Jeder wird sagen, natürlich soll Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern nicht Angst und Schrecken einjagen, sondern Geborgenheit und Hoffnung geben.
Todos responderán que Europa no debe ser motivo de temor y angustia para sus ciudadanas y ciudadanos, sino fuente de protección y esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundvoraussetzung für ein sicheres soziales Milieu für Heranwachsende ist oftmals die Erziehung in der Geborgenheit einer Familie.
Lo esencial para crecer en un medio seguro es, a menudo, educarse en una familia segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eine junge Frau wie du sucht wiederum einen erfolgreichen Mann wie Jason, weil sie sich Geborgenheit wunscht.
Jason busca una joven atractiva porque quiere tener hijos sanos. y una joven, como tú, busca un hombre de éxito como Jason porque quiere sentirse segura.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das Loch war eine Hobbithöhle und das heißt gutes Essen, ein warmes Herdfeuer und die Geborgenheit eines Zuhauses.
Este era un agujero-hobbit. Y eso significa buena comida, una cálida chimene…...y todas las comodidades de un hogar.
Korpustyp: Untertitel
Der warme Schein einer natürlichen Flamme erweckt in jedem von uns ein Gefühl der Geborgenheit und des Wohlbefindens.
ES
Behaglichkeit, Wohlbefinden, Geborgenheit und der Einklang mit der Natur sind wesentliche Argumente sowohl für private als auch öffentliche Bauherren.
AT
Der Markenname Disney vermittelt Geborgenheit und traditionelle Werte. Und genau das findet man in der von uns gebauten Stadt.
La marca Disney es tranquilidad, tradición y calidad y eso se ve aquí, en esta comunidad.
Korpustyp: Untertitel
Thilo Horvatitsch Die Feuerstelle: auch emotional ein archaischer Ort, der tiefsitzende Gefühle der Gemeinschaft, Geborgenheit und auch Romantik auslöst.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Palmen, Schattensegel oder Wassersteg, verschiedene Sitz- und Liegeplätze bereichern den um den Biopool angelegten Park und geben dem Gast Geborgenheit.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Arcotel Velvet Hotel Das 4-Sterne Arcotel Velvet Hotel ist Ausdruck eines kultivierten Individualismus, ein Ort der Sinnlichkeit, der Geborgenheit und des Genusses.
Arcotel Velvet Hotel El 4 estrellas Arcotel Velvet Hotel es la expresión del individualismo, lugar de divertimiento, casa en una ciudad extranjera, entre otras.
Die geräumige Suite mit zwei Schlafzimmern bietet einen getrennten Wohnbereich sowie eine Küche und somit den Komfort und das Gefühl von Geborgenheit, das Gäste, die viel reisen, suchen.
La amplia distribución de dos habitaciones ofrece una sala de estar independiente y está equipada con cocina, proporcionando todo el confort y calidez necesarios para satisfacer las necesidades de todo viajero experimentado.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Nur einen 10-minütigen Spaziergang vom Busbahnhof und den örtlichen Supermärkten entfernt bietet Ihnen das La Casa Naranja Bed and Breakfast ein entspanntes Gefühl von Geborgenheit.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Burghotel bietet die Geborgenheit alter Burgmauern und den Komfort exklusiver Hotelzimmer, die teilweise mit Blick über das Neckartal oder Waldblick ausgestattet sind.
DE
El hotel del castillo Burg Hornberg destaca por la calidez que proporcionan sus antiguos muros y el gran confort del que se disfruta en sus exclusivas habitaciones, la mayoría de ellas con preciosas vistas al valle del Neckar o a los bosques de los alrededores.
DE
Sachgebiete: verlag media bahn
Korpustyp: Webseite
Die hochwertigen Materialien der Kollektion Aveo strahlen Wärme und Geborgenheit aus ‒ vom edlen Schrank aus dem Echtholzfurnier Nussbaum bis zur Keramik der Waschtische.
ES
Los materiales de alta calidad de la colección Aveo irradian calidez y sensación de protección, tanto con el elegante armario de nogal contrachapado, como con la cerámica de los lavabos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl der romantischsten B&Bs für die Gäste, die in der magischen Atmosphäre der gemütlichsten Orte versinken möchten, um ihren Wunsch nach Wärme und Geborgenheit zufrieden zu stellen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die geräumige Suite mit zwei Schlafzimmern bietet einen getrennten Wohnbereich sowie eine Küche und somit den Komfort und das Gefühl von Geborgenheit, das Gäste, die viel unterwegs sind, suchen.
La amplia distribución de la habitación cuenta con dos dormitorios, una sala de estar independiente y está equipada con cocina, proporcionando todo el confort y calidez necesarios para satisfacer las necesidades del viajero experimentado.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Wir suchen Eltern…ie ein verlassenes und dadurch tief verunsichertes und verletztes Kind unabhängig von seiner Herkunft, seiner individuellen Geschichte, seiner Hautfarbe und seines Geschlechts annehmen und ihm die Geborgenheit und den Schutz eines liebevollen, sicheren und vorurteilsfreien Zuhauses geben.
DE
Buscamos a padres…que deseen adoptar a un niño abandonado y, por ende, profundamente herido, sin importar su origen, su historia personal, color de piel, edad o sexo, y que deseen ofrecerle un hogar cariñoso y seguro.
DE
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Exzellenz, Fachkompetenz, Ganzheitlichkeit unserer Dienstleistung, Sensibilität für neue Bedürfnisse, Modell der Zusammenarbeit mit unseren Mitarbeitern, Modell der Betreuung des Johannes von Gott, Architektur und Ausstattung die Geborgenheit gibt, Zusammenarbeit mit Dritten.
Excelencia, profesionalidad, atención holística, conciencia de las nuevas necesidades, modelo de unión con nuestros Colaboradores, modelo de atención juandediana, arquitectura y decorado acogedores, colaboración con terceros.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ausgehend vom Recht der Kinder auf einen Vater und eine Mutter sowie ein Heranwachsen in der Geborgenheit einer Familie ist es unsere gemeinsame Herausforderung angesichts des neuen Jahrtausends, die Bedürfnisse der Kinder als Richtschnur für alle gesellschaftliche Arbeit dienen zu lassen.
El reto que tenemos para el próximo milenio es dejar que las necesidades de los niños guíen el trabajo social en todas sus formas, teniendo como punto de partida el derecho de los niños a un padre y a una madre y a crecer en un entorno familiar seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hilfestellung für die Familie bei der Wahrnehmung ihrer Rolle, Rückhalt, Erziehung und Geborgenheit zu vermitteln, den Ursachen und Folgen des Zerfalls der Familie und Maßnahmen, damit Frauen und Männer ihr Arbeits- und Familienleben miteinander vereinbaren können, sollte größere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Debería prestarse mayor atención a la necesidad de ayudar a la familia en sus funciones de apoyo, educativas y formativas, a las causas y a las consecuencias de la desintegración de las familias y a la adopción de medidas que permitan a la mujer y al hombre reconciliar el trabajo con la vida familiar.
Korpustyp: UN
Erst, wenn ein menschenwürdiges und kindgerechtes Leben im eigenen Land nicht mehr möglich ist, wenn Kinder verlassen wurden oder von ihren Eltern (Müttern) zur Adoption freigegeben wurden, gilt es, das Recht eines jeden Kindes, in der Geborgenheit und im Schutze einer Familie aufzuwachsen, zu verfolgen und eine geeignete Adoptivfamilie zu suchen.
DE
Una adopción en el extranjero sólo se justifica cuando ya no pueda asegurarse una infancia digna y protegida en el país de origen, sólo cuando los niños fueron abandonados o fueron dados en adopción por sus padres. Cada niño tiene el derecho inviolable de crecer en una familia que le proporcione un entorno seguro y protector.
DE