Mittels des virtuellen Invisalign Behandlungsplanes (ClinCheck) können Sie schon vorher sehen, wie Ihr Gebiss nach Beendigung der Behandlung aussehen wird.
DE
Dadurch wird Hunderttausenden Versicherten eine Reihe routinemäßiger Behandlungen wie Füllungen, Zahnextraktion und Gebisse sowie die Behandlung von Zahnfleischentzündungen verwehrt.
Esto supone que a cientos de miles de titulares de tarjetas sanitarias se les ha denegado una serie de tratamientos rutinarios, incluidos empastes, extracciones y dentaduras, así como el tratamiento de la periodontitis.
Korpustyp: EU DCEP
Schluckviel gäbe sein falsches Gebiss für nur 5 Min. hier drinnen.
El viejo Slugworth daría su dentadura postiza por entrar aquí cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
Richter war Mrs. K. Creamer aus Irland, alle Hunde wurden strengstens von ihr begutachtet, offensichtlich besonderen Wert legte sie auf das Gebiss.
DE
Ein Röntgenbild zur Bestimmung des Knochenalters und eine Panoramaschichtaufnahme des Gebisses in Kombination mit einer körperlichen Untersuchung stellen absolut taugliche Mittel zur Altersschätzung dar, was auch durch die europäischen Entwicklungen auf diesem Gebiet bestätigt wird.
Una radiografía para determinar la edad ósea y una tomografía panorámica de la dentadura en combinación con un examen corporal son medios absolutamente apropiados para evaluar la edad, como han confirmado los avances a escala europea en este terreno.
Korpustyp: EU DCEP
Kam zwei Jahre später mit einem kompletten Gebiss aus ihrem Bauch.
Dos años después salió de sus entrañas con la dentadura completa.
Korpustyp: Untertitel
Jede Invisalign-Schiene wird individuell für Ihr Gebiss angefertigt.
DE
Der zweite sprach 'ich habe ein Pferd zu besorgen, aber ich lasse ihm das Gebiss im Maul, und wenn ich nicht will, so gebe ich ihm kein Futter und sage, es habe schon gefressen.
Dijo el segundo: - Mi trabajo es cuidar de un caballo; pero le dejo el bocado en la boca, y cuando no tengo ganas, no le doy pienso, y digo que ya ha comido.
Seid nicht wie Rosse und Maultiere, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen.
No Seáis sin entendimiento, como el caballo, o como el mulo, cuya boca ha de ser frenada con rienda y freno;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weil du denn wider mich tobst und dein Übermut vor meine Ohren heraufgekommen ist, so will ich dir einen Ring an deine Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich den Weg wieder zurückführen, da du her gekommen bist.
Porque te has enfurecido contra Mí y tu arrogancia ha subido a mis Oídos, pondré mi gancho en tu nariz y mi freno en tus labios. Y te haré regresar por el camino por donde has venido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weil du denn wider mich tobst und dein Stolz herauf vor meine Ohren gekommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, den du gekommen bist.
Porque te has enfurecido contra Mí, y tu arrogancia ha subido a mis Oídos, pondré mi gancho en tu nariz y mi freno en tus labios. Y te haré regresar por el camino por donde has venido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebiss"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht kannst du besser blasen ohne Gebiss.
Que no tengas dientes tal vez sea mejor para una chupada.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn dir dein 3. Gebiss wächst.
Sí, cuando las ranas críen pelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bring dir dein Gebiss und töte sie alle.
Te llevaré tu dentadur…...y los mataré a todos.
Korpustyp: Untertitel
Trag das Gebiss nur dann, wenn du mich wirklich vermisst.
Úsalos únicamente cuando sientas que me echas mucho de menos.
Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn ich Roquefort bestelle, denke ich an Bottomleys Gebiss.
Cada vez que pido queso Roquefort me acuerdo de sus dientes.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie ein Arschloch mit Gebiss.
¡Parece un idiota con patillas!
Korpustyp: Untertitel
Der Gorilla hat sein Gebiss wohl vom Nietenmacher.
A ese gorila le habrá arreglado los dientes un remachador.
Korpustyp: Untertitel
Die haben ihr Gebiss nicht umsonst dort verewigt.
No llevo la marca de sus dientes en el trasero por nada.
Korpustyp: Untertitel
Meine Brille ging kaput…ich verlor mein Gebiss.
"Pisaron mis gafas y perdí mis dientes postizo…"
Korpustyp: Untertitel
Z Zäumung (Zaumzeug) Die komplette Trense mit Reithalfter und Gebiss.
Zubehör und Ausstattung für Sattlerwaren (z. B. Gebisse, Steigbügel, Schnallen), gesondert gestellt (im Allgemeinen Abschnitt XV);
los accesorios y guarniciones de talabartería o de guarnicionería (por ejemplo: frenos, estribos, hebillas), presentados aisladamente (sección XV, generalmente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Oma braucht ihr Gebiss für den Rettich, sie ist ja eine Maus.
La necesitaba para comer. Es un ratón, ya sabes.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat ihn eine Art Mutanteninsekt gebisse…- und seine Eier in ihm abgelegt?
¿A lo mejor algún tipo de insecto mutante le mordió, y puso huevos debajo de la piel?
Korpustyp: Untertitel
Er hat in einem alten Wohnwagen an der Straße ein Gebiss gefunden.
Encontró unos dientes en un remolque, aquí cerca.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebiss hindert mich am Springen und meine ureigene Kraft, mein…Pferdestärke, sozusagen, ist zu gering.
No salto porque la brida me lo impide y mi propia fuerza, mis caballos, no es suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Schluckviel gäbe sein falsches Gebiss für nur 5 Min. hier drinnen.
Slugworth daría sus dientes postizos por estar aquí 5 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Wir vergleichen die zahnärztlichen Unterlagen von denen, wo Gebisse und Unterlagen vorliegen.
Estamos comparando los dientes, en los casos en que tienen registros dentales.
Korpustyp: Untertitel
Roll deine Augen so und ich rei3 dir dein Gebiss aus dem Scharnier.
Mírame otra vez y te balancearé la mandíbula.
Korpustyp: Untertitel
Daher haben wir jedem Zahnarzt im Staat die genaue Beschreibung des Gebisses übermittelt.
"Entonces enviamos a todos los dentistas del Estado" "una descripción del trabajo dentario."
Korpustyp: Untertitel
Stress wirkt sich nach Einschätzung deutscher Zahnärzte bei immer mehr Patienten auch auf das Gebiss aus.
Informationen für die kriminaltechnische Identifizierung wie Fingerabdrücke, (dem nicht codierenden Teil der DNA entnommene) DNA-Profile, Stimmprofil, Blutgruppe, Gebiss
información sobre identificación forense, como impresiones dactilares, perfil del ADN (establecido a partir de la parte no codificante del ADN), características de la voz, grupo sanguíneo, información dental.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sieht das Gebiss des Täters aus, eine naturgetreue Nachbildung anhand der Biss-Spuren, die an den Opfern gefunden wurden.
Así es como se ven los dientes del sujeto el Smithsoniano en Washington lo reconstruyó por medio de las impresiones de las mordidas tomadas de las víctimas.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Optionen. Entweder wurden Sie von einer hovartianischen Hirnzecke gebisse…und könnten jeden Moment qualvoll sterben.
Una de dos: o lo mordió la garrapata hovartian…...y morirá agonizando en cualquier moment…
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse auch eine D.N.A.-Überprüfung machen, da wir die Bestimmung über das Gebiss nicht machen können.
También haré una prueba de ADN, ya que no podremos usar los registros dentales.
Korpustyp: Untertitel
Das regelmässige Kauen von Betelnuss ist sehr schlecht für das Gebiss und es färbt die Zähne rot.
Dublin bewahrte ihn anscheinend versteckt in seinem Gebiss auf, aber niemand wusste davon, also sehe ich nicht, wie jemand dahinter hätte her sein können.
Dublin lo mantiene oculto en su falso diente, aparentement…...pero nadie sabía de eso, así que no sé bie…...cómo alguien podría haber estado buscándolo.
Korpustyp: Untertitel
Sir Basil wurde vor einigen Tagen in der Gruft von einer Schlange gebisse…...aber es sah so aus, als wenn er sich davon erholt hätte.
-Pues no lo sé. Le mordió una serpiente en la tumba, pero parecía recuperado.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde die erste Hörprothese entwickelt, die anstelle der Luft-Schallleitung die Knochen-Schallleitung nutzt und den Schall über das Gebiss weiterleitet.
Se ha inventado la primera prótesis acústica capaz de aprovechar la conducción del sonido por vía ósea, así como por vía aérea, transmitiendo el sonido a través de los dientes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sender eliminiert lästige Geräusche aus dem Schall und übermittelt ihn mithilfe eines Drahtlossystems an das in das Gebiss eingesetzte Gerät.
El transmisor procesa los sonidos eliminando ruidos molestos y los envía, mediante un sistema inalámbrico, al dispositivo dental.
Korpustyp: EU DCEP
Dublin bewahrte ihn anscheinend versteckt in seinem Gebiss auf, aber niemand wusste davon, also sehe ich nicht, wie jemand dahinter hätte her sein können.
Aparentemente Dublín lo guardaba escondido en un diente falso, pero nadie lo sabía, así que no puedo entender cómo alguien podría haber ido tras de él.
Korpustyp: Untertitel
Bodenarbeit und Gymnastik der Pferde, freies Reiten ohne Gebiss und Sattel, Dressurreiten, Kommunikation mit Hilfe von Körpersprache und mentalen Botschaften, Pflanzenheilkunde, Hufbeschlag und Sattelkunde.
El trabajo pie a tierra y la gimnasia de los caballos, montar sin silla y sin bridas, doma, comunicación a través del lenguaje corporal y los mensajes mentales, medicina a base de hierbas, los herrajes, y conocimientos acerca de la silla de montar.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Zügel rutschten mir aus der Hand, und als ich erwachte, hatte sich das Pferd beinahe losgerissen, das Geschirr war weg, das Rückenseil, Kummet, Zaum und Gebiss.
Gebiss Ausgestattet mit einem kräftigen Kiefer mit einem perfekten und vollständigen Scherengebiss, die Zähne stehen senkrecht im Kiefer, die oberen Schneidezähne greifen ohne Zwischenraum über die unteren Schneidezähne.
Uniformemente con una mordida de tijera perfecta, regular y completa, es decir, los dientes superiores sin La superposición de los dientes inferiores y se involucra soporte pino senkrechtim.
Und während Tom Scavo's Frau dabei war, den Sportteil aufzuschlage…und Carlos Solis' Frau dabei war, Fusseln von seinem Anzug zu entferne…und Roy Bender's Frau damit beschäftigt war, sein Gebiss zu reinige…
Y mientras la mujer de Tom Scavo le mostraba la sección de deportes. y la mujer de Carlos Solis quitaba hilos de su traj…y la esposa de Roy Bender limpiaba su dentadur…
Korpustyp: Untertitel
Der Legende nach meißelte Michelangelo gerade den Kopf eines alten Fauns, als Lorenzo vorbeikam und scherzhaft dem Jungen riet, dass der alte Faun anstatt eines perfekten Gebisses, keine Zähne haben sollte.
IT
La leyenda dice que Miguel Ángel se encontraba tallando la cabeza de un fauno viejo, cuando Lorenzo pasó y en tono de broma le sugirió que había un error en su obra, porque si el fauno era viejo, tenía que ser sin dientes y no tener los dientes perfectos.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der minimale Untersuchungszeitraum betrug für Zahn- und Implantatverluste fünf Jahre. Nach mehr als fünf Jahren zeigten sich bei den Implantaten im parodontal geschädigten Gebiss Überlebensraten von 77,7 bis 98 % und bei mehrwurzeligen Zähnen von 78,1 bis 93,3 %.
DE
Las tasas de supervivencia registradas al cabo de más de cinco años en implantes colocados en denticiones con afectación periodontal fueron del 77,7 % al 98 % y en los dientes multirradiculares del 78,1 % al 93,3 %.
DE