Jeder wird sagen, natürlich soll Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern nicht Angst und Schrecken einjagen, sondern Geborgenheit und Hoffnung geben.
Todos responderán que Europa no debe ser motivo de temor y angustia para sus ciudadanas y ciudadanos, sino fuente de protección y esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundvoraussetzung für ein sicheres soziales Milieu für Heranwachsende ist oftmals die Erziehung in der Geborgenheit einer Familie.
Lo esencial para crecer en un medio seguro es, a menudo, educarse en una familia segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eine junge Frau wie du sucht wiederum einen erfolgreichen Mann wie Jason, weil sie sich Geborgenheit wunscht.
Jason busca una joven atractiva porque quiere tener hijos sanos. y una joven, como tú, busca un hombre de éxito como Jason porque quiere sentirse segura.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das Loch war eine Hobbithöhle und das heißt gutes Essen, ein warmes Herdfeuer und die Geborgenheit eines Zuhauses.
Este era un agujero-hobbit. Y eso significa buena comida, una cálida chimene…...y todas las comodidades de un hogar.
Korpustyp: Untertitel
Der warme Schein einer natürlichen Flamme erweckt in jedem von uns ein Gefühl der Geborgenheit und des Wohlbefindens.
ES
El cálido resplandor de una llama natural despierta nuestros sentidos y nos hace sentirnos cómodos.
ES
Behaglichkeit, Wohlbefinden, Geborgenheit und der Einklang mit der Natur sind wesentliche Argumente sowohl für private als auch öffentliche Bauherren.
AT
Confort, bienestar, amparo y la armonía con la naturaleza son argumentos importantes para los propietarios privados y públicos.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie bau
Korpustyp: Webseite
Weit weg vom Pariser Trubel, der Berühmtheit und dem Erfolg findet er in den Gärten seiner Landhäuser Geborgenheit.
Lejos del bullicio parisino, de la celebridad y del éxito, encuentra refugio en los jardines de sus casas de campo.
Der Markenname Disney vermittelt Geborgenheit und traditionelle Werte. Und genau das findet man in der von uns gebauten Stadt.
La marca Disney es tranquilidad, tradición y calidad y eso se ve aquí, en esta comunidad.
Korpustyp: Untertitel
Thilo Horvatitsch Die Feuerstelle: auch emotional ein archaischer Ort, der tiefsitzende Gefühle der Gemeinschaft, Geborgenheit und auch Romantik auslöst.
Thilo Horvatitsch A nivel emocional, la chimenea es un lugar que inspira sentimientos intensos de comunidad, ambiente acogedor y romanticismo.
Alle Zimmer und Suiten strahlen viel Geborgenheit aus und bieten einen herrlichen Panoramablick in die zauberhafte Naturlandschaft der Toskana.
Todas las habitaciones y suites son muy acogedoras y tienen una vista panorámica increíble al encantador paisaje de la Toscana.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Palmen, Schattensegel oder Wassersteg, verschiedene Sitz- und Liegeplätze bereichern den um den Biopool angelegten Park und geben dem Gast Geborgenheit.
Las palmeras, vela de sombra y embarcadero enriquecen el parque que rodea la piscina biológica, y ofrecen al cliente un ambiente agradable.
Unser vollständig renoviertes Restaurantist in „Inseln“ gegliedert, um so unseren Gästen beste Entspannung und ein Gefühl der Geborgenheit zu bieten.
Nuestro restaurante está distribuido en islas para ofrecer relax e intimidad a nuestros huéspedes.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Er meint, dass er hier die Bedeutung von Zuneigung und Geborgenheit, der Umwelt und der Arbeit erfahren hat.
Aquí tiene mucho más soporte escolar y ha descubierto la importancia de cosas como amor, el mundo natural y el trabajo.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Arcotel Velvet Hotel Das 4-Sterne Arcotel Velvet Hotel ist Ausdruck eines kultivierten Individualismus, ein Ort der Sinnlichkeit, der Geborgenheit und des Genusses.
Arcotel Velvet Hotel El 4 estrellas Arcotel Velvet Hotel es la expresión del individualismo, lugar de divertimiento, casa en una ciudad extranjera, entre otras.
Die geräumige Suite mit zwei Schlafzimmern bietet einen getrennten Wohnbereich sowie eine Küche und somit den Komfort und das Gefühl von Geborgenheit, das Gäste, die viel reisen, suchen.
La amplia distribución de dos habitaciones ofrece una sala de estar independiente y está equipada con cocina, proporcionando todo el confort y calidez necesarios para satisfacer las necesidades de todo viajero experimentado.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Die meisten von uns haben das große Glück, Geborgenheit in einer intakten Familie zu erleben; etwas, was wir für selbstverständlich halten.
ES
La mayoría de nosotros tenemos la suerte de ser parte de una familia amorosa, es una de esas cosas que damos por sentado.
ES
Aus der Position der Sicherheit und Geborgenheit schweift Ihr Blick hinaus auf die Weite des Ozeans, in dem am Abend die Sonne untergeht.
DE
Desde una posición segura y recogida, la vista se extiende hacia la inmensidad del océano donde se pone el sol al atardecer.
DE
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Die Geschichte vom weinenden Kamel" berichtet über das Leben fernab von Telefon und Fernsehen und die Bedeutung der Geborgenheit für Mensch und Tier.
La historia del camello que llora explora los destinos de una familia de nómadas mongoleses y de los animales con los que conviven y sobreviven.
Sachgebiete: film astrologie soziologie
Korpustyp: Webseite
Siza entwarf in vielen Ländern auf der ganzen Welt minimale und effiziente Bauten ohne Blendwerk, die stets ein Gefühl der Geborgenheit vermitteln.
una arquitectura que ha construido en muchos países del mundo, conservando siempre la capacidad de provocar esta emoción.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Nur einen 10-minütigen Spaziergang vom Busbahnhof und den örtlichen Supermärkten entfernt bietet Ihnen das La Casa Naranja Bed and Breakfast ein entspanntes Gefühl von Geborgenheit.
La Casa Naranja Bed and Breakfast se halla a tan solo 10 minutos a pie de la estación de autobuses y de los supermercados de los alrededores.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Burghotel bietet die Geborgenheit alter Burgmauern und den Komfort exklusiver Hotelzimmer, die teilweise mit Blick über das Neckartal oder Waldblick ausgestattet sind.
DE
El hotel del castillo Burg Hornberg destaca por la calidez que proporcionan sus antiguos muros y el gran confort del que se disfruta en sus exclusivas habitaciones, la mayoría de ellas con preciosas vistas al valle del Neckar o a los bosques de los alrededores.
DE
Sachgebiete: verlag media bahn
Korpustyp: Webseite
Die hochwertigen Materialien der Kollektion Aveo strahlen Wärme und Geborgenheit aus ‒ vom edlen Schrank aus dem Echtholzfurnier Nussbaum bis zur Keramik der Waschtische.
ES
Los materiales de alta calidad de la colección Aveo irradian calidez y sensación de protección, tanto con el elegante armario de nogal contrachapado, como con la cerámica de los lavabos.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Baby-Hängemattenlinie Yayita von LA SIESTA bietet Babys Geborgenheit in Bio-Qualität und lässt selbst sogenannte Schreibabys zur Ruhe kommen.
La línea de hamacas para bebé Yayita de LA SIESTA ofrece a los niños protección en calidad ecológica y ayuda a tranquilizarse a los más llorones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl der romantischsten B&Bs für die Gäste, die in der magischen Atmosphäre der gemütlichsten Orte versinken möchten, um ihren Wunsch nach Wärme und Geborgenheit zufrieden zu stellen.
IT
Las selección de B&B más románticos para quien desea sumergirse en la mágica atmósfera de las casas más agradables y acogedoras.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die geräumige Suite mit zwei Schlafzimmern bietet einen getrennten Wohnbereich sowie eine Küche und somit den Komfort und das Gefühl von Geborgenheit, das Gäste, die viel unterwegs sind, suchen.
La amplia distribución de la habitación cuenta con dos dormitorios, una sala de estar independiente y está equipada con cocina, proporcionando todo el confort y calidez necesarios para satisfacer las necesidades del viajero experimentado.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Wir suchen Eltern…ie ein verlassenes und dadurch tief verunsichertes und verletztes Kind unabhängig von seiner Herkunft, seiner individuellen Geschichte, seiner Hautfarbe und seines Geschlechts annehmen und ihm die Geborgenheit und den Schutz eines liebevollen, sicheren und vorurteilsfreien Zuhauses geben.
DE
Buscamos a padres…que deseen adoptar a un niño abandonado y, por ende, profundamente herido, sin importar su origen, su historia personal, color de piel, edad o sexo, y que deseen ofrecerle un hogar cariñoso y seguro.
DE
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Exzellenz, Fachkompetenz, Ganzheitlichkeit unserer Dienstleistung, Sensibilität für neue Bedürfnisse, Modell der Zusammenarbeit mit unseren Mitarbeitern, Modell der Betreuung des Johannes von Gott, Architektur und Ausstattung die Geborgenheit gibt, Zusammenarbeit mit Dritten.
Excelencia, profesionalidad, atención holística, conciencia de las nuevas necesidades, modelo de unión con nuestros Colaboradores, modelo de atención juandediana, arquitectura y decorado acogedores, colaboración con terceros.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ausgehend vom Recht der Kinder auf einen Vater und eine Mutter sowie ein Heranwachsen in der Geborgenheit einer Familie ist es unsere gemeinsame Herausforderung angesichts des neuen Jahrtausends, die Bedürfnisse der Kinder als Richtschnur für alle gesellschaftliche Arbeit dienen zu lassen.
El reto que tenemos para el próximo milenio es dejar que las necesidades de los niños guíen el trabajo social en todas sus formas, teniendo como punto de partida el derecho de los niños a un padre y a una madre y a crecer en un entorno familiar seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hilfestellung für die Familie bei der Wahrnehmung ihrer Rolle, Rückhalt, Erziehung und Geborgenheit zu vermitteln, den Ursachen und Folgen des Zerfalls der Familie und Maßnahmen, damit Frauen und Männer ihr Arbeits- und Familienleben miteinander vereinbaren können, sollte größere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Debería prestarse mayor atención a la necesidad de ayudar a la familia en sus funciones de apoyo, educativas y formativas, a las causas y a las consecuencias de la desintegración de las familias y a la adopción de medidas que permitan a la mujer y al hombre reconciliar el trabajo con la vida familiar.
Korpustyp: UN
Erst, wenn ein menschenwürdiges und kindgerechtes Leben im eigenen Land nicht mehr möglich ist, wenn Kinder verlassen wurden oder von ihren Eltern (Müttern) zur Adoption freigegeben wurden, gilt es, das Recht eines jeden Kindes, in der Geborgenheit und im Schutze einer Familie aufzuwachsen, zu verfolgen und eine geeignete Adoptivfamilie zu suchen.
DE
Una adopción en el extranjero sólo se justifica cuando ya no pueda asegurarse una infancia digna y protegida en el país de origen, sólo cuando los niños fueron abandonados o fueron dados en adopción por sus padres. Cada niño tiene el derecho inviolable de crecer en una familia que le proporcione un entorno seguro y protector.
DE
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite