linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebrauchsdauer vida útil 34
. . . .

Verwendungsbeispiele

Gebrauchsdauer vida útil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Außenpflaster aus Spanien bietet lange Gebrauchsdauer, hohe Qualität und minimale Ansprüche an die Wartung. ES
Pavimento exterior de España oferta larga vida útil, alta calidad y no requiere mucho mantenimiento. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Insbesondere müssen die Produkte bei normaler oder vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung (u. a. bei der Lagerung, bei der Beförderung zum Lagerplatz, beim Auf- und Abbau und bei der Wartung) und während der gesamten Gebrauchsdauer sicher sein.
En particular, el producto será seguro en condiciones de uso normales, previsibles y razonables, incluido el almacenamiento, el transporte seguro al almacén, la instalación y el mantenimiento, el desmontaje y durante toda su vida útil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunststoff-Terrassenbretter haben natürliches Design und zeichnen sich durch lange Gebrauchsdauer aus. ES
Las tablas de plástico para terrazas tienen aspecto natural y se destacan por su largo plazo de vida útil. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Eine Schmierung ist hier über die gesamte Gebrauchsdauer hinweg nicht erforderlich. ES
No hay requisitos de lubricación en toda su duración de vida útil. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Die rostfreien Boiler zeichnen sich durch kurze Erwärmungszeit, hohe Wirksamkeit und lange Gebrauchsdauer. ES
Los calentadores de agua inoxidables sed destacan por un corto tiempo de calentamiento, con una gran eficiencia y largo tiempo de vida útil. ES
Sachgebiete: verlag oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Kunststoff-Dielenbretter – Bretter mit Feder und Nut haben natürliches Design und zeichnen sich durch lange Gebrauchsdauer aus. ES
Los tablones de plástico son tablas con chaveta y ranura que tienen un aspecto natural y se destacan por su largo plazo de vida útil. ES
Sachgebiete: gartenbau technik handel    Korpustyp: Webseite
Die Drucktränkung sichert die lange Gebrauchsdauer vom Holz. ES
La impregnación a presión garantiza largo tiempo de vida útil de la madera. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Pelletpressen garantieren dank ihrer Einfachheit der Verarbeitung lange Gebrauchsdauer. ES
La sencillez del procesamiento, garantiza un largo plazo de vida útil de las prensas para peletas. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Sie sind aus Eisen hergestellt, der wegen Verlängerung der Gebrauchsdauer feuerverzinkt wird. ES
Los boxes se fabrican de hierro galvanizado en caliente, para extender su vida útil. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Holzschutz, chemische Tiefeninjektion von hölzernen Konstruktionen, mit deutlicher Verlängerung der Gebrauchsdauer. ES
Protección de la madera, inyectaje químico profundo en las estructuras de madera, con una dilatación considerable del tiempo de su vida útil. ES
Sachgebiete: religion zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorhersehbare Gebrauchsdauer .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebrauchsdauer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gebrauchsdauer vor Beginn der Benutzung - 24 Monate.
Plazo de validez antes de usar: 24 meses.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Gebrauchsdauer vor Beginn der Benutzung - 24 Monate.
Válido durante 24 meses antes de ser utilizado.
Sachgebiete: astrologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Auf dem Markt bereitgestellte Spielzeuge müssen die wesentlichen Sicherheitsanforderungen während ihrer vorhersehbaren und normalen Gebrauchsdauer erfüllen.
Los juguetes introducidos en el mercado deberán cumplir los requisitos esenciales de seguridad durante su período de uso previsible y normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Bearbeitungsmaschinen haben eine lange Gebrauchsdauer und hundertprozentige Garantie der Qualität. ES
Nuestras máquinas herramientas tienen una longevidad alta y garantía de calidad de 100% . ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist eine sehr robuste Lagerung mit längerer Gebrauchsdauer und hoher Zuverlässigkeit in der Anwendung. ES
Todo esto, resulta en un soporte de rodamiento robusto con mayor duración de vida y mayor fiabilidad en la aplicación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Schmierstoff setzt die Reibung herab, mindert den Verschleiß, verlängert die Gebrauchsdauer und schützt vor Korrosion. ES
El lubricante reduce la fricción, disminuye el desgaste, incrementa la vida en funcionamiento y proporciona protección contra la corrosión. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine hohe Wertschätzung des Produktes durch den Benutzer ist eine wichtige Voraussetzung für eine lange Gebrauchsdauer. AT
Una alta apreciación del producto por parte del usuario es un importante prerequisito para un largo uso. AT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach Ablauf der Gebrauchsdauer ist unser Naturprodukt leicht zu recyceln und belastet die Umwelt nicht.
Después de la duración de uso - la es nuestra naturaleza - el producto para reciclar fácilmente y no incriminar el ambiente.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Hohe Leistungsdichte, lange Gebrauchsdauer und an vielen Einbaustellen wartungsfreie Lagerlösungen zeichnen die Produkte der Produktmarken INA und FAG dabei aus. ES
Los productos de las marcas INA y FAG se caracterizan por un alto rendimiento, larga vida en servicio y por sus rodamientos libres de mantenimiento para diferentes aplicaciones y instalaciones. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Weiterentwicklung unserer nadelgelagerten Stütz- und Kurvenrollen stand eine deutlich erhöhte Betriebssicherheit und Gebrauchsdauer im Vordergrund. ES
Otros desarrollos en nuestros rodillos de apoyo y rodillos de levas con rodadura de agujas están relacionados con el aumento de la fiabilidad en funcionamiento y con la mayor duración de vida. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie zeichnen sich durch höhere Lebens- und Gebrauchsdauer aus, die aus höheren dynamischen Tragzahlen gegenüber dem bisherigen Standard resultieren. ES
Se caracterizan por una mayor vida nominal y en funcionamiento – como resultado de mayores cargas dinámicas nominales que las soportadas por los productos estándar actuales. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die lange Gebrauchsdauer wird unterstützt durch eine hochwertige Oberflächenveredelung, welche Korrisionsschutz bietet und die bessere Reinigung der Teile ermöglicht. DE
A la larga duración de empleo contribuye un ennoblecimiento de superficies de alta calidad que ofrece una protección contra la corrosión y permite una mejor limpieza de las piezas. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Geeignet für einen breiten Einsatztemperaturbereich. Bietet exzellente thermische und oxidative Stabilität und minimiert Rückstandsbildung und erhöht die Gebrauchsdauer.
Satisface un amplio rango de temperaturas de aplicación y posee una excelente estabilidad térmica y oxidativa que permite minimizar la formación de residuos por “cracking”, alargando la vida del producto y el servicio que presta.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse der Gebrauchsstabilitätsprüfung des Arzneimittels nach 15-monatiger Lagerung bei 25°C/60% RF und einer Gebrauchsdauer von 12 Monaten nach dem Öffnen zeigten eine akzeptable Stabilität.
Los resultados de las pruebas de estabilidad durante el uso del producto después de 15 meses de conservación a 25 ºC/ 60% HR y durante 12 meses de uso después de abrir el envase mostraron una estabilidad aceptable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie ihn als Grundlage für die Entscheidung, ob eine Risikobewertung für die Vibrationsexposition durchgeführt werden muss, sowie zur Ermittlung der sicheren Gebrauchsdauer.
Use dicho valor como base para realizar una evaluación de riesgos para la exposición a la vibración y el tiempo de uso seguro de la herramienta.
Sachgebiete: medizin technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Solarkollektoren Suntime sind flache Kollektoren der neuen Generation, die die modernsten Materialien nutzen, lange Gebrauchsdauer und hohes energetisches Gewinn sichern. ES
Autoquímica moderna, líquidos refrigerantes de nueva generación FLAMIX se fabrican sobre la base de ácidos orgánicos. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit immobilien    Korpustyp: Webseite
100% Leistungsfähigkeit der Bahnlager bei einer signifikanten Kosteneinsparung gegenüber Neulagern und Ausnutzung der maximalen Gebrauchsdauer von Radsatzlagern durch qualitativ hochwertige Wartungs- und Instandhaltungsleistungen ES
100% capacidad de rendimiento del rodamiento para ferrocarril con un significativo ahorro de costes frente al coste de un rodamiento nuevo; utilizar la máxima duración de vida de los rodamientos para cajas de grasa gracias a uns servicio de mantenimiento de alta calidad ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik bahn    Korpustyp: Webseite
Zur Bestimmung der Führungsgröße werden in erster Linie die Höhe und Art der Belastung sowie die Anforderungen an die Gebrauchsdauer und Betriebssicherheit der Lagerung herangezogen. ES
Para determinar el tamaño de la guía, se consideran, en primer lugar, la magnitud y el tipo de carga, así como los requisitos en cuanto a la duración de vida y a la seguridad de funcionamiento de la rodadura. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Gebrauchsdauer des Mittels zur Beseitigung grauer Haare und gegen vorzeitig graue Haare REMOLANTMwird individuell festgestellt und hängt von dem Grad des Ergrauens (Zahl der grauen Haare) ab.
Los términos del uso del remedio para eliminar y prevenir el encanecimiento REMOLANTM son exclusivamente individuales y dependen del grado de encanecimiento (cantidad de las canas).
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
wozu auch die Gebrauchsdauer gehört, keine oder nur geringe mit der Verwendung des Erzeugnisses zu vereinbarende und unter Wahrung eines hohen Schutzniveaus für die Gesundheit und Sicherheit von Personen vertretbareGefahren birgt, insbesondere im Hinblick auf
normales o razonablemente previsibles, incluida la duración, no presente riesgo alguno o únicamente riesgos mínimos, compatibles con el uso del producto y considerados admisibles dentro del respeto de un nivel elevado de protección de la salud y de la seguridad de las personas, habida cuenta, en particular, de los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es bei bestimmten Waren besonders schwierig ist, eine Nichtübereinstimmung mit den Spezifikationen festzustellen, und wenn die Gebrauchsdauer einer Ware erwartungsgemäß erheblich mehr als zwei Jahre beträgt, ist eine Verlängerung des Gewährleistungszeitraums erforderlich.
Es necesario un periodo de garantía adicional para los bienes cuando sea particularmente difícil detectar una falta de conformidad con las especificaciones y el tiempo esperado de uso de un bien sea significativamente superior a dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Forschung und Entwicklung sowie intensiver Erfahrungsaustausch mit Herstellern und Betreibern von Maschinen und Anlagen haben dazu geführt, dass die Betriebssicherheit erhöht und die Gebrauchsdauer der INA und FAG Lager kontinuierlich verlängert wurde. ES
Nuestra investigación y desarrollo, así como el intenso intercambio de experiencias con los fabricantes y explotadores de máquinas e instalaciones, han contribuido a un aumento de la seguridad de funcionamiento y una prolongación continua de la duración de vida de los rodamientos de INA y FAG. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Die anwenderseitig wahrgenommene "gute Funktionserfüllung" ist nicht nur für eine entsprechende Wertschätzung des Produktes wichtig, sondern auch die Voraussetzung für eine lange Gebrauchsdauer, die gerade aus diesem Grund nicht notwendigerweise mit der tatsächlichen Lebensdauer ident sein muss. AT
Si el usuario percibe el producto como con buen funcionamiento esto no sólo contribuye a una alta apreciación sino que incluso es un prerequisito para un uso prolongado del producto; esto no necesita ser idéntico al tiempo de vida real del producto. AT
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Ob ein Risiko effektiv eintreten und sich nachteilig auf die Gesundheit/Sicherheit auswirken kann, hängt davon ab, in welchem Maße ihm ein Verbraucher ausgesetzt ist, wenn er das Produkt während dessen Gebrauchsdauer bestimmungsgemäß bzw. so benutzt, wie es billigerweise zu erwarten wäre.
La posibilidad de que un peligro se materialice como un efecto negativo real sobre la salud o la seguridad dependerá del grado de exposición del consumidor al utilizar el producto según lo previsto o tal como podría esperarse razonablemente durante su período de vida.
   Korpustyp: EU DGT-TM