiete: technik politik bahn
Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls könnte zur Überprüfung der elektronischen Kennung des Gebers ein elektronisches Prüfinstrument eingesetzt werden.
Si fuera necesario se podría utilizar un instrumento electrónico para comprobar la identificación electrónica del sensor de movimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Steuerungsprogramm entspricht mindestens der Stufe SIL3. Es werden nie die Daten eines einzigen Gebers betrachtet, um die Sicherheitsausgänge anzusteuern.
El robot es SIL3µ El programa del robot es al menos de nivel SIL3 Nunca se tiene en cuenta una información sobre un solo sensor para controlar las salidas de seguridad.
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn
Korpustyp: Webseite
Dieser Geber ist allerdings u. U. deaktiviert, wenn die Feststellbremse nicht vollständig gelöst wurde.
Este sensor puede desactivarse si se acciona parcialmente el freno de mano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausbleiben einer solchen Fehlermeldung ist ein Hinweis auf das Vorhandensein eines weiteren, versteckten Gebers oder eines Manipulationsgeräts anderer Art.
Si no se produce tal mensaje, ello indicaría la presencia de un segundo sensor de movimiento oculto o de cualquier otro dispositivo de manipulación electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dazu könnte – was allerdings nicht immer möglich ist – die Kennzeichnung auf dem Geber am Getriebe mit den Kenndaten des gekoppelten und in der Fahrzeugeinheit registrierten Gebers verglichen werden.
Otra alternativa, aunque no siempre es posible, es la de comparar los rastros del sensor de movimiento conectado a la caja de cambio de velocidades con los datos de identificación del sensor de movimiento acoplado registrados en la unidad instalada en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Geber im Getriebe nicht mit der Fahrzeugeinheit gekoppelt, so wird ein Ereignis „Datenfehler Weg und Geschwindigkeit“ oder eine Geberstörung ausgelöst.
Si el sensor de movimiento de la caja de cambio de velocidades no ha sido acoplado con la unidad instalada a bordo, saltará un aviso de «error en los datos de movimiento» o de «fallo del sensor».
Der Kauf des Wirtschaftsguts durch den Leasing-Geber, der durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen wird, bildet die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
La compra del activo por el arrendador, apoyada por una factura endosada o un documento contable de igual valor probatorio, constituye el gasto cofinanciable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Leasing-Nehmer dem Leasing-Geber gezahlten Leasingraten, die durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen werden, bilden die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
Los plazos de arrendamiento financiero pagados al arrendador por el arrendatario, justificados por una factura endosada o un documento contable de valor probatorio equivalente, constituirán el gasto cofinanciable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kosten im Zusammenhang mit dem Leasing-Vertrag (Steuern, Gewinnspanne des Leasing-Gebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten, Versicherungskosten usw.) sind nicht förderfähig.
No serán subvencionables otros costes relacionados con el contrato de arrendamiento financiero (impuestos, margen del arrendador, costes de refinanciación del interés, gastos generales, seguros, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leasing-Geber muss durch Aufstellung einer Aufschlüsselung der Leasingraten oder eine die gleiche Gewähr bietende Alternativmethode nachweisen, dass die Finanzhilfe der Gemeinschaft in voller Höhe auf den Leasing-Nehmer übertragen wird.
El arrendador demostrará que el beneficio de la ayuda comunitaria se transferirá íntegramente al arrendatario estableciendo un desglose de los pagos de arrendamiento o mediante un método alternativo que ofrezca garantías equivalentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leasing-Geber ist der indirekte Empfänger der gemeinschaftlichen Kofinanzierung, die dazu verwendet wird, die vom Leasing-Nehmer für die unter den Leasing-Vertrag fallenden Wirtschaftsgüter gezahlten Leasingraten zu verringern.
El arrendador es el beneficiario indirecto de la cofinanciación comunitaria, que se utiliza para la reducción de los pagos de alquiler-venta realizados por el arrendatario por lo que se refiere a activos cubiertos por el contrato de arrendamiento financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Leasing-Geber gezahlte Finanzhilfe der Gemeinschaft muss in voller Höhe zugunsten des Leasing-Nehmers verwendet werden, und zwar im Wege einer einheitlichen Verringerung des Betrags aller Leasingraten für die Dauer des Leasing-Zeitraums.
La ayuda comunitaria pagada al arrendador se utilizará en todos sus elementos en beneficio del arrendatario mediante una reducción uniforme en todos los plazos del arrendamiento financiero a lo largo de todo el período de arrendamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kosten als die unter Punkt A.4 genannten Ausgaben im Zusammenhang mit dem Leasing-Vertrag (insbesondere Steuern, Gewinnspanne des Leasing-Gebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten, Versicherungskosten) sind nicht förderfähig.
Los costes relacionados con el contrato de arrendamiento financiero (especialmente los impuestos, el margen del arrendador, los costes de refinanciación del interés, los gastos generales y los seguros), con excepción del gasto mencionado en el punto A.4, no serán gastos subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geber
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Geber nimmt drei.
El que reparte toma tres.
Korpustyp: Untertitel
Eine für den Geber.
Una para el repartidor.
Korpustyp: Untertitel
Ein Geber vom Scirocco.
Un crupier del Scirocco.
Korpustyp: Untertitel
Der Geber kriegt drei.
Tres para el que reparte.
Korpustyp: Untertitel
Der Geber kriegt drei.
El que reparte se coge tres.
Korpustyp: Untertitel
Und eine für den Geber.
Y una para el banquero.
Korpustyp: Untertitel
Eine 2 für den Geber.
Un dos para el que reparte.
Korpustyp: Untertitel
Und der Geber nimm…drei.
Y el que reparte tom…tres.
Korpustyp: Untertitel
Geber.. .. . .verteilen Sie Maverick's Chips.
Encargado de mesa...... reparta las fichas de Maverick.
Korpustyp: Untertitel
Also, Geber, Sie können anfangen.
De acuerdo. Comenzamos el juego.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zwei fur den Geber.
Un dos para el que reparte.
Korpustyp: Untertitel
Der Geber erhält eine Vier.
A mí me toca un cuatro.
Korpustyp: Untertitel
Der Geber erhält eine Neun.
Y un nueve para mí.
Korpustyp: Untertitel
Geber und Akteure der Entwicklungszusammenarbeit, einschließlich
otros proveedores de fondos y agentes del desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
Nun ein Wort zum Verhalten der Geber.
Unas palabras sobre la acción de los proveedores de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist weltweit der größte Geber.
Es el contribuyente internacional más destacado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(vom Geber- und vom Empfängerschiff auszufüllen)
(obligatoria tanto para el buque proveedor como para el receptor)
Korpustyp: EU DGT-TM
denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.
porque Dios ama al dador alegre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
weltweit größter Geber von Entwicklungshilfe Die EU:
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Der Luftdruckfühler ist der Geber für die luftdruckabhängige Regelung der Einspritzpumpe.
La válvula de admisión es la válvula de control del regulador neumático de la bomba de inyección.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern zweckmäßig werden hierbei andere Geber und Akteure der Entwicklungszusammenarbeit, einschließlich der Zivilgesellschaft, einbezogen .
Se asociará a otros proveedores de fondos y agentes del desarrollo, incluida la sociedad civil, siempre que esto parezca conveniente .
Korpustyp: EU DCEP
Sofern zweckmäßig werden hierbei andere Geber und Akteure, einschließlich der Zivilgesellschaft, einbezogen .
Se asociará a otros proveedores de fondos y agentes, incluida la sociedad civil, siempre que esto parezca conveniente.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Plan wird durch die internationalen Geber, darunter die EU, unterstützt.
El plan está respaldado por los proveedores de fondos internacionales, entre ellos la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise könne das "Potenzial der EU als humanitärer Geber voll ausgeschöpft" werden.
Al día siguiente, los diputados votarán una resolución al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
3. Auswirkungen der NEPAD für die Geber und die Empfänger 3.1.
Implicaciones de la NEPAD para los proveedores de fondos y los beneficiarios 3.1.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union für Afghanistan der wichtigste Geber von humanitärer Hilfe ist,
Recordando que la Unión Europea es el principal proveedor de ayuda humanitaria del Afganistán,
Korpustyp: EU DCEP
Als wichtigster Geber humanitärer Hilfe in der Region wird die Kommission die Entwicklungen genau überwachen.
La Comisión — como mayor proveedor de ayuda humanitaria a la región — seguirá de cerca los acontecimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist der wichtigste Geber finanzieller, wirtschaftlicher und technischer Hilfe für Afrika.
La UE es la principal fuente de ayuda financiera, económica y técnica para África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Bürger- und Menschenrechtsorganisationen in Simbabwe sind nämlich auf ausländische Geber angewiesen.
Al fin y al cabo, muchísimas organizaciones zimbabuenses de defensa de las libertades civiles y los derechos humanos dependen de donaciones extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und ihre Mitgliedstaaten sind der weltweit größte Geber von Entwicklungshilfe.
La UE y sus Estados miembros constituyen el principal proveedor mundial de ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist nicht der einzige Geber, jedoch gehört sie zweifellos zu den größeren Gebern.
La Unión Europea no es el único contribuyente, aunque no hay ninguna duda de que es uno de los más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ECHO ist ein bedeutender Geber, deshalb tragen wir eine gewisse allgemeine Verantwortung.
Y esto también implica que debemos plantear mayores exigencias en la cooperación con las organizaciones de la ONU, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann sich nicht damit begnügen, der wichtigste Geber von Mitteln zu sein.
La Unión Europea no podría contentarse con ser el principal proveedor de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist bei weitem der wichtigste Geber humanitärer Hilfe in Tschetschenien.
La Unión Europea es, con mucho, el suministrador de ayuda humanitaria más importante en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union ist ein wichtiger Geber wirtschaftlicher, finanzieller, technischer, humanitärer und makroökonomischer Hilfe für Drittländer.
La Unión es uno de los principales proveedores de ayuda económica, financiera, técnica, humanitaria y macroeconómica a terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Effektivität der Hilfe ist für die Empfänger wie für die Geber gleichermaßen wichtig.
La eficacia de la ayuda es tan importante para los receptores como para aquellos que proporcionan la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass die EU der größte Geber für die Palästinenser ist.
Por esa razón, es importante que la UE sea el mayor contribuyente para los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann jedoch nicht ausschließlich und alleine als Geber auftreten.
Pero por supuesto, la Unión Europea no puede limitarse tan sólo a prestar ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder Umladung von Fängen ist eine Erklärung sowohl des Geber- als auch des Empfängerschiffs erforderlich
Para cada transbordo de capturas, se requiere una declaración del buque cedente y otra del buque receptor
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Umladung von Fängen ist eine Meldung sowohl des Geber- als auch des Empfängerschiffs erforderlich
Para cada transbordo de capturas, se requiere una declaración del buque cedente y otra del buque receptor
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftdruckfühler ist der Geber für die luftdruckabhängige Regelung der Einspritzpumpe.
La válvula de admisión de aire es la válvula de control del regulador neumático de la bomba de inyección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft ist ein wichtiger Geber wirtschaftlicher, finanzieller, technischer, humanitärer und makroökonomischer Hilfe für Drittländer.
La Comunidad es el principal suministrador de ayuda económica, financiera, técnica, humanitaria y macroeconómica a los terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hier verdanken wir Frank Catton, neuer Blackjack-Geber im Bellagio.
Esto es cortesía de Frank Catton, nuevo croupier, en el Bellagio.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah, der Geber war schwach, aber er war keiner von ihnen.
Vi que el crupier era flojo, pero no estaba en la joda.
Korpustyp: Untertitel
In kürzester Zeit hatte ich die Hälfte der Geber im Tangiers in der Tasche.
En poco tiempo, tenía a la mita…...de los crupiers del Tangiers en el bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Das hier verdanken wir Frank Catton, neuer Blackjack-Geber im Bellagio.
Esto es cortesía de Frank Catton, un nuevo crupier del Bellagio.
Korpustyp: Untertitel
Eine für Tabes, Chessy und Martini, und eine für den Geber.
Una para Tabes, Chessy, Martini, y para el que reparte.
Korpustyp: Untertitel
Eine 4 für Tabes, eine 6 und eine 9 - und eine 10 für den Geber.
Un cuatro para Tabes, un seis, un nueve, y un diez para el que reparte.
Korpustyp: Untertitel
· Auslandshilfe ist so konzipiert, den Interessen der Geber und nicht der Nehmer zu dienen.
· La ayuda externa está diseñada para servir a los intereses de los donadores, no de los receptores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine fur Tabes, Chessy und Martini, und eine fur den Geber.
Una para Tabes, Chessy, Martini, y para el que reparte.
Korpustyp: Untertitel
Das hier verdanken wir Frank Catton, neuer Blackjack-Geber im Bellagio.
Esto es cortesía de Frank Catton, nuestro nuevo tallador de blackjack en el Bellagio.
Korpustyp: Untertitel
die Bevorzugung mehrjähriger Finanzplanungen und die Koordinierung der Finanzierungen der verschiedenen Geber sowie die Betrugsbekämpfung.
ES
favorecer los programas financieros plurianuales y coordinar las financiaciones de diferentes proveedores de fondos, así como la lucha contra el fraude financiero.
ES