linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebietsansässiger residente 25

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gebietsansässiger residentes 5 realizadas 2 realizadas residentes 2 financieros residente 1 residentes en 1 las 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gebietsansässige residentes 38
gebietsansässige Einheit .
gebietsansässige Einheiten .
Gebietsansässige Einheiten unidades residentes 1
fiktive gebietsansässige Einheit .
gebietsansässige institutionelle Einheiten .
fiktive gebietsansässige Einheiten unidades residentes ficticias 1

Gebietsansässige residentes
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufgrund der Fluchtgefahr werden gebietsfremde Beschuldigte oft in Untersuchungshaft genommen, während für Gebietsansässige alternative Maßnahmen verfügt werden. ES
Dado el riesgo de fuga, los sospechosos no residentes son a menudo sometidos a detención provisional, mientras que los residentes son objeto de medidas alternativas. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Importe nach Gütergruppen(ci)f umfassen keine Direktkäufe im Ausland durch Gebietsansässige.
En las importaciones (cif) por productos no se incluyen las adquisiciones directas realizadas en el extranjero por residentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale und regionale Bürgerbeauftragte (Ombudsmänner) leisten einen unverzichtbaren Beitrag dazu, dass gewährleistet ist, dass Bürger und Gebietsansässige der EU ihre Rechte kennen und in Anspruch nehmen können. ES
La contribución de los Defensores del Pueblo nacionales y regionales es fundamental en lo que se refiere a velar para que los ciudadanos y los residentes de la UE puedan conocer sus derechos y disfrutar de los mismos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie beurteilt die Kommission das Vorhandensein unterschiedlicher Zahlungsmöglichkeiten für Gebietsfremde und Gebietsansässige?
¿Qué opinión le merece a la Comisión la existencia de diferentes opciones de pago para residentes y no residentes?
   Korpustyp: EU DCEP
das Volumen der Kredite, die an Gebietsansässige des Aufnahmemitgliedstaats vergeben wurden;
el volumen de préstamos otorgados a residentes en el Estado miembro de acogida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist nicht ohne weiteres gewährleistet, wenn Gebietsansässige die Möglichkeit erhalten, sich ausländischen Versorgungssystemen anzuschließen.
Ello no queda garantizado sin más si se ofrece a los residentes la posibilidad de afiliarse a sistemas extranjeros de previsión.
   Korpustyp: EU DCEP
dürfen Gebietsansässige, während sie sich im Ausland befinden, keine Bankdienstleistungen erwerben, die mit einem Transfer von Mitteln ins Ausland verbunden sein können;
los residentes, mientras estén personalmente en el extranjero, no están autorizados a adquirir servicios bancarios que puedan entrañar transferencias de fondos al extranjero,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenseinkommen ist das Einkommen aus dem Eigentum an Auslandsforderungen, das von Gebietsansässigen eines Wirtschaftsgebiets an Gebietsansässige eines anderen Wirtschaftsgebiets gezahlt wird.
Las rentas de inversión son rentas, derivadas de la propiedad de activos financieros exteriores, que los residentes de un país deben pagar a residentes de otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmer: Gebietsansässige und Gebietsfremde, die für gebietsansässige produzierende Einheiten arbeiten (Inlandskonzept).
Empleo y asalariados: residentes y no residentes empleados por unidades de producción residentes (concepto interior).
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden griechische Staatsangehörige, die seit vielen Jahren in einem anderen Mitgliedstaat arbeiten und leben, als Gebietsansässige Griechenlands angesehen.
Al parecer, se ha considerado a los ciudadanos griegos que han trabajado y residido durante muchos años en otro Estado miembro como residentes en Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebietsansässiger"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Dimension steht für das Land , in dem der emittierende Sektor gebietsansässig ist ( 48 ) .
Esta dimensión representa el país de residencia del sector emisor ( 48 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Theoretisch ergebe sich auch kein entsprechender Vorteil auf Konzernebene, wenn es sich bei beiden Unternehmen um gebietsansässige Unternehmen handelt.
De forma similar, a escala nacional, es decir, cuando ambas empresas se encuentran en Hungría, teóricamente no se produce ninguna ventaja adicional a nivel de grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„übrige Welt“ alle internationalen Organisationen und Gebietsansässige in allen Gebieten außer einem bestimmten Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets, die als Geschäftspartner der Gebietsansässigen in diesem Mitgliedstaat tätig werden;
el balance que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, el saldo de los activos y pasivos financieros de carácter internacional a una fecha de referencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
f ) Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite an Gebietsansässige in der übrigen Welt mit einer Ursprungslaufzeit von unter und über einem Jahr für die Zwecke der Zahlungsbilanz und der Finanzierungsrechnung . welche die Institute als Nachweis der Erfüllung der Mindestreservepflicht liefern .
f ) pasivos en forma de depósito y préstamos frente al resto del mundo desglosados en un vencimiento inicial de menos de un año y de más de un año , a efectos de balanza de pagos y cuentas financieras .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus werden für die Zwecke der Zahlungsbilanz und der Finanzierungsrechnung Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite an Gebietsansässige in der übrigen Welt mit einer Ursprungslaufzeit von einem Jahr aufgegliedert .
Además , a efectos de balanza de pagos y cuentas financieras , los pasivos en forma de depósito y los préstamos frente al resto del mundo se desglosan en un vencimiento inicial de un año .
   Korpustyp: Allgemein