Los aparatos de laboratorio deben limpiarse inmediatamente tras su utilización, a baja temperatura, con corto tiempo de actuación y con baja alcalinidad.
DE
Actraphane NovoLet ist für den Gebrauch mit NovoFine Injektionsnadeln vorgesehen.
Actraphane NovoLet está diseñado para su utilización con las agujas NovoFine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Informationen dürfen nur zu persönlichen oder wissenschaftlichen Zwecken und für private Vereine genutzt werden, jeglicher Gebrauch zu kommerziellen oder zu Werbezwecken ist untersagt.
EUR
Las informaciones utilizadas solo deben serlo a fines personales, asociativos o científicos; está prohibida cualquier utilización con finalidades comerciales o publicitarias.
EUR
Die Richtlinie sollte daher nicht anwendbar sein auf den Gebrauch solcher versicherungsmathematischer Faktoren in Verträgen, die erstmals vor diesem Datum abgeschlossen wurden .
Por ello, la Directiva no se aplicará al recurso a dichos factores en los contratos celebrados por primera vez antes de esa fecha.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Einhaltung einer harmonisierten Norm die Vermutung der Konformität mit einer Vorschrift begründet, sollte vermehrt Gebrauch von harmonisierten Normen gemacht werden.
La presunción de conformidad con una disposición jurídica, deducida de la conformidad con una norma armonizada, debe potenciar el recurso a la conformidad con estas normas armonizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte betonen, dass der Gebrauch des Ausdrucks "sexuelle und reproduktive Gesundheit" nicht dazu benutzt werden kann, um Parlamente zur Förderung der Abtreibung zu überreden.
Me gustaría destacar que la frase "salud sexual y reproductiva" no puede convertirse en un recurso para persuadir a los Parlamentos de promover el aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nummer sollte im Einklang mit der gemeinsamen Erklärung vom Juli 2000 einen Hinweis auf die finanziellen Folgen für die Finanzplanung und auf die Flexibilität enthalten, von der bei Bedarf Gebrauch gemacht wird.
En este apartado se debería hacer una referencia a las consecuencias financieras sobre la programación financiera y el recurso a la flexibilidad en caso necesario, con arreglo a la Declaración conjunta de julio de 2000 sobre la programación financiera.
Korpustyp: EU DCEP
In Abstimmung mit der Kommission sollten die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der europäischen Beschäftigungsstrategie von den Strukturfonds und insbesondere vom Europäischen Sozialfonds gezielter Gebrauch machen und über die getroffenen Maßnahmen Bericht erstatten.
De acuerdo con la Comisión, los Estados miembros deben dirigir los recursos de los Fondos Estructurales, en particular del Fondo Social Europeo, a la aplicación de la estrategia europea para el empleo e informar de las medidas adoptadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abstimmung mit der Kommission sollten die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der europäischen Beschäftigungsstrategie von den Strukturfonds und insbesondere vom Europäischen Sozialfonds gezielter Gebrauch machen und über die getroffenen Maßnahmen Bericht erstatten.
De concierto con la Comisión, los Estados miembros deben dirigir los recursos de los Fondos Estructurales, en particular del Fondo Social Europeo, a la aplicación de la estrategia europea para el empleo e informar de las medidas adoptadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich betonen, dass die EU die Situation weiterhin im Auge behalten wird, insbesondere im Hinblick darauf, dass den 78 verurteilten Personen die Möglichkeit gegeben wird, von ihren Rechtsmitteln Gebrauch zu machen.
Me gustaría terminar señalando que la UE seguirá muy de cerca la situación, especialmente en lo que respecta al posible ejercicio del recurso legal por las 78 personas condenadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersucht die Kommission, möglichst wenig Gebrauch von Budgethilfen zu machen, bis sie über Beweise dafür verfügt, dass die Verwaltung der öffentlichen Finanzen in den Entwicklungsländern einen solchen Standard erreicht hat, dass das den Budgethilfen innewohnende Risiko erheblich reduziert wird;
Pide a la Comisión que mantenga al mínimo el recurso al apoyo presupuestario hasta que disponga de pruebas de que el nivel de calidad de la gestión de las finanzas públicas en los países beneficiarios permite reducir considerablemente el riesgo inherente al enfoque del apoyo presupuestario;
Korpustyp: EU DCEP
In Abstimmung mit der Kommission sollten die Mitgliedstaaten und Regionen zur Umsetzung der europäischen Beschäftigungsstrategie von den Strukturfonds und insbesondere vom Europäischen Sozialfonds gezielter Gebrauch machen und über die getroffenen Maßnahmen Bericht erstatten.
De acuerdo con la Comisión, los Estados miembros y las regiones deben dirigir los recursos de los Fondos Estructurales, en particular del Fondo Social Europeo, a la aplicación de la estrategia europea para el empleo e informar de las medidas adoptadas.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen, dass laut jüngsten Untersuchungen in Italien erhöhter Gebrauch von der Cassa Integrazione (Lohnausgleichskasse bei Kurzarbeit) gemacht wird, nämlich 25 % mehr als im Jahr 2007, und dass 700 von ca. 1 200 italienischen Unternehmen die Cassa Integrazione für Stellenabbau aufgrund von „Unternehmenskrisen“ genutzt haben; —
Considerando que algunos estudios realizado recientemente en Italia indican un creciente recurso al paro técnico, un 25 % mayor que en 2007, y que 700 empresas italianas, de casi 1 200, han recurrido a dicha figura por causa de «crisis empresarial», —
Korpustyp: EU DCEP
Gebrauchaplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laminamarc ist das flexibelste Format des Marktes, dass man praktisch unbegrenzt für jeden Gebrauch anwenden kann.
ES
Laminamarc es el formato más flexible del mercado, pudiéndose utilizar prácticamente en cualquier aplicación, único y sin más límite que la imaginación.
ES
Sachgebiete: geografie handel internet
Korpustyp: Webseite
gebrauchfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn dorthin, wo wir Leitern bräuchten, hätte der Hund auch eine Leiter gebrauch…
Si necesitáramos escaleras también le habrían hecho falta a él.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchutilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollten ja, dass ich das hier gebrauch…...und wenn Sie Ihre Aufgabe nicht erfüllen, gebrauche ich es gegen Sie!
Me ha desafiado a utilizar est…...y le juro que si no piensa algo lo utilizaré contra Vd.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchnecesitabas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast sie alle gebrauch…... und sie brauchten dich.
Los necesitabas a todos ello…...y ellos te necesitaban a ti.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchrecurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sorge darum, auch in der Landwirtschaft unsere Umwelt in ihrem natürlichen Zustand zu erhalten, hat ein altes, jedoch jetzt wieder in gebrauch gekommenes Mittel zur Bodenverbesserung verdrängt — die Bioasche.
La preocupación de preservar el medio ambiente en su forma natural, también en la agricultura, ha dejado de lado el uso de la bioceniza, un método antiguo de mejora del suelo al que se ha vuelto a recurrir.
Korpustyp: EU DCEP
gebrauchutilizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mapuche-Häftlinge in Hungerstreik fordern ausserdem gerechte Prozesse ohne den gebrauch von anonymen Zeugen, deren Identität den Angeklagten und deren Anwälten geheim gehalten wird, sodass diese keine Möglichkeit haben, die Glaubwürdigkeit der Zeugen und deren Aussagen zu überprüfen.
IT
Los presos políticos Mapuche también piden procesos justos, sin el utilizo de testigos son rostro, cuya identidad queda desconocida a los imputados y sus abogados, sin la posibilidad de verificar la credibilidad de los testigos y de sus acusaciones.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gebrauchesperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist wichtig, da es wahrscheinlich ist, dass die Regierung aktiver von der Staatsmacht gebrauch machen wird, wenn sich die Aussichten für die Wirtschaft verschlechtern und die Regierung Putin die wirtschaftlichen Erwartungen der Menschen nicht mehr erfüllen kann.
Esto es importante porque, a medida que el panorama económico se deteriore y el régimen de Putin ya no pueda satisfacer las expectativas económicas del pueblo, es de esperar que recurra de forma más activa a los poderes arbitrarios del Estado.
„privater Einführer“ jede in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die ein Produkt aus einem Drittstaat im Zuge einer nichtgewerblichen Tätigkeit auf dem Unionsmarkt mit der Absicht in Verkehr bringt, es zum eigenen Gebrauch in Betrieb zu nehmen;
«importador privado» toda persona física o jurídica que, en el curso de una actividad no comercial, importe en la Unión un producto de un tercer país con intención de ponerlo en servicio para su propio uso;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebrauch
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor Gebrauch vorsichtig schütteln.
Agitar bien antes de usar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur zum einmaligen Gebrauch.
Para usar sólo una vez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor Gebrauch vorsichtig mischen.
Mezclar suavemente antes de usar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Gebrauch … gründlich waschen.
Lavarse … concienzudamente tras la manipulación.
Korpustyp: EU IATE
Vor Gebrauch kräftig schütteln.
Agitar el frasco enérgicamente antes de la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor Gebrauch gut schütteln.
Administrar con alimento o directamente en la boca.