Arezzo wurde geboren in pre-etruskischen Ära in einem Gebiet bewohnt seit prähistorischen Zeiten, und war einer der wichtigsten etruskischen Städte.
IT
In mehreren Gebieten Griechenlands sind in letzter Zeit weitreichende Erdrutsche festzustellen, die zu beträchtlichen Infrastrukturschäden geführt haben.
Últimamente se observan en diferentes regiones de Grecia extensos desprendimientos de terreno que conllevan enormes desperfectos de infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Menschen des Nordens nennen das Gebiet "Die gefährlichen Länder".
Pero la gente del norte llaman a esa región, las Tierras Peligrosas.
Korpustyp: Untertitel
Provinzen sind die offiziellen politischen Gebiete, jedes mit seinen eigenen Gerichten und Baurichtlinien, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
NP: Falls eine Art in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
NP: si una especie ha dejado de estar presente en el lugar, marque «x» (facultativo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte, Gentlemen, das Gebiet wird abgesperrt.
Salgan de aquí todos, este lugar está cerrado de día.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebiet ist heute gekennzeichnet durch eine Aufeinanderfolge von Skulpturen und von Ockerfelsen mit ausserordentlichen Farben von blassgelb bis hin zu feuerrot gehenden.
Actualmente, este lugar presenta una sucesión de esculturas y acantilados de ocre con colores extraordinarios que van del amarillo pálido al rojo vivo.
ferner davon überzeugt, dass die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte zur Schaffung eines internationalen Umfelds des Friedens und der Stabilität beiträgt,
Convencida además de que la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos contribuye a crear un entorno internacional de paz y estabilidad,
Die Konformitätsbewertung muss mit höchster beruflicher Zuverlässigkeit und größter erforderlicher Sachkenntnis auf dem Gebiet des Messwesens durchgeführt werden.
La evaluación de la conformidad deberá llevarse a cabo con el máximo grado de integridad profesional y con la competencia técnica necesaria en el dominio de la metrología.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bekämpfen sich aber immer noch, wenn es um ihre eigenen Gebiete geht.
Pero continúan luchando entre ellos para controlar sus propios dominios.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterlauf des Douro in der Nachbarschaft von Porto ist das Gebiet des berühmten "vinho verde", des Weißweins.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Aufgaben der Konformitätsbewertung müssen mit höchster beruflicher Zuverlässigkeit und größter erforderlicher Sachkenntnis auf dem Gebiet des Messwesens durchgeführt werden.
Las tareas de evaluación de la conformidad deberán llevarse a cabo con el máximo grado de integridad profesional y con la competencia técnica necesaria en el dominio de la metrología.
Korpustyp: EU DCEP
Und er sucht immer noch Rache, wenn jemand sein Gebiet betritt.
Frau Präsidentin, Herr Kommisar! Der größte Teil Europas - 8090 % - besteht aus ländlichen Gebieten.
Señora Presidenta, señor Comisario, el medio rural ocupa la mayor parte de Europa, entre un 80 y un 90 por ciento de su extensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwedisch Lappland in der nordwestlichsten Ecke Schwedens ist ein riesiges Gebiet aus arktischer Tundra, Wäldern, Bergen, Gletschern, Flüssen und Seen.
Situada en la esquina superior del noroeste de Suecia, la Laponia sueca es una vasta extensión de llanuras, bosques, montañas, glaciares, lagos y ríos árticos.
In der Folge mussten große Gebiete rund um die Atomanlage in kürzester Zeit evakuiert werden.
Debido a ello hubo que evacuar una gran extensión alrededor de la planta nuclear en un brevísimo espacio de tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Belo Monte Staudamm wird, wenn fertig gestellt, ein großes Gebiet des Amazonas-Regenwaldes vernichten. Tausende Indigene sind jedoch von diesem Regenwald für ihr Überleben abhängig.
A lo largo de toda su extensión, se encuentran brañas con fértiles pastizales donde se pueden contemplar, no sin dificultad, las famosas "cabanas" de teito de escoba:
Die Anwendung dieser Geräte in den Krankenhäusern lässt die prophylaktischen Maßnahmen zur Krankeotsverhütung wirksamer durchführen und führt zu einem großen Nutzeffekt für das Krankenhaus, die Stadt, dem Gebiet und dem Land.
RU
La aplicación de dichos dispositivos en las instituciones médicas posibilitaría realizar con una mayor eficiencia las medidas profilácticas de prevención de las enfermedades principales de las personas, al igual que proporcionaría un enorme efecto económico a la institución misma, a la ciudad, provincia y al país en general.
RU
Es ist offensichtlich, dass derartige Maßnahmen unbarmherzig und am härtesten dünn besiedelte Gebiete treffen.
Es evidente que esto afectaría muy seriamente a las provincias alejadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde Verwalter des Gebietes, das einst seinem eigenen Klan gehörte.
Y se convirtió en el administrador de la provincia de su antiguo clan.
Korpustyp: Untertitel
Seit Beginn der Proteste in Tibet im letzten Frühling blieben internationale Beobachter die meiste Zeit aus diesen Gebieten ausgeschlossen.
Porque esas provincias, en su mayoría, han sido apartadas de la observación internacional desde las protestas que devastaron el Tíbet la primavera pasada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wandern seit gestern ohne Führer durch das Gebiet.
Y desde ayer que han estado fisgoneando en toda la provincia.
Korpustyp: Untertitel
I. in der Erwägung, dass es nicht allen Parteien gestattet war, sich in allen Gebieten und Städten des Landes zur Wahl zu stellen,
I. Considerando que no se permitió a todos los partidos presentar candidaturas en todas las provincias y ciudades del país,
Korpustyp: EU DCEP
(Alexander) Du nennst die Herrschaft über dieses bedeutende Gebiet "Exil"?
No puedes gobernar esta gran provincia. ¿Exilio?
Korpustyp: Untertitel
Demnächst wird das Gebiet Kaliningrad, die nördliche Hälfte des ehemaligen Ostpreußens, zu einer von EU-Mitgliedstaaten umschlossenen russischen Enklave.
En breve la provincia de Kaliningrado, la parte septentrional de la antigua Prusia Oriental, pasará a ser un enclave ruso en medio de Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung der weltgrößten künstlichen See, des weltgrößten Wasserkraftwerke…wird Ihr Gebiet sicherlich voranbringen.
La creación del mar artificial más grande del mundo, la mayor hidroeléctrica del mundo, pondrá a su provincia en uno de los primeros lugares nacionales.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass eine Entscheidung über den künftigen Status des Kosovo zu seiner wirtschaftlichen Entwicklung, zur Herausbildung einer reifen politischen Klasse und zur Entwicklung einer toleranten, nicht segregierten Gesellschaft in dem Gebiet beiträgt,
Considerando que la elección del futuro estatuto de Kosovo contribuirá al desarrollo económico, a la emergencia de una clase política madura y al desarrollo de una sociedad tolerante y no segregacionista en esta provincia,
Dieser Änderungsantrag ermöglicht Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten auf fiskalischem Gebiet, jedoch fairen Wettbewerb, auch für die Unternehmen.
Esta enmienda permite la competencia fiscal entre los Estados miembros, pero es equitativa, incluso para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kuba war nie mein Gebiet.
Cuba nunca fue mi competencia.
Korpustyp: Untertitel
Der Fischfang ist eines der Gebiete, das dem schottischen Parlament übertragen wird.
La pesca es una de las competencias que se transferirán al posible Parlamento escocés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Rückgriff auf weitere rechtliche Mittel auf dem Gebiet des Mitgliedstaats selbst entscheiden die Bewohner und die Wirtschaftsakteure dieses Landes.
Las medidas jurídicas que adopte el propio Estado Miembro son competencia exclusiva de los habitantes y de los actores económicos del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind der Auffassung, dass die Milchproduktion auch in benachteiligten Gebieten und nur aus Wiesen bestehenden Landschaften wirtschaftlich möglich sein muss.
La posición común prevé que los Estados miembros designen una o varias autoridades reguladoras que velarán por el respeto de la competencia y el funcionamiento eficaz del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Mit einem gemeinsamen Rahmen wird den Mitgliedstaaten und den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften die Möglichkeit gegeben, den Boden in ihren Gebieten ohne Wettbewerbsverzerrungen zwischen Wirtschaftsteilnehmern zu schützen.
(9) Un marco común permitirá que los Estados miembros y las autoridades regionales y locales protejan los suelos sin falseamiento de la competencia entre los operadores económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Anbieter von Telefondiensten müssen alle notwendigen Maßnahmen treffen, um zu gewährleisten, dass Notdienste von jedem Ort auf dem Gebiet der EU aus ununterbrochen gewährleistet werden, so der Binnenmarktausschuss in seinem Bericht zu Nutzerrechten.
Esta reforma trata de reforzar los derechos de los consumidores en sus comunicaciones electrónicas, así como darles más posibilidades de elección gracias a una mayor competencia entre los operadores de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Besonderheiten seltener Erkrankungen, d. h. die begrenzte Patientenzahl, die kaum vorhandenen spezifischen Kenntnisse und den noch fehlenden Sachverstand, werden diese Erkrankungen zu einem einzeln dastehenden Gebiet mit einem sehr hohen zusätzlichen Nutzen in der EU.
Las peculiaridades de las enfermedades raras —un escaso número de enfermos, así como la falta de conocimientos sobre las mismas y de competencia profesional relacionada con ellas— las convierten en un terreno único donde el valor añadido de la UE es muy alto.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen fallen in den Geltungsbereich des Vertrags; zu ihrer Umsetzung ist daher — soweit sie das Gebiet der Gemeinschaft betreffen — ein Rechtsakt der Gemeinschaft erforderlich, damit es zu keinen Wettbewerbsverzerrungen kommt.
Dado que esas medidas entran en el ámbito de aplicación del Tratado y con el fin de evitar distorsiones de la competencia, su aplicación en la Comunidad requiere la adopción de legislación comunitaria.
Tomen et Tomen International, auf den Gebieten Hotellerie, Restauration und Tourismus spezialisiertes Beraterbüro, projektiert, plant und organisiert für Sie kohärente Strategien und gewährleistet, dank einer gründlichen Arbeit auf der Basis von Konzertierung und Transparenz, eine erfolgreiche Umsetzung Ihrer Pläne.
Tomen et Tomen International , oficina especializada en los ramos de hostelería, restauración y turismo, imagina, planifica y organiza para usted unas estrategias coherentes y le garantiza el éxito de su implantación gracias a un trabajo de fondo realizado en la concertación y la transparencia.
Sachgebiete: verlag politik boerse
Korpustyp: Webseite
Das größte Unternehmen meines Landes auf diesem Gebiet, Philips, war entschieden dagegen.
La empresa más grande del ramo en mi país, Philips, estaba decididamente en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber fast jeder hier ist Spitze auf seinem Gebiet.
Pero casi todos son los mejores en su ramo.
Korpustyp: Untertitel
Es verfügt über die modernsten Ticket Reservierungssysteme, eine fortschrittliche Technologie-Plattform, die zusammen mit unserer langjährigen und umfangreichen Erfahrungen auf diesem Gebiet, wir unseren Mitgliedern, Kunden und Freunde, dass wir eine rechtzeitige Beratung über alles, was mit Garantie kann Geschäfts-oder Urlaubsreise.
Dispone de los mas modernos sistemas de reservación de boletos, una plataforma tecnológica de avanzada lo que unido a nuestra larga y dilatada experiencia en el ramo, nos permite garantizar a nuestros afiliados, clientes y amigos que le brindemos un oportuno asesoramiento en todo lo relacionado a viajes de negocios o placer.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Wünschenswert ist, bei der bevorstehenden Regierungskonferenz auch auf dem Gebiet der Kultur qualifizierte Mehrheiten zu erreichen.
Es de desear que en la próxima CIG se decida ampliar la mayoría cualificada también al ramo de la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Fachausschuss auf diesem Gebiet schlägt der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie kein Verkaufsverbot vor.
Como experta en este ramo, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía no propone la prohibición de la venta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Atomindustrie ist das einzige Gebiet der Energiewirtschaft, bei dem die Kosten während der gesamten Lebensdauer des Energieprodukts in den Preisen enthalten sind. Damit trägt sie die volle Verantwortung für eine sichere Endlagerung der Abfälle.
La industria nuclear es el único ramo de la industria que ha incluido en el precio de su producto energético todos los costes que se originan durante el ciclo vital del mismo y asume, por tanto, toda la responsabilidad sobre la seguridad del depósito final de los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig besteht unter den Forschern auf diesem Gebiet weithin Einigkeit darüber, dass es in der EU keine hinreichend strenge Regelung zum Schutz der Bürger vor Schwermetallen in Trinkwasserleitungen oder vor Nickeleintrag aus verchromten Wasserhähnen ins Wasser gibt.
Al mismo tiempo, también existe unanimidad entre los investigadores del ramo en el sentido de que en la UE no existe una regulación suficientemente estricta destinada a proteger a los ciudadanos frente a los metales pesados presentes en las conducciones de agua potable o a la contaminación del agua con níquel a través de la grifería cromada.
Korpustyp: EU DCEP
Gebietsitio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Gebiet von besonderem landschaftlichem Interesse, archäologischen und historischen, wird gesagt Cuccureddus .
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die meisten Gebiete sind lebendige Landschaften, die durch das Ergebnis vieler Jahre menschlichen Eingreifens geformt worden sind.
La mayoría de estos sitios son parajes vivos que han adquirido su forma como consecuencia de muchos años de intervención humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtige Gebiete mit seltenen Arten oder Gemeinschaften werden zerstört oder nachhaltig verändert – einfach weil man zu wenig weiß und weil es zu wenige Daten gibt.
Außerdem haben die spanischen Behörden nicht für die gebotenen Schutzmaßnahmen gesorgt, um den Umweltwert des Gebiets nach Abschluss des Vorhabens zu sichern.
Además, las autoridades españolas no han adoptado las medidas protectoras necesarias para salvaguardar el valor ecológico del sitio una vez ejecutado el proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
In einem aussergewöhnlichen natürlichen Gebiet, an der Gletschergrenze, stellt Ihnen Chamonix seine gut unterhaltenen Pisten zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Die Fischerei ist ein Gebiet, auf dem Derartiges zur Genüge vor sich geht.
La pesca es un sector en el que se producen muchos de esos fenómenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Gebiet ist Paris an der Reihe, die Rechnung für Privatisierung zu zahlen.
En este sector, es a Paris que le toca ahora pagar la factura de la privatización.
Korpustyp: Untertitel
SCHOTT ist ein internationaler Technologiekonzern mit mehr als 125 Jahren Erfahrung auf den Gebieten Spezialglas, Spezialwerkstoffe und Spitzentechnologien.
SCHOTT es un grupo empresarial internacional que cuenta con más de 125 años de experiencia en el sector del cristal y materiales especiales y tecnologías punteras.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Sie werden in der Region, dem Gebiet, der Lage oder dem abgegrenzten Ort aus dort angebauten Trauben gewonnen,
haber sido elaborados en la región, comarca, localidad o lugar determinados con uvas procedentes de los mismos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietdistrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Jungfrau Mariaheiligtum in (DulceNombredeMariaCathedral-Basilika) einem Haga in der Nähe von Gebiet von Guam und einem Kokosnussbaum von Piazza di Spagna.
INSPIRE-ID: Dieser Bezeichner ist ein externer einmalig zugeordneter Objektbezeichner eines geschützten Gebiets, der von der zuständigen Einrichtung veröffentlicht wird.
INSPIRE: Este ID es un identificador de objeto externo único de un espacio protegido, que publica el organismo responsable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du betrittst schon wieder mein Gebiet.
Estás invadiendo mi espacio otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebiet besteht aus dolomitischem Gestein des Trias und Kalkgestein aus dem Jura.
ES
In diesem ländlichen Gebiet werden nicht nur Apfelsinen, erstklassiger Reis und Kichererbsen angebaut sondern auch Viehzucht, insbesondere Rinderzucht, betrieben.
En la campiña también se cultivan naranjas, arroz de gran calidad y garbanzos y se desarrolla también una importante actividad ganadera relacionada, sobre todo, con el ganado vacuno.
Von der Luft aus gesehen sind die ländlichen Gebiete ein Patchwork aus kleinen Feldern, idyllisch und pittoresk und gleichzeitig landwirtschaftlich unwirtschaftlich, was auch zweifellos die hohen Subventionen erklärt, welche das Land von der EU erhält.
Vista desde el aire, la campiña francesa es un mosaico de campos tan pequeños y pintorescos como ineficientes desde el punto de vista de la producción agrícola, lo que ayuda a entender los enormes subsidios y ayudas que este país recibe de la CEE.
Sachgebiete: geografie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Vom hohen Norden bis in den tiefen Süden, über Berge und Meere sowie auf den hügeligen Gebieten, bietet die Halbinsel ein reiches Angebot an Golfplätzen und -feldern, umgeben von atemberaubenden Landschaften.
IT
DeL norte aL sur, incluidas las islas, del mar a la montaña, sin olvidar la campiña, la Península ofrece una amplia variedad de green inmersos en lugares maravillosos, de gran atractivo turístico, paisajístico y ambiental.
IT
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der aus zwei Landhäusern und einer Kirche, die ein Museum beherbergt, bestehende Komplex steht auf einem Hügel im Gebiet um Arezzo, von dem man annimmt, dass Leonardo da Vinci Landschaftsberechnungen über das darunterliegenden Tal durchgeführt hat.
El complejo, compuesto por dos casas rurales y una iglesia que hospeda un museo, surge sobre una colina en la campiña alrededor de Arezzo, desde la cual se cree que Leonardo da Vinci haya efectuado relieves topográficos del valle inferior.
Hinsichtlich der organoleptischen Eigenschaften ist unter den Experten allgemein festgelegt, dass die Duft- und Geschmacksrichtungen der Öle aus der Sierra de Cádiz intensiver und vielfältiger sind als die aus dem Intensivanbau im ländlichen Gebiet gewonnenen Öle.
En cuanto a características organolépticas, por lo general está establecido entre los expertos que los aromas y sabores de los aceites de la Sierra de Cádiz son más intensos y variados que los obtenidos de olivares intensivos de campiña.
( 3 ) Alle Maßnahmen der Union aufgrund der Verträge auf dem Gebiet der Forschung und der technologischen Entwicklung einschließlich der Demonstrationsvorhaben werden nach Maßgabe dieses Titels beschlossen und durchgeführt .
Los Estados miembros coordinarán su acción en las organizaciones internacionales y con ocasión de las conferencias internacionales . Los Estados miembros defenderán en esos foros las posiciones de la Unión .
Korpustyp: Allgemein
Gebietpuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie trennte vom 13. August 1961 bis zum 9. November 1989 West- von Ost-Berlin und dem ganz Berlin umgebenden Gebiet der DDR.
Wir können es nicht zulassen, daß die Welthandelsorganisation diesem Thema nicht die geringste Beachtung schenkt, und wir können es ebenso wenig akzeptieren, daß die wenigen Gesetze, die wir auf diesem Gebiet haben, durch die Vereinbarungen des GATT in Frage gestellt werden.
No podemos conformarnos con la total ausencia de consideración de ese asunto por parte de la Organización Mundial del Comercio. No podemos aceptar que nuestra escasa legislación sea puesta en entredicho por los acuerdos del GATT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebiethabitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hotel Melia Marbella Banus liegt im ruhige Gebiet von Marbella.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
gebietcabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sind gemäß Artikel 28 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 verpflichtet, in den Gewässern in ihrem Hoheitsgebiet Kontrollen durch Inspektoren aus anderen Mitgliedstaaten zuzulassen, zumindest wenn ein spezifisches Überwachungsprogramm angenommen wurde.
De conformidad con el artículo 28 del Reglamento (CE) n° 2371/2002, los Estados miembros se comprometen a autorizar que los inspectores de otro Estado miembro lleven a cabo inspecciones en aguas bajo su soberanía, al menos cuando se haya adoptado un programa de control específico.
Korpustyp: EU DCEP
gebietregiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche Bürger und örtlichen Behörden der italienischen Provinzen Udine und Pordenone im Grenzgebiet zwischen Italien, Österreich und Slowenien haben schon seit Längerem Schritte unternommen und die EU um logistische und finanzielle Unterstützung für die Fertigstellung des Schnellstraßenzubringers Sequals-Gemona ersucht.
Numerosos ciudadanos y autoridades locales de las provincias italianas de Udine y Pordenone, en las regiones fronterizas entre Italia, Austria y Eslovenia, vienen movilizándose desde hace tiempo para pedir a la UE apoyo logístico y financiero a fin de completar la carretera Sequals-Gemona.
Korpustyp: EU DCEP
gebietmarketing
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wie sah ihre bisherige berufliche laufbahn aus gibt es eine url wo wir ihre arbeit sehen konnen welche aufgabe haben sie als marketing experte auf welchem gebiet sind sie gut was unterscheidet sie von den anderen
cual ha sido tu trayectoria profesional hasta ahora cual es tu posicionamiento como profesional del marketing en que eres bueno que te diferencia de los demas una estrategia de marketing empieza por una idea como nacen las tuyas
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - aufgabe der agentur ist es, den gemeinschaftseinrichtungen, den mitgliedstaaten und den betroffenen kreisen alle sachdienlichen technischen, wissenschaftlichen und wirtschaftlichen informationen auf dem gebiet der sicherheit und des gesundheitsschutzes am arbeitsplatz zur verfügung zu stellen.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - esta agencia tiene por misión proporcionar a los organismos comunitarios, a los estados miembros y a los medios interesados toda la información técnica, científica y económica útil en el ámbito de la seguridad y la salud en el trabajo.
ES