Sie geben zu bedenken, dass das abgesicherte Risiko aus Sicht des verfassungsrechtlichen und gesetzlichen Finanzrahmens für Gebietskörperschaften besonders niedrig ist.
Observan que el riesgo cubierto es especialmente bajo, habida cuenta del encuadramiento constitucional y legislativo de las finanzas de las entidadesterritoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Senat muss ferner an jeder Änderung der Verfassung beteiligt werden, er kontrolliert die Regierung und spielt im parlamentarischen System Frankreichs eine besondere Rolle bei der Vertretung der Gebietskörperschaften (Gemeinden, Departments und Regionen).
EUR
El Senado dictamina también sobre toda revisión de la Constitución, controla la acción del gobierno y desempeña el papel particular de representar, dentro del parlamento, las entidadesterritoriales (municipios, provincias, regione…).
EUR
Die Gemeinden, die Gebietskörperschaften stehen den Bürgern am nächsten.
Los que están más cercanos a los ciudadanos son los ayuntamientos, las entidadesterritoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 22. Februar 2000 fand eine Sitzung der Kommission mit Vertretern der Gebietskörperschaft Korsika statt.
Ulteriormente, el 22 de febrero de 2000, la Comisión se reunió con representantes de la entidadterritorial de Córcega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Vergabe von Projekten in manchen Gebietskörperschaften erfolgt.
Esta investigación revelaba igualmente la preocupante lentitud e ineficacia con la que algunas entidadesterritoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Vergabe der Projekte in manchen Gebietskörperschaften erfolgt.
Esta investigación revelaba igualmente la preocupante lentitud e ineficacia con la que algunas entidadesterritoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Zuweisung der Mittel an Projekte in manchen Gebietskörperschaften erfolgt.
Esta investigación ha permitido constatar la preocupante lentitud e ineficacia con que algunas entidadesterritoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Zuweisung der Mittel an Projekte durch manche Gebietskörperschaften erfolgt.
Esta investigación ha permitido constatar la preocupante lentitud e ineficacia con que algunas entidadesterritoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Zuweisung der Mittel an Projekte durch manche Gebietskörperschaften erfolgt.
Esta investigación revelaba igualmente la preocupante lentitud e ineficacia con la que algunas entidadesterritoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
I. Actualmente las Cámaras Regionales de Cuentas están elaborando una encuesta nacional sobre las reacciones de las corporacioneslocales francesas ante a la crisis 9 Su objetivo:
Betrifft: Maßnahmen der Gebietskörperschaften zur Bewältigung von ökologischen Herausforderungen
Asunto: Medidas para que las corporacioneslocales afronten los desafíos medioambientales
Korpustyp: EU DCEP
Es könne sich auch um Gebietskörperschaften handeln.
Puede tratarse de dos corporacioneslocales.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission, dem Rat sowie der französischen Regierung und den geschädigten Gebietskörperschaften zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo, así como al Gobierno francés y a las corporacioneslocales siniestradas;
Korpustyp: EU DCEP
Lokale und regionale Gebietskörperschaften spielen eine Schlüsselrolle in diesem Bereich wie auch öffentliche Organe und private Unternehmen, die garantieren müssen, dass alle Bevölkerungsgruppen Zugang zu IKT haben.
Las corporacioneslocales y regionales desempeñan un papel clave en este ámbito, al igual que las instituciones públicas y las empresas privadas, que deben garantizar que toda la población tenga acceso a las TIC.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen aber kein Europa, das die Eigenverantwortung von Regierungen, Gebietskörperschaften und letztlich dem Einzelnen schmälert und ihn entmündigt.
Pero no necesitamos ninguna intervención de Europa que menoscabe la responsabilidad de los Gobiernos, de las corporacioneslocales y en último término también del individuo, y le ponga bajo tutela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuständigkeiten und die Initiative für die Planung der Raumordnungs- und Umweltpolitik in Griechenland liegen in den Händen der Zentralregierung, während die Umsetzung und Verwaltung der Maßnahmen den Gebietskörperschaften obliegt.
En Grecia, las competencias y las iniciativas en materia de ordenación territorial y política medioambiental están centralizadas, mientras que la aplicación y la gestión correspondientes se encuentran en manos de las corporacioneslocales.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt es, dass das Präsidium des Konvents eine Aussprache über die Rolle der Regionen und Gebietskörperschaften vorgesehen hat, die am 6. und 7. Februar 2003 stattfinden soll;
Se congratula por el debate previsto por el Praesidium de la Convención sobre el papel de las regiones y de las corporacioneslocales que se celebrará los días 6 y 7 de febrero de 2003;
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Gerichtshof hat dieses Recht der Gebietskörperschaften in seinen Urteilen vom 18.11.99 (C-107/98) und vom 10.11.1998 (C 360/96) ausdrücklich bestätigt.
El Tribunal de Justicia confirmó de modo expreso el citado derecho de las corporacioneslocales en sus sentencias del 18.11.1999 (asunto C‑107/98) y del 10.11.1998 (asunto C‑360/96).
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Parlamenten der Mitgliedstaaten sowie den Regionalräten, Gemeinderäten und den entsprechenden Gebietskörperschaften der betroffenen Regionen zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Parlamentos de los Estados miembros, así como a los consejos regionales, consejos generales y corporacioneslocales equivalentes de las regiones afectadas.
sie wird überwiegend vom Staat, von regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder von anderen Einrichtungen des öffentlichen Rechts finanziert;
estar financiada, principalmente, por el Estado, los entespúblicosterritoriales u otros organismos de Derecho público;
Korpustyp: EU DCEP
(ba) sie wird überwiegend vom Staat, von regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder von anderen Einrichtungen des öffentlichen Rechts finanziert;
b bis) estar financiada, principalmente, por el Estado, los entespúblicosterritoriales u otros organismos de Derecho público;
Korpustyp: EU DCEP
wenn es sich dabei um Emittenten handelt, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie bereits existieren und die ausschließlich Schuldtitel begeben, die vom Herkunftsmitgliedstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften unbedingt und unwiderruflich garantiert werden, oder
emisores que ya existan en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva y que emitan exclusivamente obligaciones que cuenten con la garantía incondicional e irrevocable del Estado miembro de origen o de uno de sus entespúblicosterritoriales, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalgesellschaften, die Versorgungsbetriebe sind, wie Unternehmen, die dem öffentlichen Verkehr oder dem Hafenbetrieb dienen, Wasser-, Gas- oder Elektrizitätswerke, wenn deren Kapital mindestens zur Hälfte im Besitz des Staates oder anderer Gebietskörperschaften ist;
las sociedades de capital que proporcionen servicios de utilidad pública, como las empresas de transporte público, las empresas portuarias o las de suministro de agua, gas o electricidad, en el caso de que el Estado u otros entespúblicosterritoriales posean al menos la mitad del capital social;
Korpustyp: EU DGT-TM
– wenn es sich dabei um Emittenten handelt, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie bereits existieren und die ausschließlich Schuldtitel begeben, die vom Herkunftsmitgliedstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften garantiert werden, oder
– emisores que ya existan en el momento de entrada en vigor de la presente Directiva y que emitan exclusivamente obligaciones que cuenten con la garantía incondicional e irrevocable del Estado miembro de origen o de uno de sus entespúblicosterritoriales, o
Die von den Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten gewährten Subventionen unterliegen unabhängig vom Status und von der Benennung der Konformitätskontrolle nach Artikel 87 des EG-Vertrags [21].
Las ayudas concedidas por entesregionalesylocales de los Estados miembros, cualesquiera que sean el estatuto y la designación de estos, están sujetas a examen con arreglo al artículo 87 del Tratado [21].
Der Landkreis ist eine lokaleGebietskörperschaft, in der sich die kreisangehörigen Gemeinden zusammengeschlossen haben und die für die Umsetzung ihrer Ziele mit Rechtspersönlichkeit, unbeschränkter Rechtsfähigkeit und Autonomie ausgestattet ist.
La comarca se constituye como una entidadlocal de carácter territorial formada por la agrupación de municipios contiguos, tiene personalidad jurídica propia y plena capacidad y autonomía para el cumplimiento de sus fines.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet
Korpustyp: Webseite
In welchem Ausmaß ist laut EU-Vorschriften die Bevölkerung anzuhören, bevor eine lokaleGebietskörperschaft den Standort einer Abwasserreinigungsanlage oder einer Deponie festlegen kann?
Según la normativa europea, ¿qué nivel de consulta con las comunidades locales se requiere antes de que una entidadlocal inicie la selección del emplazamiento de una planta de tratamiento de aguas residuales o un vertedero?
Korpustyp: EU DCEP
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebietskörperschaft"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine regionale oder lokale Gebietskörperschaft,
administraciones regionales o autoridades locales;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gebietskörperschaft St. Pierre und Miquelon
Colectividad Territorial de San Pedro y Miquelón
Korpustyp: EU IATE
Die Region Sizilien ist eine Gebietskörperschaft des italienischen Staates.
La región de Sicilia constituye una de las articulaciones territoriales del Estado italiano.
Korpustyp: EU DCEP
für die regionale oder lokale Gebietskörperschaft liegt keine Bonitätsbeurteilung vor.
que no exista ninguna calificación para el gobierno regional o la autoridad local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht die Minimierung der Kosten für die Gebietskörperschaft.
Y no la minimización de costes para las autoridades locales.
Korpustyp: EU DCEP
Die kommunale Gebietskörperschaft trägt vor Ort die Verantwortung für den Nahverkehr.
Las corporaciones locales son responsables de los transportes de cercanías.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt besteht sogar die Möglichkeit, dass die Gebietskörperschaft selbst verwickelt ist.
No obstante, ahora se ha descubierto que las propias autoridades podrían estar implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tragen schließlich vor, dass die Gebietskörperschaft Korsika kein Überangebot vorgenommen habe.
Sostienen por último que la CTC no hizo ninguna evaluación excesiva de la oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Rating, bei dem ein Staat oder eine regionale oder lokale Gebietskörperschaft eines Staates bewertet wird;
calificación crediticia en la que la entidad calificada es un Estado o una autoridad regional o local de un Estado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufungsgericht von Marseille, 7. November 2011, Reederei Corsica Ferries/Gebietskörperschaft Korsika, Nr.o08MA01604.
CAA de Marsella, 7 de noviembre de 2011, Société Corsica Ferries/Collectivité Territoriale de Corse, no 08MA01604.
Korpustyp: EU DGT-TM
in jedem regionalen Programm Maßnahmen für eine interregionale Zusammenarbeit mit mindestens einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft.
actividades de cooperación interregional, debiendo figurar como mínimo una autoridad local o regional de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
die abgesicherte Risikoposition sich auf eine regionale, lokale oder kommunale Gebietskörperschaft des Mitgliedstaats bezieht;
la exposición cubierta se refiere a una administración regional, local o municipal del Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bonitätsbeurteilung der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft ist mit der Bonitätsbeurteilung des Staates identisch;
que el gobierno regional o autoridad local y el emisor soberano tengan las mismas calificaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrheitsbeteiligung, Verhältnis der Unterordnung zur Gebietskörperschaft, überwiegend inländische Ausübung der Tätigkeit. ,
Mayoría de capital, subordinación a la autoridad territorial, actividad ejercida principalmente en su territorio. ;
Korpustyp: EU DCEP
Falls sich eine Gebietskörperschaft nicht rechtlich bindend zu einer gentechnikfreien Zone erklären kann, ist es für eine Gebietskörperschaft möglich, rechtlich bindend festzulegen, dass innerhalb ihres Gebietes ausschließlich der kommerzielle Anbau gentechnisch veränderter Organismen verboten ist? 4.
En caso de que una corporación territorial no pueda declararse de forma legalmente vinculante zona libre de tecnología genética, ¿puede una corporación territorial prohibir de forma legalmente vinculante en su territorio el cultivo con fines comerciales de organismos modificados genéticamente? 4.
Korpustyp: EU DCEP
ein Rating, bei dem der Emittent des Schuldtitels oder der finanziellen Verbindlichkeit, der Schuldverschreibung oder eines anderen Finanzinstruments ein Staat oder eine regionale oder lokale Gebietskörperschaft eines Staates oder eine Zweckgesellschaft eines Staates oder einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft ist;
calificación crediticia en la que el emisor de la deuda u obligación financiera, el instrumento de deuda u otro instrumento financiero es un Estado o una autoridad regional o local de un Estado, o una entidad con fines especiales de un Estado o de una autoridad regional o local,
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder die wissenschaftlichen Räte der betroffenen Meeresschutzgebiete noch die Gebietskörperschaft von Korsika (CTC) wurden hinsichtlich dieses Antrags auf Verlängerung angehört.
Ni los Consejos científicos de las zonas marinas protegidas afectadas ni las Autoridades territoriales de Córcega (CTC) han sido consultados por lo que a la solicitud de renovación de la autorización se refiere.
Korpustyp: EU DCEP
Für KMU ist es viel leichter und weniger mühevoll, Vorhaben über eine regionale Gebietskörperschaft oder Zwischenorganisation zu beantragen.
Para las PYME es mucho más fácil y menos oneroso presentar proyectos a través de una autoridad regional u organizaciones intermedias.
Korpustyp: EU DCEP
Warum kann dies nicht die regionale Gebietskörperschaft, die für die Umsetzung der Rechtsvorschrift zuständig ist, selbst überprüfen?
¿Por qué no puede comprobarlo el poder regional responsable de aplicar la legislación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag folgten neue Enthüllungen, und in der Gebietskörperschaft kam es gestern zu einer sehr hitzigen Debatte zu dieser Frage.
Cada día aparecen nuevas revelaciones y las autoridades locales celebraron ayer un acalorado e intenso debate sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher trug der Gerichtshof der Gebietskörperschaft Korsika auf, den Vertrag vor dem 1. September 2012 einvernehmlich aufzulösen [23].
Por lo tanto, el Tribunal de Justicia exigió a la Colectividad Territorial de Córcega que resolviera de forma amistosa el CDSP antes del 1 de septiembre de 2012 [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind entweder gewählte Vertreter einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft oder gegenüber einer gewählten Versammlung politisch verantwortlich.
Deberán ser titulares de un mandato electoral en un ente regional o local, o tener responsabilidad política ante una asamblea elegida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind entweder gewählte Vertreter einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft oder gegenüber einer gewählten Versammlung politisch verantwortlich.
Serán titulares de un mandato electoral en un ente regional o local, u ostentarán responsabilidad política ante una asamblea elegida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, Nachteile und Kosten, die für eine andere Gebietskörperschaft anfallen, dürfen bei einer Vergabeentscheidung nicht mehr berücksichtigt werden.
En otras palabras, en la decisión de adjudicación ya no se podrán tener en cuenta las desventajas y costes que se deriven para otros organismos locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind entweder gewählte Vertreter einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft oder gegenüber einer gewählten Versammlung politisch verantwortlich.
Son titulares de un mandato electoral de un ente regional o local, u ostentan responsabilidad política ante una asamblea elegida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie rasch es dazu kommt, hängt von der richtigen Mischung an politischen Instrumenten ab, die es auf der jeweiligen Ebene – EU, Mitgliedstaat, Region und Gebietskörperschaft – effizient anzuwenden gilt.
La rapidez con que esto se produzca dependerá de que se aplique eficazmente la combinación correcta de instrumentos normativos en el nivel correspondiente: UE, nacional, regional o local.
Korpustyp: EU DCEP
Der Staat und die Gebietskörperschaft müssen die Summe somit ergänzen, was bedeutet, dass der Steuerzahler einen Teil der Haftung zu tragen hat, die den Umweltverschmutzern obliegt.
Estado y municipios se ven pues obligados a hacer aportaciones complementarias, lo cuál es lo mismo que hacer que el contribuyente soporte una parte de la responsabilidad que corresponde a los que han contaminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sieht die SNCM dadurch bestätigt, dass Corsica Ferries die Unparteilichkeit des Verwaltungsgerichts von Bastia und der Gebietskörperschaft Korsika in Abrede stelle.
Para la SNCM, el hecho de que Corsica Ferries ponga en tela de juicio la imparcialidad del Tribunal Administrativo de Bastia y de la CTC confirma este hecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder eine Forderung an eine Regionalregierung, Gebietskörperschaft oder öffentliche Einrichtung, die nicht als Forderung an eine Zentralregierung oder eine Zentralbank gemäß Artikel 86 gilt, oder
una exposición frente a autoridades regionales o locales u organismos públicos que no se considere como exposición a la administración central o a un banco central en virtud de lo dispuesto en el artículo 86; o
Korpustyp: EU DGT-TM
alle städtischen Behörden einer lokalen Gebietskörperschaft, die je nach Grad der Verstädterung als Großstadt, Stadt oder Vorstadt definiert ist und mindestens 50000 Einwohner umfasst;
cualquier autoridad urbana de una unidad administrativa local definida en función del grado de urbanización como ciudad, localidad o suburbio que tenga al menos 50000 habitantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
„öffentliche Stelle“ ist ein Staat, eine Gebietskörperschaft, eine Einrichtung des öffentlichen Rechts oder ein Verband, der aus einer oder mehreren dieser Körperschaften oder Einrichtungen besteht;
«organismo del sector público»: autoridad estatal, regional o local, organismo de Derecho público o asociación constituida por una o más de dichas autoridades o uno o más de dichos organismos de Derecho público;
Korpustyp: EU DGT-TM
I. in der Erwägung, dass der Gerichtshof – im Einklang mit der Strategie von Lissabon – die Maximierung des Nutzens für die Bevölkerung der Gebietskörperschaft
I. Considerando que el Tribunal, de conformidad con la estrategia de Lisboa, ha definido la maximización del beneficio para la población territorial
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU-Frankreich über die Anwendung der Rechtsvorschriften der Union über die Besteuerung auf die Gebietskörperschaft von Saint-Barthélemy (A7-0404/2013 - Sławomir Nitras)
ES
Acuerdo UE-Francia para la aplicación, en la colectividad de San Bartolomé, de la legislación de la Unión sobre fiscalidad (A7-0404/2013 - Sławomir Nitras)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es kommt dabei in Einzelfällen vor, dass Erfordernisse, die in einer lokalen Gebietskörperschaft zu erfüllen sind, in einer anderen nicht erlaubt sind.
En determinados casos concretos puede ocurrir que los criterios que exige cumplir una entidad local estén prohibidos en otra.
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Ausmaß ist laut EU-Vorschriften die Bevölkerung anzuhören, bevor eine lokale Gebietskörperschaft den Standort einer Abwasserreinigungsanlage oder einer Deponie festlegen kann?
Según la normativa europea, ¿qué nivel de consulta con las comunidades locales se requiere antes de que una entidad local inicie la selección del emplazamiento de una planta de tratamiento de aguas residuales o un vertedero?
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Ausmaß ist laut EU-Vorschriften die Bevölkerung anzuhören, bevor gewählte Vertreter einer lokalen Gebietskörperschaft den Standort einer Abwasserreinigungsanlage oder einer Deponie festlegen können?
Conforme a la normativa europea, ¿qué nivel de consulta con las comunidades locales se requiere antes de que los representantes electos de una entidad local decidan el emplazamiento de una planta de tratamiento de aguas residuales o un vertedero?
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Mitgliedern der CNECOP zählen ein Richter des Rechnungshofes, ein Vertreter der lokalen Gebietskörperschaft sowie ein qualifizierter Vertreter, der aufgrund seiner Qualifikationen im Hafensektor ausgewählt wurde.
La CNECOP cuenta entre sus miembros con un magistrado del Tribunal de Cuentas, un representante de los entes locales y una personalidad cualificada elegida en función de sus competencias en el ámbito portuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es angesichts der Tatsache, dass sich jede kommunale Gebietskörperschaft an den Grundsatz der Rechtmäßigkeit halten muss, nach der europäischen Rechtsvorschrift möglich, dass eine kommunale Gebietskörperschaft im Bereich der Einwanderung bei der Einschreibung von Staatsangehörigen von außerhalb der Gemeinschaft nicht prüft, ob ihr Aufenthalt in der Europäischen Union legal oder illegal ist?
Estando la actuación de cualquier administración local sometida al principio de legalidad, ¿es posible, de conformidad con la normativa europea, que en materia de inmigración una administración local no compruebe, a la hora de incluir los nacionales extracomunitarios, su legalidad o ilegalidad de residencia en la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Etwas anderes kann nur dann gelten, wenn die Gebietskörperschaft über die fragliche Person eine Kontrolle ausübt wie über ihre eigenen Dienststellen und wenn diese Person zugleich ihre Tätigkeit im Wesentlichen für die Gebietskörperschaft oder die Gebietskörperschaften verrichtet, die ihre Anteile innehaben“.
Sólo puede ser de otra manera en el supuesto de que, a la vez, el ente territorial ejerza sobre la persona de que se trate un control análogo al que ejerce sobre sus propios servicios y esta persona realice la parte esencial de su actividad con el ente o los entes que la controlan”.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 263 des Vertrags müssen die Mitglieder des Ausschusses der Regionen und ihre Stellvertreter Vertreter einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft sein und entweder ein auf Wahlen beruhendes Mandat in einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft innehaben oder gegenüber einer gewählten Versammlung politisch verantwortlich sein.
El artículo 263 del Tratado establece como condición para ser miembro o suplente del Comité de las Regiones, además de la de ser representante de una colectividad regional o local, la de ser bien titular de un mandato electoral en una colectividad regional o local, bien políticamente responsable ante una asamblea electa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den vergangenen zehn Jahren war die Gemeinschaft der Chaldo-Assyrer im Nordirak von den Aktivitäten des UNDP im Rahmen des Programms Öl für Lebensmittel (UNO-Resolution 986), das von der örtlichen Gebietskörperschaft verwaltet wurde, ausgeschlossen.
En la década de los años 90, la comunidad caldeo-asiria asentada en el norte del Iraq no se benefició de la ayuda del PNUD en el marco del programa petróleo por alimentos (Resolución de las Naciones Unidas 986), administrado por el gobierno local.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es zutreffend, dass es nach gegenwärtigem EU-Recht nicht möglich ist, rechtlich bindende Beschlüsse zu fassen, nach denen sich eine Gebietskörperschaft, z. B. ein Landkreis, zur gentechnikfreien Zone erklären kann? 2.
¿Es cierto que, con arreglo al actual Derecho comunitario, no es posible adoptar decisiones legalmente vinculantes, mediante las cuales una corporación territorial (por ejemplo, una comarca) pueda declararse zona libre de tecnología genética? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Falls es nach gegenwärtigem EU-Recht nicht möglich ist, dass sich eine Gebietskörperschaft zur gentechnikfreien Zone erklärt, gibt es Bestrebungen in der EU-Kommission, geltendes EU-Recht so zu ändern, dass dies künftig möglich ist? 3.
En caso de que no sea posible, con arreglo al actual Derecho comunitario, que una corporación territorial se declare zona libre de tecnología genética, ¿se está trabajando en la Comisión Europea en una reforma legislativa que lo haga posible? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Falls es für eine Gebietskörperschaft nicht möglich ist, den Anbau gentechnisch veränderter Organismen zu kommerziellen Zwecken rechtlich bindend zu verbieten, gibt es Bestrebungen in der EU-Kommission, geltendes EU-Recht so zu ändern, dass dies künftig möglich ist?
En caso de que no sea posible, con arreglo al actual Derecho comunitario, que una corporación territorial prohíba el cultivo de organismos modificados genéticamente con fines comerciales, ¿se está trabajando en la Comisión Europea en una reforma legislativa que lo haga posible?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Gebietskörperschaft einen eigenen Plan für den Ausbau erneuerbarer Energien aufgestellt hat, sollte sie weiter ermutigt werden, indem ihr beispielsweise zusammen mit der nächst höheren Verwaltungsebene die zentrale Verantwortung für den Bereich übertragen wird.
En el caso de los municipios que hayan establecido sus propios planes sobre energías renovables, éstos necesitarán que se les apoye; podrían convertirse en la autoridad de concentración responsable en cooperación con el próximo nivel administrativo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmer der multinationalen Unternehmensgruppe Yalzaki Saltano in Vila Nova de Gaia und die entsprechende Gebietskörperschaft fürchten das Ende der Kabelproduktion, in der derzeit noch etwa 400 Arbeitnehmer beschäftigt sind.
Los trabajadores de la multinacional Yazaki Saltano, en Vila Nova de Gaia, así como el propio municipio, albergan una cierta preocupación por el cese en la producción de cableado, una actividad que ocupa actualmente a unos cuatrocientos trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Anders gelagert und meines Erachtens nicht akzeptabel wäre dagegen die Forderung nach Anerkennung des Selbstbestimmungsrechts der Völker für jede Gebietskörperschaft in der EU, wo die Bürger ein starkes und gemeinsames Gefühl einer nationalen Identität haben.
Diferente, pero inaceptable, sería la pretensión de que se reconociera el derecho a la autodeterminación de los pueblos para aquellos entes territoriales de la Unión Europea en los que los ciudadanos tengan un sentimiento fuerte y compartido de identidad nacional, lingüística o regional.
Korpustyp: EU DCEP
Vorhaben sind von einem Konsortium aus zwei oder mehr Unternehmen mit Sitz in mindestens zwei verschiedenen Mitgliedstaaten oder in mindestens einem Mitgliedstaat und einem nahe gelegenen Drittland vorzuschlagen oder sind von einer regionalen Gebietskörperschaft eines Mitgliedstaats oder einer Zwischenorganisation vorzulegen.
Los proyectos deberán ser presentados por consorcios formados por dos o más empresas establecidas en al menos dos Estados miembros diferentes o en un Estado miembro y un tercer país cercano o por una autoridad regional de un Estado miembro o una organización intermediaria .
Korpustyp: EU DCEP
Risikopositionen gegenüber regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten, die nicht unter die Absätze 2 bis 4 fallen und die auf die Landeswährung dieser regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft lauten und in dieser Währung refinanziert sind, wird ein Risikogewicht von 20 % zugewiesen.
Las exposiciones frente a administraciones regionales y autoridades locales de los Estados miembros no contempladas en los apartados 2 a 4 y que estén denominadas y financiadas en la moneda nacional de la pertinente administración regional o autoridad local recibirán una ponderación de riesgo del 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden betonen ferner die Eigenständigkeit des Verfahrens zur Privatisierung der SNCM und des Verfahrens zur Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen sowie die alleinige und umfassende Zuständigkeit der Gebietskörperschaft Korsika für die Fährverbindung nach Korsika.
Las autoridades francesas destacan, además, la independencia entre el procedimiento de privatización de la SNCM y el procedimiento de Delegación de Servicio Público, así como la total y exclusiva responsabilidad de la CTC en materia de conexión marítima con Córcega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der SNCM zufolge sei nichts dagegen einzuwenden, dass die Gebietskörperschaft ganzjährig die festen Kosten der Auftragnehmer trage, die ihnen bei der Deckung des punktuellen Bedarfs im Zuge der Beauftragung entstünden.
Según la SNCM, no es cuestionable que la colectividad asuma los costes fijos impuestos a los concesionarios durante todo el año para responder a las necesidades específicas de la delegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner führt das Unternehmen aus, dass der Prozess der Privatisierung der SNCM, in den die Gebietskörperschaft Korsika nicht involviert gewesen sei, keinerlei Einfluss auf das Verfahren zur Übertragung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen gehabt habe.
Considera además que, como el proceso de privatización de la SNCM no podía comprometer a la CTC, no ha tenido ninguna influencia en el proceso de adjudicación de la DSP.
Korpustyp: EU DGT-TM
im laufenden Jahr entstandene, auf frühere Jahre übertragene steuerliche Verluste des Instituts, aus denen ein Anspruch oder eine Forderung gegenüber dem Zentralstaat, einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft oder einer lokalen Steuerbehörde erwächst.
pérdidas fiscales del ejercicio en curso registradas por la entidad y retrotraídas a ejercicios anteriores que originan un crédito, o derechos de cobro, frente a una administración central, una administración regional o una autoridad tributaria local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Nummern 9 , 10 und 11 wird Forderungen an Regionalregierungen und Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten , die samt ihrer Sicherheitsleistung auf die Landeswährung dieser Regionalregierung und Gebietskörperschaft lauten , ein Risikogewicht von 20 % zugewiesen ."
Sin perjuicio de lo dispuesto en los puntos 9 , 10 y 11 , se asignará una ponderación de riesgo del 20 % a las exposiciones frente a las administraciones regionales y las autoridades locales de los Estados miembros denominadas y financiadas en la divisa nacional de esas administraciones regionales o autoridades locales ."
Korpustyp: Allgemein
Die Inselgruppe Saint-Pierre und Miquelon mit einer Fläche von 242 km2 und rund 6500 Einwohnern ist eine überseeische Gebietskörperschaft östlich der kanadischen Küste (etwa 25 km von Neufundland entfernt).
San Pedro y Miquelón, un archipiélago de una superficie de 242 km2 y que cuenta con unos 6500 residentes, es una colectividad de ultramar situada frente las costas canadienses y que dista unos 25 km de Terranova.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend stelle ich nicht ohne eine gewisse Schadenfreude fest, dass ich, der ich mich seit 30 Jahren für ein verstärktes Recycling in meinem Heimatland einsetze, hoffe, dass diese Richtlinie meiner eigenen Gebietskörperschaft und widerspenstigen Regierung Feuer unterm Hintern macht.
Termino diciendo, no sin un cierto regocijo malicioso, como alguien que ha hecho campaña en mi país durante 30 años en favor de un mejor reciclaje, que espero que esta directiva dé una sacudida a las autoridades locales y al Gobierno recalcitrante de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen lokale und regionale Maßnahmepläne für die Erzeugung von erneuerbarer Energie und für das Energiesparen geschaffen werden, und diese Pläne müssen von der lokalen Gebietskörperschaft, den Regierungen der einzelnen Staaten und von der Europäischen Union unterstützt werden.
Deben elaborarse planes de acción locales y regionales para la generación de energía renovable y para el ahorro de energía y éstos han de recibir el apoyo de los gobiernos locales, nacionales y de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Le Préfet face à l’inexécution par une collectivité territoriale d’un jugement la condamnant pécuniairement“ (Der Präfekt angesichts der Nichterfüllung eines Urteils, mit dem eine Geldstrafe verhängt wurde, durch eine Gebietskörperschaft), P. Bon, RFDA – März/April 2006, S. 341.
Le Préfet face à l'inexécution par une collectivité territoriale d'un jugement la condamnant pécuniairement; P. Bon, RFDA – marzo, abril de 2006, p. 341.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bon, „Le Préfet face à l’inexécution par une collectivité territoriale d’un jugement la condamnant pécuniairement“ (Der Präfekt angesichts der Nichterfüllung eines Urteils, mit dem eine Geldstrafe verhängt wurde, durch eine Gebietskörperschaft), RFDA — März/April 2006, S. 341.
Bon, «Le Préfet face à l’inexécution par une collectivité territoriale d’un jugement la condamnant pécuniairement», en RFDA – marzo-abril de 2006, p. 341.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emittenten und Garanten des öffentlichen Sektors im Euro-Währungsgebiet: Wird eine marktfähige Sicherheit von einer im Euro-Währungsgebiet niedergelassenen regionalen Gebietskörperschaft, lokalen Behörde oder öffentlichen Stelle (gemäß Definition der Eigenkapitalrichtlinie) begeben oder garantiert, ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Emisores o avalistas del sector público de la zona del euro: Si un activo negociable es emitido o garantizado por una Administración pública regional o local o por una entidad pública establecida en la zona del euro, según se define en la DRC, se aplica el siguiente procedimiento:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bestreben, eine zuverlässige und hochwertige Verkehrsanbindung aufrechtzuerhalten, habe die Gebietskörperschaft Korsika in ihren Vertrag finanzielle Ausgleichs- bzw. Korrekturmechanismen aufgenommen, die sich an der Effizienz und Zuverlässigkeit dieser Verkehrsdienste orientiert hätten.
En aras de mantener un servicio fiable de calidad, el ente territorial de Córcega incluyó en su contrato mecanismos financieros de compensación o de corrección en función de la eficacia y la fiabilidad de los servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff "Rechtsträger" unter Buchstabe c bezeichnet den Staat als selbständige Rechtspersönlichkeit, einen Gliedstaat eines Bundesstaats, eine Gebietskörperschaft eines Staates, eine Einrichtung oder Stelle eines Staates oder einen anderen Rechtsträger mit selbständiger Rechtspersönlichkeit.
La expresión “entidad” del apartado c) designa al Estado en tanto que persona jurídica independiente, unidad constitutiva de un Estado federal, subdivisión de un Estado, organismo o institución de un Estado u otra entidad que goce de personalidad jurídica independiente.
Korpustyp: UN
Unbeschadet der Nummern 9, 10 und 11 wird Forderungen an Regionalregierungen und Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten, die auf die Landeswährung dieser Regionalregierung und Gebietskörperschaft lauten und in dieser Währung refinanziert sind, ein Risikogewicht von 20 % zugewiesen.“
Sin perjuicio de lo dispuesto en los puntos 9, 10 y 11, se asignará una ponderación de riesgo del 20 % a las exposiciones frente a las administraciones regionales y las autoridades locales de los Estados miembros denominadas y financiadas en la divisa nacional de esas administraciones regionales o autoridades locales.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass am 3. Oktober 2004 Wahlen um die Präsidentschaft der regionalen Gebietskörperschaft in Abchasien auf der Grundlage von 115 000 Wahlberechtigten stattfanden, während zuvor über 300 000 Georgier durch Vertreibung aus ihren Häusern in der Region ihrer Bürgerrechte beraubt worden waren,
Observando que el 3 de octubre de 2004 se celebraron elecciones a la presidencia de la autoridad regional en Abjazia, basadas en un electorado de 115 000 personas, y que, sin embargo, previamente se excluyó a más de 300 000 georgianos expulsándolos de sus hogares en la región,
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident! Ich bin persönlich genauso wie Herr Jarzembowski ein Verfechter der freien Verwaltung der lokalen Gebietskörperschaften, und ich denke nicht, dass man einer unabhängigen lokalen Gebietskörperschaft, die durch allgemeine Wahl gewählt wurde, eine bestimmte Art von Verkehrspolitik aufzwingen kann.
(FR) Señor Presidente, personalmente tengo tanto interés como el señor Jarzembowski en que las autoridades locales tengan libertad para gobernar, y no creo que podamos imponer ningún modelo de política de transporte a una autoridad local independiente, elegida por sufragio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1997 hat die Krise auf den Komoren bereits einen umfangreichen, unnatürlichen Strom von Flüchtlingen in Gang gebracht, die in der glücklicherweise französisch gebliebenen Gebietskörperschaft Mayotte Zuflucht suchen, und dem weder die öffentlichen Dienste noch die örtliche Wirtschaft und die Bevölkerung von Mayotte länger gewachsen sind.
Desde 1997, la crisis comorana produce en Mayotte, que felizmente ha seguido siendo francesa, una ola masiva y artificial de refugiados que ni los servicios públicos, ni la economía local, ni tampoco la población de la isla, podrían soportar por mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich nun zurück in meine eigene Region, also nach Ostengland, gehe und feststelle, dass nicht eine einzige Gebietskörperschaft im letzten Zeitraum diese Gelder verwendet hat, dann bezweifle ich, ob wir so wirksam gewesen sind, wie wir in Zukunft sein müssen, damit wir neue Kommunen willkommen heißen können.
Cuando vuelvo a mi propia región, el este de Inglaterra, y descubro que ni una sola administración local ha utilizado ese dinero en este último período, dudo de que hayamos sido todo lo eficaces que hemos de ser en el futuro para dar la bienvenida a estas nuevas comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem 1. Januar 2002 wurden im Rahmen eines mit der Gebietskörperschaft und dem korsischen Verkehrsamt abgeschlossenen Vertrags über die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen mit einer Laufzeit von fünf Jahren von der SNCM und der CMN nur die Verbindungen ab Marseille bedient.
A partir del 1 de enero de 2002, solo las líneas que salían de Marsella fueron atendidas por la SNCM y la CMN en el marco de un Contrato de Delegación de Servicio Público firmado con la Corporación Territorial y la OTC por un período de 5 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte eine Erhöhung des von der Gebietskörperschaft Korsika gezahlten Ausgleichs beschlossen werden müssen, so hätte diese Maßnahme aus Sicht der französischen Behörden anhand der Kriterien des Urteils in der Rechtssache Altmark und nicht anhand des Artikels 7 Absatz 1 des Vertrags selbst bewertet werden müssen.
Para las autoridades francesas, en el supuesto de que se hubiera debido decidir un aumento de la compensación abonada por la CTC, esa medida hubiera podido ser evaluada según los criterios de la sentencia Altmark, mencionada anteriormente, y no según el artículo 7, apartado 1, del propio CDSP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Untersuchung wurde bestätigt, dass die NDRC den Grundpreis für Wasser festsetzt und die für den Preis zuständigen Verwaltungsbehörden der Gebietskörperschaften den Preis für jede Gebietskörperschaft auf Grundlage verschiedener Parameter bestimmt (z. B. Kosten der Verteilung, Gewinn und angemessener Überschuss).
La investigación confirmó que la CNDR fija el precio base del agua, y las autoridades administrativas municipales establecen el precio para cada municipio con arreglo a varios parámetros (por ejemplo, costes de distribución, beneficio y superávit razonable).
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Unterzeichnung — im Namen der Europäischen Union — des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Französischen Republik über die Anwendung der Rechtsvorschriften der Union über die Besteuerung von Zinserträgen und die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung auf die Gebietskörperschaft von Saint-Barthélemy
relativa a la firma, en nombre de la Unión Europea, del Acuerdo entre la Unión Europea y la República Francesa con miras a la aplicación, en la colectividad de San Bartolomé, de la legislación de la Unión sobre fiscalidad del ahorro y cooperación administrativa en el ámbito de la fiscalidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen soll gewährleisten, dass die Mechanismen der Richtlinien 2011/16/EU und 2003/48/EC, mit denen insbesondere der grenzübergreifende Steuerbetrug und die grenzübergreifende Steuerhinterziehung bekämpft werden sollen, trotz der Änderung des Status von Saint-Barthélemy auch für diese Gebietskörperschaft gelten.
Dicho Acuerdo tiene por objeto garantizar que los mecanismos de las Directivas 2011/16/UE y 2003/48/CE, destinadas principalmente a luchar contra el fraude y la evasión fiscal transfronterizos, se apliquen en San Bartolomé a pesar de su cambio de estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders beunruhigt bin ich über die rechtliche Unklarheit in Bezug auf Saint-Barthélemy. Diese kleine französische Insel ist seit 2007 eine Gebietskörperschaft, die durch den Wechsel ihrer Rechtsform die steuerliche Ausnahmeregel aufrechterhalten wollte, die die Voraussetzung für ihr wirtschaftliches Überleben ist.
Me preocupa particularmente la ambigüedad jurídica que existe con respecto Saint-Barthélemy: esta pequeña isla francesa, colectividad territorial desde 2007, quería preservar las exenciones fiscales esenciales para su supervivencia económica cuando cambió su estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Gebietskörperschaft oder das öffentliche Unternehmen den fälligen Betrag nicht innerhalb von acht Tagen nach Mitteilung über die Einstellung der Mittel zur Zahlung angewiesen, trägt der Vertreter des Staates oder die Aufsichtsbehörde innerhalb einer Frist von einem Monat von Amts wegen dafür Sorge“.
Si, en el plazo de ocho días tras la notificación de la consignación del crédito, la entidad local o el organismo público no ha autorizado el pago de la suma debida, el representante del Estado o la autoridad encargada de la tutela lo hará de oficio en el plazo de un mes.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus allen diesen Bestimmungen geht hervor, dass mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 und seinen Durchführungsbestimmungen nur der Zweck verfolgt wird, rechtskräftige gerichtliche Entscheidungen, mit denen der Staat, eine Gebietskörperschaft oder ein öffentliches Unternehmen zur Zahlung einer Geldsumme verurteilt wurden, erfüllen zu lassen.
Del conjunto de estas disposiciones se desprende que la Ley de 16 de julio de 1980 y sus normas de aplicación están únicamente destinadas a ejecutar las decisiones judiciales definitivas que condenen al pago de una cantidad al Estado, a una entidad local o a un organismo público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollte bei einzelnen Emittenten, wenn eine Verbindung besteht — wie zwischen einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft und dem Staat —, die Möglichkeit der Schätzung eines angemessenen Näherungswerts für die Risikoprämie auf der Grundlage des Kreditspreads eines einzelnen Emittenten eingeräumt werden, wenn sich dadurch eine zutreffendere Schätzung ergibt.
Además, en el caso de los emisores únicos, cuando exista un vínculo, como entre un gobierno regional o autoridad local y el emisor soberano, debe ser posible permitir la estimación de un diferencial comparable adecuado sobre la base del diferencial de crédito de un emisor único, si ello propicia una estimación más adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berücksichtigung der Attribute Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei gemäß Absatz 1 wird davon ausgegangen, dass die Schätzung des Näherungswerts für die Risikoprämie einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft auf der Basis der Risikoprämie des entsprechenden staatlichen Emittenten angemessen ist, wenn eine der beiden nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
En el proceso de consideración de los atributos de calificación, sector y región de la contraparte de conformidad con el apartado 1, se considerará adecuada la estimación del diferencial comparable para un gobierno regional o autoridad local sobre la base del diferencial de crédito del emisor soberano pertinente cuando se cumpla una de las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der EZB vom 11. März 2011 zu einer Empfehlung für einen Beschluss des Rates betreffend die Modalitäten für die Aushandlung von Vereinbarungen über Währungsfragen mit der Französischen Republik, die im Namen der französischen überseeischen Gebietskörperschaft Saint-Barthélemy handelt (CON/2011/22), ABl. C 213 vom 20.7.2011, S. 16,
ES
Dictamen acerca de una recomendación de decisión del Consejo sobre las modalidades de negociación de un acuerdo monetario con la República Francesa, que actuará por cuenta de la colectividad de ultramar francesa de San Bartolomé (CON/2011/22), DO C 213 de 20.7.2011, p. 16,
ES