Die mexikanische Jungfrau Maria wird mit Musik, Gesang, Gebet und gemeinsamem Essen gefeiert.
DE
El día de la Virgen mexicana se celebra con música, cantos, rezos y comidas en común.
DE
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Reverend Shillerman schließt die Besprechung mit einem Gebet ab.
El padre hara un rezo colectivo tras la reunion.
Korpustyp: Untertitel
"Er kann keine zwei Linien Gebete auswendig, er kann weder schreiben noch lesen.
DE
"Sabe de memoria dos líneas de los rezos, no sabe ni leer ni escribir.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Raja ist dabei eines seiner fünf täglichen Gebet zu halten.
Raja está haciendo uno de sus rezos a Alá.
Korpustyp: Untertitel
gebetdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nehmet euren Söhnen Weiber und gebet euren Töchtern Männern, daß sie Söhne und Töchter zeugen;
Tomad mujeres para vuestros hijos y dad vuestras hijas en matrimonio, para que den a luz hijos e hijas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
-- Por tanto, dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
-- Pues dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebetDad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
-- Dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebetdaréis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle gerüstet zum Streit vor dem HERRN, und das Land euch untertan ist, so gebet ihnen das Land Gilead zu eigen;
-- Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, todos armados para la guerra, cruzan con vosotros el Jordán delante de Jehovah, después que la tierra sea conquistada por vosotros, les daréis la tierra de Galaad como Posesión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebetdejad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben:
Amados, no os venguéis vosotros mismos, sino dejad lugar a la ira de Dios, porque Está escrito:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebetProducís
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist?
Así también vosotros, si mediante la lengua no Producís palabras comprensibles, ¿ Cómo se Entenderá lo que se dice?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebet
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hm, wir brauchen Gebete.
Necesitamos gente que rece.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest kein Gebet.
- Ni rezar te hubiera servido.
Korpustyp: Untertitel
Deine Gebete wurden erhört.
Tus oraciones han sido respondidas
Korpustyp: Untertitel
Unsere Gebete sind beendet.
Nuestras oraciones han terminado.
Korpustyp: Untertitel
Und verrichtet das Gebet.
Y cumplan las oraciones.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Gebete begleiten Sie.
Nuestras oraciones están con Uds.
Korpustyp: Untertitel
Meine Gebete wurden erhört.
Mis oraciones fueron escuchada…
Korpustyp: Untertitel
Gebet Gott die Macht!
Reconoced el Poderío de Dios!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Audio-Gebete auf MP3
Oraciones en audio – MP3 y CD
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Gott erhörte deine Gebete.
Dios respondió a tus oraciones.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Gebet. Er hat meine Gebete erhört.
Es mi osito orador, hace mis oraciones
Korpustyp: Untertitel
Reinhardt, jetztsprich dein letztes Gebet.
Reinhardt Besa tu trasero, adiós.
Korpustyp: Untertitel
Sprich lieber ein letztes Gebet.
Será lo último que digas. Reza.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll beim Gebet lachen.
¡Me hace reir en las oraciones!
Korpustyp: Untertitel
- Sie lacht oft beim Gebet.
- A menudo se ha reido en las oraciones.
Korpustyp: Untertitel
Alle militärtauglichen Spanier werden gebete…
Todos los españoles capaces y amantes de su patri…
Korpustyp: Untertitel
Sofie, du hattest mich gebete…
Sofiíta, me habías pedido la mantill…
Korpustyp: Untertitel
Wer möchte das Gebet sprechen?
¿Quién quiere dar las gracias?
Korpustyp: Untertitel
Euer Gebet wird ihnen helfen.
Vuestras oraciones les ayudarán.
Korpustyp: Untertitel
Manchen Menschen hilft das Gebet.
Alguna gente cree que rezar ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet beim Gebet unterbrochen.
Ha sido interrumpido en sus oraciones.
Korpustyp: Untertitel
Wie das Gebet eines Kindes!
Eres una niña rezando.
Korpustyp: Untertitel
Dann wurden Eure Gebete erhört.
Entonces tus oraciones obtuvieron una respuesta favorable.