Um im Bereich der Wertpapieranlagen eine aussagekräftige Aggregation für das Wirtschaftsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten auf monatlicher Basis sicherzustellen, muss die berichtende NZB Wertpapiertransaktionen, bei denen der Emittent (Schuldner) in einem der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig ist, von Wertpapiertransaktionen unterscheiden, bei denen der Emittent (Schuldner) Gebietsansässiger eines der übrigen Länder ist.
ES
Con objeto de posibilitar una agregación significativa para el territorio económico de los Estados miembros participantes, en base mensual, de las inversiones de cartera, se precisa el desglose entre las operaciones en valores emitidos por residentes en los Estados miembros participantes y en valores emitidos por residentes en los demás países.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Gebietsansässiger“ hat dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98.
«residente», el definido en el artículo 1 del Reglamento (CE) no 2533/98.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffe „Berichtspflichtige“ und „Gebietsansässiger“ haben dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98;
los términos «agentes informadores» y «residentes» tendrán el significado del artículo 1 del Reglamento (CE) no 2533/98;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der administrative Status als Gebietsansässiger ist eine Sache, eine andere ist der politische Status als Bürger.
Pero, una cosa es la condición administrativa de residente y otra la condición política de ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bewertet die Kommission die Erleichterungen der Mobilität Gebietsansässiger?
¿Qué opina la Comisión sobre las facilidades a la movilidad de los residentes?
Korpustyp: EU DCEP
Direktinvestitionen werden erfasst, wenn ein Gebietsansässiger eines Wirtschaftsgebiets ein Unternehmen, das in einem anderen Wirtschaftsgebiet ansässig ist, kontrolliert oder einen erheblichen Einfluss auf dessen Unternehmensführung ausübt.
La inversión directa está asociada al residente de una economía que tiene control o un nivel significativo de influencia en la gestión de una empresa residente en otra economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen Gebietsansässiger in sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten (gesamt) und Gebietsansässiger außerhalb des Euro-Währungsgebiets bei VGPK
Depósitos de residentes en otros Estados miembros participantes (total) y de residentes fuera de la zona del euro, mantenidos con ESFP
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Finanzanlagen Gebietsansässiger im Ausland ist eine devisenrechtliche Lizenz oder Genehmigung der Devisenbehörden erforderlich.
para realizar un depósito de activos financieros, los residentes en el extranjero necesitan una autorización o licencia para realizar operaciones en divisas expedida por las autoridades competentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese belegten seinen Status als Gebietsansässiger und sein mit einem spanischen Staatsangehörigen bestehendes Eheverhältnis.
En la misma queda clara su condición de residente y su vínculo matrimonial con un ciudadano español.
Korpustyp: EU DCEP
„Gebietsansässiger“ bezeichnet einen Gebietsansässigen im Sinne von Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98;
«residente», quien lo sea conforme a la definición del artículo 1 del Reglamento (CE) no 2533/98,
Korpustyp: EU DGT-TM
gebietsansässigerresidentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A*10 nur für Erwerbstätige insgesamt, Selbständige und Arbeitnehmer gebietsansässiger produzierender Einheiten.
A*10 únicamente para el total del empleo, los trabajadores autónomos y los asalariados en unidades de producción residentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderungen beziehen sich auf eine Stichprobe gebietsansässiger Einheiten im Alter von 25-64 Jahren.
Estos requisitos se refieren a una muestra de unidades residentes de entre 25 y 64 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsumausgaben gebietsansässiger Haushalte in der übrigen Welt
Gasto en consumo final de los hogares residentes en el resto del mundo
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag wird als Dividenden, Gewinnanteile und sonstiges Einkommen aus Kapitalbeteiligung gebietsansässiger Rechtspersönlichkeiten und Unternehmen entsprechend den in Anlage 5 der Einkommensteuererklärung (Jährliche Erklärung der Steuervergünstigungen) aufgeführten Bedingungen ausgewiesen.
Este importe se menciona como dividendos, bonos y otras rentas derivadas de inversiones de residentes y empresas elegibles de conformidad con las condiciones del apéndice 5 de la declaración tributaria (declaración anual de beneficios fiscales).
Korpustyp: EU DGT-TM
IKT Norge zufolge wurde durch die Gesetzesänderung die Gleichbehandlung gebietsansässiger und gebietsfremder Unternehmen hergestellt. Eine solche Steuerbefreiung sei wirksamer und besser geeignet als eine Erstattungsregelung.
En opinión de IKT Norge, la modificación de la ley garantizaba la igualdad de trato entre empresas residentes y no residentes y la introducción de una exención de ese tipo era más efectiva y adecuada que el establecimiento de un régimen de devolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebietsansässigerrealizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von besonderer Bedeutung sind dabei die geforderten speziellen nationalen Gesetze, die auch für außerhalb des Hoheitsgebiets begangene Genitalverstümmelungen gelten und eine strafrechtliche Verfolgung gebietsansässiger Personen ermöglichen, die ihre Töchter im Ausland verstümmeln lassen.
Cabe destacar especialmente la exigencia de aprobar leyes nacionales específicas que contemplen las mutilaciones realizadas fuera del territorio nacional, lo que posibilitaría castigar a los que viajan al extranjero para mutilar a sus hijas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) meldet Emissionen der ‚übrigen Welt‘, d. h. aller in Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets Gebietsansässigen (einschließlich nicht im Euro-Währungsgebiet gebietsansässiger internationaler Organisationen).
El Banco de Pagos Internacionales (BPI) comunica las emisiones realizadas en el “resto del mundo”, lo que se refiere a todos los residentes fuera de la zona del euro (incluidos los organismos internacionales no residentes en la zona del euro).
Korpustyp: EU DGT-TM
gebietsansässigerrealizadas residentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Emissionen von Tochtergesellschaften von nicht im Wirtschaftsgebiet des Berichtslands gebietsansässigen Muttergesellschaften, die im Wirtschaftsgebiet des Berichtslands tätig sind, müssen als Emissionen gebietsansässiger Einheiten des Berichtslands klassifiziert werden.
Las emisiones realizadas por filiales de no residentes en el país informador que operan en el territorio económico de éste se deberán incluir entre las emisiones realizadas por unidades residentes en el país informador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionen von Tochtergesellschaften von nicht im Wirtschaftsgebiet des Berichtslands gebietsansässigen Muttergesellschaften, die im Wirtschaftsgebiet des Berichtslands tätig sind, müssen als Emissionen gebietsansässiger Einheiten des Berichtslands klassifiziert werden.
Las emisiones realizadas por filiales de no residentes en el país informador que operan en el territorio económico de este se deberán incluir entre las emisiones realizadas por unidades residentes en el país informador.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebietsansässigerfinancieros residente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nicht gebietsansässiger Erbringer von Dienstleistungen
proveedor de servicios financieros no residente
Korpustyp: EU IATE
gebietsansässigerresidentes en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Regelung besteht aus einer steuerlichen Vorzugsbehandlung gebietsansässiger chinesischer Unternehmen, die Anteilseigner an anderen gebietsansässigen chinesischen Unternehmen sind, in Form einer Steuerbefreiung für die Einnahmen aus bestimmten Dividenden, Gewinnanteilen und sonstige Einnahmen aus Kapitalbeteiligungen für die gebietsansässigen Muttergesellschaften.
Este programa consiste en un trato fiscal preferente para las empresas residentesen China que son accionistas de otras empresas residentes en China, en la forma de una exención fiscal sobre los ingresos procedentes de determinados dividendos, bonos y otras inversiones en capital para la empresa matriz residente.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebietsansässigerlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind : --- Institute , die in dem jeweiligen Gebiet als Gesellschaft eingetragen und ansässig sind , einschließlich gebietsansässiger Tochtergesellschaften von außerhalb dieses Gebietes ansässigen Muttergesellschaften ; --- Zweigstellen von Instituten , die ihre Hauptverwaltung außerhalb dieses Gebietes haben .
Éstas son : --- las instituciones constituidas en sociedad y ubicadas en el territorio , incluyendo las filiales de sociedades matrices situadas fuera del territorio , y --- las sucursales de instituciones que tengan su sede central fuera del territorio .
Aufgrund der Fluchtgefahr werden gebietsfremde Beschuldigte oft in Untersuchungshaft genommen, während für Gebietsansässige alternative Maßnahmen verfügt werden.
ES
Dado el riesgo de fuga, los sospechosos no residentes son a menudo sometidos a detención provisional, mientras que los residentes son objeto de medidas alternativas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Importe nach Gütergruppen(ci)f umfassen keine Direktkäufe im Ausland durch Gebietsansässige.
En las importaciones (cif) por productos no se incluyen las adquisiciones directas realizadas en el extranjero por residentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale und regionale Bürgerbeauftragte (Ombudsmänner) leisten einen unverzichtbaren Beitrag dazu, dass gewährleistet ist, dass Bürger und Gebietsansässige der EU ihre Rechte kennen und in Anspruch nehmen können.
ES
La contribución de los Defensores del Pueblo nacionales y regionales es fundamental en lo que se refiere a velar para que los ciudadanos y los residentes de la UE puedan conocer sus derechos y disfrutar de los mismos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wie beurteilt die Kommission das Vorhandensein unterschiedlicher Zahlungsmöglichkeiten für Gebietsfremde und Gebietsansässige?
¿Qué opinión le merece a la Comisión la existencia de diferentes opciones de pago para residentes y no residentes?
Korpustyp: EU DCEP
das Volumen der Kredite, die an Gebietsansässige des Aufnahmemitgliedstaats vergeben wurden;
el volumen de préstamos otorgados a residentes en el Estado miembro de acogida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist nicht ohne weiteres gewährleistet, wenn Gebietsansässige die Möglichkeit erhalten, sich ausländischen Versorgungssystemen anzuschließen.
Ello no queda garantizado sin más si se ofrece a los residentes la posibilidad de afiliarse a sistemas extranjeros de previsión.
Korpustyp: EU DCEP
dürfen Gebietsansässige, während sie sich im Ausland befinden, keine Bankdienstleistungen erwerben, die mit einem Transfer von Mitteln ins Ausland verbunden sein können;
los residentes, mientras estén personalmente en el extranjero, no están autorizados a adquirir servicios bancarios que puedan entrañar transferencias de fondos al extranjero,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenseinkommen ist das Einkommen aus dem Eigentum an Auslandsforderungen, das von Gebietsansässigen eines Wirtschaftsgebiets an Gebietsansässige eines anderen Wirtschaftsgebiets gezahlt wird.
Las rentas de inversión son rentas, derivadas de la propiedad de activos financieros exteriores, que los residentes de un país deben pagar a residentes de otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmer: Gebietsansässige und Gebietsfremde, die für gebietsansässige produzierende Einheiten arbeiten (Inlandskonzept).
Empleo y asalariados: residentes y no residentes empleados por unidades de producción residentes (concepto interior).
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden griechische Staatsangehörige, die seit vielen Jahren in einem anderen Mitgliedstaat arbeiten und leben, als Gebietsansässige Griechenlands angesehen.
Al parecer, se ha considerado a los ciudadanos griegos que han trabajado y residido durante muchos años en otro Estado miembro como residentes en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Gebietsansässige Einheitenunidades residentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmer: Gebietsansässige und Gebietsfremde, die für gebietsansässige produzierende Einheiten arbeiten (Inlandskonzept).
Empleo y asalariados: residentes y no residentes empleados por unidades de producción residentes (concepto interior).
Gemäß den Bestimmungen des ESVG 95 (Abschnitte 1.30 und 2.15) gelten gebietsfremde Einheiten als fiktivegebietsansässigeEinheiten, wenn sie Eigentümer von Grundstücken oder Gebäuden sind, die im Wirtschaftsgebiet des betreffenden Landes liegen, jedoch nur hinsichtlich der Transaktionen mit diesen Grundstücken oder Gebäuden.
Con arreglo a las normas del SEC 95 (puntos 1.30 y 2.15), las unidades no residentes se tratan, en su condición de propietarias de terrenos o edificios en el territorio económico del país, como unidadesresidentesficticias, pero exclusivamente para las operaciones relativas a esta actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebietsansässiger"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Dimension steht für das Land , in dem der emittierende Sektor gebietsansässig ist ( 48 ) .
Esta dimensión representa el país de residencia del sector emisor ( 48 ) .
Korpustyp: Allgemein
Theoretisch ergebe sich auch kein entsprechender Vorteil auf Konzernebene, wenn es sich bei beiden Unternehmen um gebietsansässige Unternehmen handelt.
De forma similar, a escala nacional, es decir, cuando ambas empresas se encuentran en Hungría, teóricamente no se produce ninguna ventaja adicional a nivel de grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„übrige Welt“ alle internationalen Organisationen und Gebietsansässige in allen Gebieten außer einem bestimmten Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets, die als Geschäftspartner der Gebietsansässigen in diesem Mitgliedstaat tätig werden;
el balance que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, el saldo de los activos y pasivos financieros de carácter internacional a una fecha de referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
f ) Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite an Gebietsansässige in der übrigen Welt mit einer Ursprungslaufzeit von unter und über einem Jahr für die Zwecke der Zahlungsbilanz und der Finanzierungsrechnung . welche die Institute als Nachweis der Erfüllung der Mindestreservepflicht liefern .
f ) pasivos en forma de depósito y préstamos frente al resto del mundo desglosados en un vencimiento inicial de menos de un año y de más de un año , a efectos de balanza de pagos y cuentas financieras .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus werden für die Zwecke der Zahlungsbilanz und der Finanzierungsrechnung Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite an Gebietsansässige in der übrigen Welt mit einer Ursprungslaufzeit von einem Jahr aufgegliedert .
Además , a efectos de balanza de pagos y cuentas financieras , los pasivos en forma de depósito y los préstamos frente al resto del mundo se desglosan en un vencimiento inicial de un año .