linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebirgskamm cresta 5

Verwendungsbeispiele

Gebirgskamm cresta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Landschaft entlang der Strecke über den Gebirgskamm auf fast 2000 m Höhe ist äußerst malerisch. ES
El recorrido es muy pintoresco pasando por la cresta de la montaña bordeando los 2.000 metros de altitud sobre el nivel del mar. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Im zerklüfteten Relief der Cevennen wechseln sich Gebirgskämme, sogenannte Serres, mit tief eingeschnittenen Tälern in Nordwest-Südost- Richtung, den Valats, ab.
El relieve accidentado de Cévennes presenta una alternancia de crestas, sierras y barrancos encajados con orientación noroeste/sureste, los valats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 von ihnen kommen gleich über diesen Gebirgskamm.
Tienen que venir cuatro por esa cresta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist am Gebirgskamm Perdrix, in 1 432 Meter Höhe, wo das Pilat-Massiv am höchsten ist.
En la cresta de la Perdrix, a 1.432 metros de altitud, se encuentra el punto más alto del macizo de Pilat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1989 zum geschützten Gebiet erklärt, verdankt es seinen Namen der Form seiner Gipfel, die urwüchsige unzugängliche Gebirgskämme sind, welche von prächtigen Greifvögeln wie dem Gänsegeier als Nistplatz gewählt werden. ES
Declarada Paraje Natural Protegido en 1989, debe su nombre a la forma de los picos de sus cimas, verdaderas crestas inaccesibles elegidas por bellas rapaces como los buitres leonados como lugar para nidificar. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebirgskamm"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

kam in der kleinen Burg hinter dem Gebirgskamm zur Welt.
…ací en aquel pequeño castillo en la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus wird auf dem Gebirgskamm von ihnen Gebrauch machen können.
Crixus las necesitará sobre el acantilado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rücken nach Westen vor, Richtung Lunga, beim Gebirgskamm.
Vamos a movernos hacia oeste hacia el Lunga, por las colinas.
   Korpustyp: Untertitel
kam in der kleinen Burg hinter dem Gebirgskamm zur Welt.
nací en aquel pequeño castillo en las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stichwege, die von der Küste zum Gebirgskamm hochführten. ES
Son los que subían desde la costa hasta la cumbre, generalmente por un lomo. ES
Sachgebiete: flaechennutzung radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
8:45 Uhr. 4 von ihnen kommen gleich über diesen Gebirgskamm.
Cuatro deberían venir por esa colina pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flug vom Gebirgskamm in Famara ist sicher eines der beeindruckendsten Flugerlebnisse!
Volar sobre los Riscos de Famara es, sin duda, una de las experiencias más impresionantes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Virttaankangas ist ein sandiger Gebirgskamm mit einer sehr seltenen Bodenart, der vor mehr als 9000 Jahren durch zurückgehendes Eis entstand.
Virttaankangas es un macizo arenoso con un extraño tipo de suelo, formado hace más de 9 000 años por la retirada del hielo.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Legionen zu teile…gibt euch Zeit, den Gebirgskamm zu erklimme…und euch auf seine restlichen Truppen zu stürzen, während sie dich noch in der Stadt vermuten.
Dividir sus legione…dándote tiempo para llegar a lo alto del acantilad…y que caigas sobre lo que queden de sus fuerzas mientras creen que aún estás dentro de los muros de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Vogesen ist er durch den Oberrheingraben getrennt. Sein Gebirgskamm ist deutlicher erkennbar und die Höhe der Gipfel nimmt Richtung Süden zu: ES
Separada de los Vosgos por la llanura del Rin, presenta una carretera con más pendiente y cumbres más altas a medida que vamos bajando hacia el sur. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Machen Sie kurz nach Mare-à-Vieille-Place am Pavillon von Grand Bord Station. Von dort aus können Sie den gewaltigen Gebirgskamm der Plaine des Fougères bewundern, die den Talkessel im Norden begrenzt. ES
Al final del pueblo de Mare-à-Vieille-Place, deténgase en el quiosco del Grand Bord para contemplar la inmensa muralla de la Llanura de Fougères que cierra el circo por el norte. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Wade Simmons, Matt Hunter und Lokalmatator Ludo May fahren auf einem Gebirgskamm dicht unterhalb der Cabane de Chanrion (2462 m über dem Meeresspiegel) in der Gegend um Val de Bagnes. Das Tal liegt in der Nähe der Stadt Le Châble, unterhalb von Verbier.
Wade Simmons, Matt Hunter y Ludo May (este último en representación local) recorren un risco situado justo debajo de Cabane de Charion (a 2462 m de altitud) en el Val de Bagnes, no lejos de Le Chable, por debajo de Verbier.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite