Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus grenzt diese Fläche an Gebiete des Natura-Netzes sowie an die Gebirgszüge von Valongo und Santa Justa, deren Bedeutung als Erbe vor Jahren anerkannt wurde und deren Einstufung als Erbe zu verteidigen ist.
Por otra parte, esta zona es contigua a zonas de la Red Natura y a las sierras de Valongo y Santa Justa, cuya importancia patrimonial se reconoce desde hace mucho, defendiéndose su clasificación.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird es hier geprägt durch die Nähe zum Meer und die hohen Gebirgszüge der Sierra de Tramuntana ringsherum.
Die Region Maestrazgo besitzt ein sonnendurchflutetes Küstengebiet, vor dem die Berge und Gebirgszüge des inneren Maestrazgo zart ineinanderfließen.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Von der ehemaligen Bahntrasse des Kohlezugs aus können wir uns den Ausläufern zweier mediterraner Gebirgszüge nähern, die derzeit als Naturpark zum Schutzgebiet erklärt wurden.
Desde el viejo trazado del tren de carbón nos podemos acercar a las estribaciones de dos sierras mediterráneas actualmente protegidas bajo la figura de parque natural.
Eine blühende Kunstgemeinschaft hat internationale Anerkennung erzielt und zwischen zwei ausgezeichneten Gebirgszügen angeschmiegt, die sie atemberaubende Ansichten und ein einzigartiges Klima anbietet.
Una comunidad floreciente del arte ha alcanzado el reconocimiento internacional y se ha acurrucado entre dos cordilleras magníficas que ofrece visiónes impresionantes y un clima único.
Wir müssen die richtige Art von Forstpolitik praktizieren, Wälder in Gebirgszügen müssen geschützt werden, und Wälder mit den richtigen Baumarten sollten angepflanzt werden, so dass ihre Wurzelsysteme Wasser absorbieren können, um sicherzustellen, dass es nicht zu schnell abfließt.
Debemos practicar el tipo de política forestal adecuado, los bosques de las cordilleras necesitan protección y deberían plantarse bosques con las especies de árboles apropiadas, para que sus sistemas de raíces puedan absorber el agua y asegurar así que no se agota con demasiada rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Zimmer verfügen über einen Balkon mit Blick auf den Gebirgszug The Remarkables.
ES
El Capistrano Sur liegt zwischen dem Mittelmeer und dem Gebirgszug der Sierra de Almijara, nur 1 km vom Zentrum von Nerja und seinen Stränden entfernt.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Im Norden des großen Gebirgszugs gelegen, der die mittlere Hochebene der Iberischen Halbinsel zweiteilt, ist Segovia eine der neun Provinzen, die die Region Kastilien und León bilden.
ES
Situada al norte de la gran cordillera que divide en dos la meseta central de la península Ibérica, Segovia es una de las nueve provincias que forman la Comunidad de Castilla y León.
ES
Das Postwirt Hotel bietet eine authentische Tiroler Gastlichkeit mitten im malerischen Dorf Söll und einen herrlichen Ausblick auf die umliegenden Gebirgszüge Wilder Kaiser, Hohe Salve sowie auf das Skigebiet.
El Hotel Postwirt ofrece auténtica hospitalidad tirolesa en el centro del pintoresco pueblo de Söll, y ofrece vistas maravillosas de la cordillera de Wilder Kaiser y Hohe Salve, así como de las pistas de esquí.
Der Gebirgszug fällt sanft von Osten nach Westen ab, wo die Kamera gepflegte Gehöfte, sagenumwobene Höhlen, grüne Wiesen und Landschaften wie das Naturschutzgebiet von Bertiz einfängt.
ES
La cadenamontañosa declina suavemente de este a oeste y es entonces cuando cuidados caseríos, cuevas legendarias, verdes prados y espacios como el Parque Natural de Bertiz sorprenden a la cámara.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Laut einem Beitrag in der griechischen Presse sind ungewöhnlich hohe Uran-Konzentrationen im Kalkgestein des Kithaironas, eines Gebirgszuges in Attika, festgestellt worden.
Según publicaciones aparecidas en la prensa griega, se han localizado cantidades inusualmente elevadas de uranio en rocas calcáreas en el monte Kitherona situado en la región del Ática.
Korpustyp: EU DCEP
Vor einem kleinen Gebirgszug gelegen, ist die kroatische Hauptstadt der Strenge des Winters ausgesetzt und die Wollmützen, Winterjacken und festen Schuhe waren kein überflüssiges Gepäck.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese kleine Familienkellerei mit langer Weinbautradition liegt im alten Teil der Gemeinde Vall-llobrega, im Gebirgszug Les Gavarres und 5 Kilometer vom Meer entfernt.
Esta pequeña bodega familiar de larga tradición vitivinícola está ubicada en la parte antigua del municipio de Vall-llobrega, en el macizo de Les Gavarres, y a 5 kilómetros del mar.
Para practicar deportes de invierno, visita la Montaña Medvednica que está en las cercanías. Podrás admirar las bonitas cúpulas del tranquilo cementerio del Parque Mirogoj.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Gebirgszug, der 2011 von der UNESCO in der Kategorie Kulturlandschaften zum Welterbe erklärt wurde, erstreckt sich im Nordwesten der Insel über eine Länge von etwa 90 km.
Declarada Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO en la categoría de Paisaje Cultural en 2011, se extiende a lo largo de unos 90 kms en el noroeste de la isla.
En la provincia de Cádiz, se encuentra en las laderas del sistema montañoso que lleva su nombre, en el que sobresalen los picos del Pinar y de San Cristóbal.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durch den Gebirgszug im Norden wird das milde Mittelmeerklima über der Herzegowina zurückgehalten und schafft so günstige klimatische Bedingungen für verschiedenartigen Pflanzenanbau.
La pared montañosa al norte, detiene la circulación de las masas atmosféricas provenientes del Mediterráneo, creando condiciones climáticas favorables para diversos cultivos vegetales en el área de Herzegovina.
Das geografische Gebiet der Traube „Muscat du Ventoux“ wird durch drei Bergmassive begrenzt: im Norden durch den Mont Ventoux, im Osten durch die Bergkette Monts du Vaucluse und im Süden durch den Gebirgszug des Luberon.
La zona geográfica del «Muscat du Ventoux» se sitúa entre tres montañas: al norte, el monte Ventoux, al este, los montes de Vaucluse y al sur, el macizo de Luberon.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Réunion ist die Spitze eines unterseeischen Gebirgszuges, der vor etwa zwei Millionen Jahren infolge zweier vulkanischer Eruptionen aus dem Meer emporstieg. Dabei entstand auch der Piton des Neiges, der mit 3.069 m höchste Punkt der Insel.
Una montaña en medio del océano, la Reunión es el resultado de dos erupciones volcánicas de las cuales la más antigua ha desembocado en la formación del pico de las Nieves, el punto más alto de la isla con sus 3 069 metros.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es wird begrenzt durch das Bergmassiv des Montserrat im Nordosten und den Gebirgszug Serra d’Ancosa im Nordosten, von wo aus das Gebiet an Höhe verliert und sich über die Serralada Litoral bis zum Mittelmeer ausbreitet.
Viene delimitado por el macizo de Montserrat al N.E y la Serra d’Ancosa al N.O, desde la cual el terreno pierde altura, pasando por la Serralada Litoral y hasta llegar al Mediterráneo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Gebirgszug, der 2011 von der UNESCO in der Kategorie Kulturlandschaften zum Welterbe erklärt wurde, erstreckt sich im Nordwesten der Insel über eine Länge von etwa 90 km.
Declarada Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO en la categoría de Paisaje Cultural en 2011, se extiende a lo largo de unos 90 kms en el noroeste de la isla.
Der höchste Berg der Insel, der Puig Major (1445 m), befindet sich in dem Gebirgszug Serra de Tramuntana, der sich über den Westen und Nordwesten der Insel erstreckt und gerade zum Weltkulturerbe der Unesco erklärt wurde.
La montaña más alta de la isla es el Puig Major (1.445 m), situado en la Serra de Tramuntana que se extiende por el oeste y el noroeste de la isla y fue declarado hace poco Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
Der Tindaya Berg entstammt aus dem Gebirgszug des Betancuria. Der Berg von Tindaya hatte für die Guanches, die Ureinwohner der Insel eine magische Bedeutung und noch heute kann man die besterhaltensten Säulenmalereien der Kanarischen Inseln aus der Antike, auf dem Gipfel des Berges, bewundern.
Originada a partir del complejo basal del macizo Betancuria, la montaña de Tindaya tuvo un significado mágico para los antiguos aborígenes majoreros, esto queda patente en su cima donde se pueden apreciar con bastante facilidad los mejores dibujos podoformes del archipiélago canario.