"La Pedagogía del Texto recomienda la utilización de textos concretos para enseñar a leer. Estos pueden ser por ejemplo el mododeempleo de los abonos.
EUR
Zu den mit dem Gerät auszuhändigenden technischen Unterlagen gehören eine allgemeine Beschreibung des Modells und der Funktionsweise des Geräts (Gebrauchsanleitung), die Auslegungsmerkmale des Modells (insbesondere im Hinblick auf Aspekte, die für den Energieverbrauch von Bedeutung sind) und Angaben zur Fertigung (Name und Anschrift des Herstellers).
ES
La documentación técnica, que se facilita con el aparato, incluye la identificación del modelo y explicaciones sobre su funcionamiento (mododeempleo), su concepción (en particular los puntos que influyen en el consumo energético) y la fabricación (nombre y dirección del fabricante).
ES
Die Lotus wird mit einer umfangreichen Gebrauchsanleitung geliefert, die eine vollständige Aufführung der Nähprogramme, ihrer Anwendung und Ausführung enthält.
Para trabajar siempre con la seguridad de conseguir un acabado profesional. La Lotus se presenta con un manualdeinstrucciones completo, que incluye una lista completa de puntos, sus aplicaciones y modo de empleo.
Gehen Sie genauso vor, wie in der Gebrauchsanleitung des jeweils verwendeten Verneblers beschrieben.
Siga cuidadosamente todas las instrucciones extra que acompañen al nebulizador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einzelheiten hierzu sind in der Gebrauchsanleitung des Venta-Neb Verneblers zu finden.
Consultar los detalles en el manual de instrucción del nebulizador Venta-Neb.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gebrauchsanleitung ist außerdem in dem für medizinisches Fachpersonal vorgesehenen Teil der Packungsbeilage beschrieben.
Las instrucciones de uso se describen también en la parte del prospecto dirigida a los profesionales sanitarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für den Vertrieb an den Endverbraucher ist nur die Gebrauchsanleitung erforderlich.
Para la distribución al usuario final sólo es necesaria la documentación destinada a los usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Zubereitung vorgeschlagene Gebrauchsanleitung, die auf Etiketten oder Beipackzetteln abgedruckt wird, ist vorzulegen.
Se proporcionarán las instrucciones de uso propuestas del preparado, que deberán figurar en las etiquetas y prospectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Pflanzenschutzmittel vorgesehene Gebrauchsanleitung, die auf Etiketten oder Beipackzetteln abgedruckt wird, muss mitgeteilt werden.
Deberán proporcionarse las instrucciones de uso propuestas del producto fitosanitario que vayan a figurar en las etiquetas y los prospectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebrauchsanleitung muss sicherstellen, dass der gesetzliche Höchstgehalt des Darmflorastabilisators für Alleinfuttermittel eingehalten wird.“
Las instrucciones de uso de los piensos deberán garantizar que en los piensos completos se respete el contenido máximo del estabilizador de la flora intestinal.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann eine Übersetzung der wesentlichen Teile dieser Gebrauchsanleitung verlangen;
Esta autoridad competente podrá solicitar una traducción de las partes correspondientes de las instrucciones de uso originales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zubereitung vorgeschlagene Gebrauchsanleitung, die auf Etiketten oder Beipackzetteln abgedruckt wird, muss mitgeteilt werden.
Se proporcionarán las instrucciones propuestas de empleo del preparado, que deberán figurar en las etiquetas y prospectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebrauchsanleitung muss die Informationen enthalten, die für die bestimmungsgemäße Verwendung der Funkanlage erforderlich sind.
Las instrucciones incluirán la información necesaria para utilizar el equipo radioeléctrico de acuerdo con el uso previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind in der der Funkanlage beiliegenden Gebrauchsanleitung vollständig vorzunehmen.
Esta información se completará en las instrucciones que acompañen al equipo radioeléctrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Risiken für Mensch und Umwelt die Gebrauchsanleitung einhalten.
A fin de evitar riesgos para las personas y el medio ambiente, siga las instrucciones de uso.
Korpustyp: EU IATE
Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie die Maske gemäß Gebrauchsanleitung zerlegen.
Para ello necesitaremos una descripción completa de la máquina, incluyendo especificaciones, imágenes, manual de operación, instalación, y el diagrama de circuito.
Eine Gebrauchsanleitung ist hingegen erst bei Verwendung eines Lebensmittels nötig und kann somit zum Zeitpunkt der Auslieferung vermittelt werden.
Sin embargo, las instrucciones de uso se requieren sólo cuando se va a consumir el alimento y pueden proporcionarse en el momento de la entrega.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich dabei um eine makabre Gebrauchsanleitung für die imperialistischen Eingriffe der EU und für Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Es un manual macabro para aplicar las intervenciones imperialistas de la UE y llevar a cabo crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen Schnelltests muss die Gewebeprobe, an der der Test durchgeführt wird, der Gebrauchsanleitung des Herstellers entsprechen.
En todas las pruebas de diagnóstico rápido, la muestra de tejido utilizada debe ajustarse a las instrucciones de uso del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warnhinweise in der Gebrauchsanleitung müssen mit „WARNUNG!“ beginnen und zumindest die folgenden Hinweise oder gleichwertige Hinweise enthalten:
En las advertencias del manual del usuario deberá figurar la expresión «¡ADVERTENCIA!», así como incluir al menos los mensajes siguientes, o mensajes equivalentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Tests muss die Gewebeprobe, an der der Test durchgeführt wird, der Gebrauchsanleitung des Herstellers entsprechen.
En todas las pruebas, la muestra de tejido utilizada para el análisis debe ajustarse a las instrucciones de uso del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Tests muss die Gewebeprobe, an der der Test durchgeführt wird, der Gebrauchsanleitung des Herstellers entsprechen.
En todas las pruebas, la muestra de tejido utilizada debe ajustarse a las instrucciones de uso del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebrauchsanleitung verriet mir, dass ich den Genussgegenstand mit der „Unterseite“ auf den Zapfen zu befestigen habe.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Einzelheiten dazu, wie die Betaferon Lösung zur Injektion hergestellt wird, finden Sie im Anhang ‚Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion’, Teil I.
Para más información sobre cómo se prepara la solución inyectable de Betaferon ver Anexo “Procedimiento de autoinyección”, Parte I.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folgen Sie den Anweisungen in Teil II unter „Rotation der Injektionsstellen“ und Teil III (Patiententagebuch) im Anhang ‚Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion’.
Ver “Tenga especial cuidado con Betaferon” y seguir las instrucciones que se indican en la Parte II “Rotación de los lugares de inyección” y Parte III (Calendario para la administración de BETAFERON) del Anexo “Procedimiento de autoinyección”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Inhalt der beiden Durchstechflaschen in den Applikator aufziehen und wie in der Gebrauchsanleitung aus der Applikatorpackung angegeben, vorgehen.
Transfiera el contenido de los dos viales al aplicador, siguiendo las instrucciones de uso que encontrará en el envase del aplicador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lesen Sie daher in jedem Fall vor Inbetriebnahme dieser Geräte die beiliegende Gebrauchsanleitung – es dient Ihrer eigenen Sicherheit.
DE
De todos modos, es necesario que Ud. lea las instrucciones de manejo suministradas con cada aparato antes de la puesta en marcha del mismo – es para su propia seguridad y exito.
DE
Jede andere Kennzeichnung darf auf den Geräten, ihrer Verpackung, der Gebrauchsanleitung oder sonstigen Unterlagen angebracht werden, wenn sie die Sichtbarkeit und Lesbarkeit der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt.
Podrá colocarse cualquier otra marca en los balastos, los embalajes, las instrucciones de uso o en otros documentos, siempre que no reduzca la legibilidad ni la visibilidad del marcado "CE”.
Korpustyp: EU DCEP
Gebrauch mit Omnitrope 3,3 mg/ml Injektionslösung entwickelt wurde (nicht in der Packung enthalten; siehe Gebrauchsanleitung für den Omnitrope Pen 5)
específicamente para usar con Omnitrope 3,3 mg/ ml solución inyectable (no suministrado con el envase; ver Instrucciones de uso suministradas con el Omnitrope Pen 5)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie vermuten, dass der Insulinfluss unter- brochen ist, folgen Sie den Hinweisen in der Gebrauchsanleitung und informieren Sie - wenn nötig - Ihren Arzt oder Ihr Krankenhaus.
Si se sospecha que el flujo de insulina pudiera haberse interrumpido, siga las instrucciones del prospecto del dispositivo y, si fuese necesario, póngase en contacto con un profesional sanitario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um das Risiko einer Reaktion an der Injektionsstelle zu vermindern, müssen Sie: − eine sterile (aseptische) Injektionstechnik verwenden, − die Injektionsstelle bei jeder Injektion wechseln (siehe Anhang „Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion“)
Para reducir el riesgo de tener una reacción en el lugar de la inyección debe: − Usar una técnica de inyección estéril (aséptica). − Hacer una rotación los lugares de la inyección con cada inyección (ver el anexo Procedimiento de auto-inyección).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Kodex für eine gute Verwaltungspraxis, um dessen Schaffung sich der Bürgerbeauftragte verdient gemacht hat, ist die Gebrauchsanleitung der Bürger für die Eurobürokratie.
Los principios creados meritoriamente por el Defensor del Pueblo para regir la buena gestión son las instrucciones de uso con que cuentan los ciudadanos frente a la euroburocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede andere Kennzeichnung darf auf den elektrischen Betriebsmitteln, deren Verpackung, Gebrauchsanleitung oder Garantieschein angebracht werden, wenn sie Sichtbarkeit und Lesbarkeit der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt.
Podrá colocarse cualquier otro marcado en los materiales eléctricos, su embalaje, las instrucciones de uso o la garantía, siempre que no reduzca la visibilidad ni la legibilidad del marcado «CE».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Gebrauchsanleitung für das Pflanzenschutzmittel einschließlich der Reinigungsvorschriften für Ausbringungsgeräte, ist so zu gestalten, dass die Wahrscheinlichkeit einer unbeabsichtigten Kontamination von Oberflächenwasser möglichst gering ist.
Las instrucciones de uso del producto fitosanitario propuestas, incluidos los procedimientos de limpieza del equipo de aplicación, deberán ser tales que la probabilidad de contaminación accidental de las aguas superficiales sea mínima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norm EN 15947 erfülle nicht die grundlegenden Sicherheitsanforderungen im Hinblick auf die Gebrauchsanleitung gemäß Punkt 3 Buchstabe h des Anhangs I der Richtlinie 2007/23/EG.
La norma EN 15947 incumple los requisitos esenciales de seguridad relativos a las instrucciones de uso establecidos en el punto 3, letra h), del anexo I de la Directiva 2007/23/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen müssen an einer einzigen, leicht auffindbaren Stelle in der Gebrauchsanleitung und auf der Website des Herstellers zu finden sein.
La información se colocará en un único lugar, fácil de encontrar, en las instrucciones de uso, así como en el sitio web del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bemerkt, dass Sie ein sehr weiser alter Mann sin…der eine Menge über das Leben wei…und die ganze Gebrauchsanleitung auswendig gelernt hat.
Sabemos que usted debe de ser un anciano sabi…...que lo sabe todo sobre la vid…...y que ha aprendido todas las lecciones profundamente.
Korpustyp: Untertitel
Jede andere Kennzeichnung darf auf dem Gerät, seiner Verpackung oder seiner Gebrauchsanleitung angebracht werden, wenn sie die Sichtbarkeit und Lesbarkeit der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt.
Se podrá colocar cualquier otro marcado en el aparato, en su envase o en las instrucciones de uso, a condición de que no afecte a la visibilidad o legibilidad del marcado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gerät, seiner Verpackung oder seiner Gebrauchsanleitung dürfen keine Kennzeichnungen angebracht werden, deren Bedeutung oder Gestalt mit der Bedeutung oder Gestalt der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para prohibir la colocación en el aparato, en su envase o en las instrucciones de uso de marcados similares, en significado o forma gráfica, al marcado CE que puedan inducir a error a terceros.
Korpustyp: EU DCEP
110 Eine ausführliche Anleitung zur Selbstinjektion von Betaferon unter die Haut finden Sie im Teil IE des Anhangs ‚Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion’.
Se incluyen instrucciones detalladas para la autoinyección de Betaferon debajo de la piel en la Parte IE del Anexo “Procedimiento de autoinyección”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gebrauchsanleitung des Herstellers, die mit jedem Pen mitgeliefert wird, muss beim Laden mit der Patrone, beim Anbringen der Injektionsnadel und bei der Anwendung befolgt werden.
Deben seguirse las instrucciones del fabricante para cargar el cartucho, conectar la aguja para inyección y para la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vorgeschlagene Gebrauchsanleitung für das Pflanzenschutzmittel einschließlich der Reinigungsvorschriften für Ausbringungsgeräte, ist so zu gestalten, dass die Wahrscheinlichkeit einer unbeabsichtigten Kontamination von Oberflächenwasser möglichst gering ist.
Las instrucciones propuestas para el uso de los productos fitosanitarios, incluidos los procedimientos para la limpieza del equipo de aplicación deberán ser tales que la probabilidad de una contaminación accidental de las aguas superficiales se reduzca al mínimo
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen sicher, dass dem Produkt die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen beigefügt sind, und dass der Transport nicht die Leistung beeinträchtigt hat.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Obwohl der Gebrauch des Pacojet einfach und unkompliziert ist, lesen Sie bitte vor dem ersten Gebrauch die Gebrauchsanleitung mit wichtigen Hinweisen.
EUR
Aunque el uso de la Pacojet es simple y sin complicaciones, rogamos que lea las instrucciones de uso antes de la primera puesta en marcha y tenga en cuenta los avisos importantes.
EUR
- Wie in der Gebrauchsanleitung von „Conecto, Conecto Swivel“ und „Sliding-D-Kit“ beschrieben, dürfen die Schrauben nur mit einem Drehmomentschlüssel angezogen werden.
DE
- Tal como se describe en las instrucciones de uso para el „Conecto, Conecto Swivel „ y „Sliding-D-Kit“, los tornillos sólo deben apretarse con una llave dinamométrica.
DE
Dies können Sie verhindern, indem Sie in Ihren Browser-Einstellungen „keine Cookies akzeptieren“ wählen. Wie das im Einzelnen funktioniert, entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanleitung Ihres Browsers.
ES
Si decide no aceptar o bloquear determinadas Cookies (en función de su finalidad), puede que esto afecte, total o parcialmente, al funcionamiento normal de la página web o que impida el acceso a algunos servicios de la misma.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
eine Gebrauchsanleitung sowie Sicherheitshinweise für die Verwendung und gegebenenfalls die spezifischen Anforderungen gemäß der Zulassung, einschließlich der Tierarten und -kategorien, für die der Zusatzstoff oder die Vormischung von Zusatzstoffen bestimmt ist;
las instrucciones de uso, las recomendaciones para una utilización segura y, en su caso, los requisitos específicos mencionados en la autorización, incluidas las especies y categorías de animales a las que está destinado el aditivo o la premezcla de aditivos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller sorgen dafür, dass dem Spielzeug eine Gebrauchsanleitung und Sicherheitsinformationen beigefügt sind, die in einer Sprache verfasst sind, die von den Verbrauchern und sonstigen Endverwendern leicht verstanden wird, wie von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt wird.
Los fabricantes garantizarán que el juguete vaya acompañado de las instrucciones y la información relativa a la seguridad en una lengua fácilmente comprensible para los consumidores y otros usuarios finales, según determine el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Die Importeure sorgen dafür, dass dem Spielzeug eine Gebrauchsanleitung und Sicherheitsinformationen beigefügt sind, die in einer Sprache verfasst sind, die von den Verbrauchern und sonstigen Endverwendern leicht verstanden wird, wie von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt wird.
Los importadores se asegurarán de que el juguete vaya acompañado de las instrucciones y la información relativa a la seguridad en una lengua fácilmente comprensible para los consumidores y otros usuarios finales, según determine el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
eine Gebrauchsanleitung sowie Sicherheitshinweise für die Verwendung und gegebenenfalls die spezifischen Anforderungen gemäß der Zulassung, sowie Tierart und -kategorie, für die der Zusatzstoff, die Mischung von Zusatzstoffen oder die Vormischung von Zusatzstoffen vorgesehen ist;
las instrucciones de uso, las recomendaciones para una utilización segura y, en su caso, los requisitos específicos mencionados en la autorización, incluidas las especies y categorías de animales a las que está destinado el aditivo, la mezcla o la premezcla de aditivos;
Korpustyp: EU DCEP
B) Vorbereitungen vor der Injektion C) Herstellung der Injektionslösung - Schritt für Schritt D) Aufziehen der Injektionslösung E) Die manuelle Injektion (für Injektion mit Autoinjektor ist die dem Autoinjektor beiliegende Gebrauchsanleitung zu beachten) F) Schnellübersicht
D) Preparación de la inyección manualmente (para realizar una inyección con un autoinyector, ver las instrucciones de uso suministradas con el autoinyector) E) Realización de la inyección F) Revisión rápida del proceso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
§ Es wurden Änderungsanträge zu Artikel 10 eingereicht, die vorsehen, dass die einem Produkt beigefügte Gebrauchsanleitung in der Amtssprache des Mitgliedstaats abgefasst sein muss, in dem das Produkt verkauft wird.
§ En las enmiendas presentadas al artículo 10 se exige que la documentación destinada a los usuarios que acompaña a un producto esté redactada en la lengua oficial del Estado miembro en el que se vaya a vender.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte immer angenommen, Pestizide seien da, um Pflanzenschädlinge zu töten, nicht aber um ins Grundwasser zu gelangen, und wenn sie entsprechend der Gebrauchsanleitung der Hersteller angewandt werden, dann dürften sie nicht ins Grundwasser gelangen.
Siempre he pensado que los pesticidas pretendían matar las plagas, no entrar en el agua subterránea, y, si se aplican de acuerdo con las instrucciones del fabricante, no deberían entrar en el agua subterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller gewährleisten, dass dem pyrotechnischen Gegenstand eine Gebrauchsanleitung und Sicherheitsinformationen beigefügt sind, die in einer vom betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Sprache, die von den Verbrauchern und sonstigen Endnutzern leicht verstanden werden kann, verfasst sind.
Los fabricantes garantizarán que el artículo pirotécnico vaya acompañado de las instrucciones y la información relativa a la seguridad en una lengua fácilmente comprensible para los consumidores y otros usuarios finales, según lo que determine el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer gewährleisten, dass dem pyrotechnischen Gegenstand die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen beigefügt sind; sie werden gemäß der Entscheidung des betreffenden Mitgliedstaats in einer Sprache, die von den Verbrauchern und sonstigen Endnutzern leicht verstanden werden kann, zur Verfügung gestellt.
Los importadores garantizarán que el artículo pirotécnico vaya acompañado de las instrucciones y la información relativa a la seguridad en una lengua fácilmente comprensible para los consumidores y otros usuarios finales, según lo que determine el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung gemäß Anhang III wird vom Hersteller oder seinem in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten auf den elektrischen Betriebsmitteln oder, sollte dies nicht möglich sein, auf der Verpackung bzw. der Gebrauchsanleitung oder dem Garantieschein sichtbar, leserlich und dauerhaft angebracht.
El fabricante o su representante establecido en la Comunidad colocará el marcado «CE» a que se refiere el Anexo III de forma visible, fácilmente legible e indeleble en el material eléctrico o, en su defecto, en el embalaje, las instrucciones de uso o la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt noch keine Gebrauchsanleitung für Europa in schriftlicher Form. Sollte es sie je geben, wird jede neue Präsidentschaft gut beraten sein, Unterstützung, die ihr im Europäischen Parlament oder von den Regierungen der Nachbarstaaten angeboten wird, nicht auszuschlagen.
Aún no existe un manual de usuario para Europa en texto, pero, si llega a publicarse uno, sería positivo aconsejar a todas las nuevas presidencias que no rechacen el apoyo que les ofrece el Parlamento o los gobiernos de los Estados vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Original des Etiketts und der Gebrauchsanleitung, mit denen das einzuführende Pflanzenschutzmittel im Ursprungsmitgliedstaat vertrieben wird, wenn dies als für die Prüfung durch die zuständige Behörde des Einfuhrmitgliedstaats erforderlich angesehen wird.
etiqueta e instrucciones de uso originales con las que el producto fitosanitario que se vaya a introducir es distribuido en el Estado miembro de origen, si se considera necesario tras su examen por parte de la autoridad competente del Estado miembro de introducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Hersteller ein Bauprodukt auf dem Markt bereitstellen, stellen sie sicher, dass dem Produkt die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen in einer vom betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Sprache, die von den Benutzern leicht verstanden werden kann, beigefügt sind.
Al comercializar un producto, los fabricantes verificarán que el producto vaya acompañado de sus instrucciones y de la información de seguridad en una lengua que los usuarios puedan entender fácilmente, como determine el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Importeure ein Bauprodukt auf dem Markt bereitstellen, stellen sie sicher, dass dem Produkt die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen in einer vom betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Sprache, die von den Benutzern leicht verstanden werden kann, beigefügt sind.
Al comercializar un producto, los importadores verificarán que el producto vaya acompañado de las instrucciones y de la información de seguridad en una lengua de fácil comprensión para los usuarios, como determine el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurden Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl befestigt werden sollen, in die Norm aufgenommen, da sie die in der Richtlinie 2007/23/EG festgelegten grundlegenden Sicherheitsanforderungen unter Berücksichtigung der mitgelieferten Gebrauchsanleitung erfüllen.
En consecuencia, las baterías y las combinaciones destinadas a ser insertadas en el suelo o sujetadas a un poste se incluyeron en dicha norma, ya que cumplen los requisitos esenciales de seguridad establecidos en la Directiva 2007/23/CE cuando van acompañadas de instrucciones de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf dem Spielzeug gemäß Artikel 11 Absatz 2 angebrachten Etiketten sowie die beiliegende Gebrauchsanleitung müssen die Benutzer oder Aufsichtspersonen auf die mit seiner Verwendung verbundenen Gefahren und Risiken sowie auf die Möglichkeiten zu ihrer Vermeidung aufmerksam machen.
Las etiquetas colocadas de conformidad con el artículo 11, apartado 2, y las instrucciones que acompañen a los juguetes deberán alertar a los usuarios o a sus supervisores de los peligros inherentes a los juguetes y los riesgos de daños que entrañe su uso e indicar cómo evitarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller gewährleisten, dass dem Produkt die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen beigefügt sind, die in einer Sprache, die von den Verbrauchern und sonstigen Endbenutzern leicht verstanden werden kann, gemäß der Entscheidung des betreffenden Mitgliedstaats zur Verfügung gestellt wird.
Los fabricantes garantizarán que el producto vaya acompañado de las instrucciones y la información relativa a la seguridad en una lengua fácilmente comprensible para los consumidores y otros usuarios finales, según lo que decida el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer gewährleisten, dass dem Produkt die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen beigefügt sind, die in einer Sprache, die von den Verbrauchern und sonstigen Endbenutzern leicht verstanden werden kann, gemäß der Entscheidung des betreffenden Mitgliedstaats zur Verfügung gestellt wird.
Los importadores garantizarán que el producto vaya acompañado de las instrucciones y la información relativa a la seguridad en una lengua fácilmente comprensible para los consumidores y otros usuarios finales, según lo que determine el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller gewährleisten, dass der Funkanlage eine Gebrauchsanleitung und Sicherheitsinformationen beigefügt sind; diese müssen in einer für die Verbraucher und sonstigen Endnutzer leicht verständlichen Sprache abgefasst sein, die von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt wird.
Los fabricantes garantizarán que el equipo radioeléctrico vaya acompañado de instrucciones y de información relativa a la seguridad en una lengua fácilmente comprensible para los consumidores y otros usuarios finales, según lo que determine el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer gewährleisten, dass der Funkanlage eine Gebrauchsanleitung und Sicherheitsinformationen beigefügt sind; diese müssen in einer für die Verbraucher und sonstigen Endnutzer leicht verständlichen Sprache abgefasst sein, die von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt wird.
Los importadores garantizarán que el equipo radioeléctrico vaya acompañado de instrucciones y de información relativa a la seguridad en una lengua fácilmente comprensible para los consumidores y otros usuarios finales, según lo que determine el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass auf dem Gerät, seiner Verpackung oder seiner Gebrauchsanleitung keine Kennzeichnungen angebracht werden, deren Bedeutung oder Gestalt mit der Bedeutung oder Gestalt der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para prohibir la colocación en el aparato, en su envase o en las instrucciones de uso de marcados similares, en significado o forma gráfica, al marcado «CE» que puedan inducir a error a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf dem Spielzeug oder der Verpackung angebrachten Etiketten sowie die beiliegende Gebrauchsanleitung müssen die Benutzer oder Aufsichtspersonen ausreichend auf die mit seiner Verwendung verbundenen Gefahren und Schadensrisiken sowie auf die Möglichkeiten zu ihrer Vermeidung aufmerksam machen.
Las etiquetas de los juguetes o de su embalaje y las instrucciones que los acompañen deberán alertar a los usuarios o a sus supervisores de los peligros inherentes a los juguetes y los riesgos de daños que entrañe su uso e indicar cómo evitarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Die gewöhnliche Dosis beträgt: jeden zweiten Tag (einmal alle zwei Tage) wird 1,0 ml der zubereiteten Betaferon-Injektionslösung (siehe Anhang ‚Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion’ Teil II im zweiten Teil dieser Packungsbeilage) unter die Haut (subkutan) injiziert.
La dosis habitual es: en días alternos (una vez cada dos días) 1,0 ml de la solución preparada se inyecta bajo la piel (por vía subcutánea) (ver el Anexo “Procedimiento de autoinyección” en la segunda parte de este prospecto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Beschreibung zur Vorbereitung und Verwendung des Betaferon-Pulvers findet sich in Abschnitt 3 ‚Wie ist Betaferon anzuwenden’ im ersten Teil der Packungsbeilage und im Anhang „Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion“ im zweiten Teil der Packungsbeilage.
Para una descripción sobre cómo preparar y usar el polvo de Betaferon, consulte la sección 3. “Cómo usar Betaferon” en la primera parte del prospecto y el Anexo “Procedimiento de autoinyección” en la segunda parte del prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gebrauchsanleitung des Herstellers, die mit jedem Transfer-Set und Pen mitgeliefert wird, muss bei der Rekonstitution von Omnitrope 5 mg/ml Lyophilisat zur Herstellung einer Injektionslösung, Befüllung der Patrone, Anbringen der Injektionsnadel und bei der Anwendung befolgt werden.
Para la reconstitución, la carga del cartucho, el montaje de la aguja para inyección y la administración deberán seguirse las instrucciones del fabricante que aparecen con el juego individual de transferencia de Omnitrope 5 mg/ ml polvo para solución inyectable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alle Beschädigungen von Uhrenteilen, die auf nicht normale / unsachgemäße Behandlung, mangelnde Sorgfalt, Unfälle (Stöße, Beulen, Brüche, zerbrochenes Glas), ungehörigen Gebrauch der Uhr und Missachtung der von SWATCH Ltd. herausgegebenen Gebrauchsanleitung zurückzuführen sind;
cualquier daño en cualquier parte del reloj que se derive de uso anormal, incorrecto o abusivo, falta de cuidado, negligencia, accidentes (impactos, abolladuras, aplastamiento, rotura del cristal) o de que no se sigan las indicaciones de uso proporcionadas por SWATCH Ltd.;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Die auf dem Spielzeug und/oder der Verpackung angebrachten Etiketten sowie die beiliegende Gebrauchsanleitung müssen die Benutzer oder Aufsichtspersonen ausreichend auf die mit dem Spielzeug und seiner Verwendung verbundenen Gefahren und Risiken sowie auf die Möglichkeiten zu ihrer Vermeidung aufmerksam machen.
Las etiquetas de los juguetes y/o de su embalaje y las instrucciones que los acompañen deberán alertar a los usuarios o a sus supervisores de los peligros inherentes a los juguetes y los riesgos relacionados que entrañe su uso e indicar cómo evitarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie vermuten, dass der Insulinfluss unterbrochen ist, folgen Sie den Hinweisen in der Gebrauchsanleitung und informieren Sie - wenn nötig - Ihren Arzt o- der Ihr Krankenhaus. • Wenn Humalog mittels einer Insulin-Infusionspumpe verabreicht wird, sollte es nicht mit einem anderen Insulin gemischt werden.
Si se sospecha que el flujo de insulina pudiera haberse interrumpido, siga las instrucciones del prospecto del dispositivo y, si fuese necesario, avise al personal sanitario. • Humalog no se debe mezclar con ninguna otra insulina cuando se utilice con una bomba de perfusión de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie vermuten, dass der Insulinfluss unterbrochen ist, folgen Sie den Hinweisen in der Gebrauchsanleitung und informieren Sie - wenn nötig - Ihren Arzt o- der Ihr Krankenhaus. • Wenn Liprolog mittels einer Insulin-Infusionspumpe verabreicht wird, sollte es nicht mit einem anderen Insulin gemischt werden.
Si se sospecha que el flujo de insulina pudiera haberse interrumpido, siga las instrucciones del prospecto del dispositivo y, si fuese necesario, avise al personal sanitario. • Liprolog no se debe mezclar con ninguna otra insulina cuando se utilice con una bomba de perfusión de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegt in der alleinigen Verantwortung des Anwenders, das Produkt gemäss der jeweiligen Gebrauchsanleitung zu verwenden und zu prüfen, ob das Produkt für die individuelle Situation der Patienten oder für die Anwendung mit anderen Produkten im Rahmen einer Behandlung geeignet ist.
ES
Es responsabilidad exclusiva del facultativo utilizar el producto Straumann de acuerdo con las instrucciones de uso correspondientes y determinar si el producto Straumann es adecuado para las necesidades individuales del paciente y/o combina con cualquier otro producto utilizado en el tratamiento dado.
ES