linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geburt nacimiento 1.241
parto 514 parición 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geburt origen 4 familia 4 comienzo 3

Verwendungsbeispiele

Geburt nacimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kinder verstehen Von der Geburt bis in den Kindergarten. DE
Los niños entienden desde el nacimiento hasta el kindergarten. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frankreich spielte eine wichtige Rolle bei der Geburt des modernen tschechischen Staates.
Francia tuvo un papel fundamental en el nacimiento del moderno estado checo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nadel wurde 1500 Jahre vor der Geburt Gottes Sohns geschnitzt.
Fue esculpido 1500 años antes del nacimiento del Hijo de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Dream darf nur verwendet werden ab der Geburt bis zu dem Zeitpunkt, wo das Kind allein aufstehen kann. ES
Dream sólo debe usarse desde el nacimiento hasta que el niño pueda levantarse por si solo. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Man erwirbt sie im Allgemeinen durch Geburt oder Einbürgerung.
Generalmente, se adquiere por nacimiento o por naturalización.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Gateau war von Geburt an völlig blind.
El Sr. Gateau fue completamente ciego de nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern schieden sich bald nach ihrer Geburt.
Sus padres divorciaron pronto después de su nacimiento.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Die Eltern sollten nicht schon vor der Geburt des Kindes streiten.
Los padres no deben pelearse ya antes del nacimiento del niño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naoko und Kizuki standen sich schon fast von Geburt an nah.
Naoko y Kizuki estaban juntos Casi desde su nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Frau wird zumindest die erste Geburt als einschneidend erleben.
Toda mujer experimentará una drástica al menos el primer nacimiento.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aussereheliche Geburt .
Christi Geburt .
anonyme Geburt .
geheime Geburt .
vertrauliche Geburt .
Sonderurlaub für Geburt .
nach Christi Geburt . . . .
vor Christi Geburt . . . .
Betreuung bei der Geburt .
Betreuung nach der Geburt . . .
Betreuung vor der Geburt .
Lebenserwartung bei der Geburt .
Sachleistungen bei Geburt .
Ordnungszahl der Geburt .
Lebenserwartung ab Geburt .
medizinisch kontrollierte Geburt . .
Einkommenssicherung bei der Geburt .
Beurkundung der Geburt .
Kenntnis von der Geburt .
Weibchen zum Zeitpunkt der Geburt .
von einer Hebamme betreute Geburt . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geburt

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geburt des Kindes, Geburt und Kind
Respuesta a un padre preocupado por la homsexualidad de su hija
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Noch vor Laurens Geburt.
Desde antes de que naciera Lauren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geburt eines Monsters.
Has creado un monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
„Geburts- oder Adoptionsbeihilfe (Kleinkindbeihilfe)“;
«Subsidio de natalidad o adopción (prestación para la primera infancia).»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon vor meiner Geburt.
Desde antes de que yo naciera.
   Korpustyp: Untertitel
Schon vor meiner Geburt.
Desde antes que yo naciera.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer einzigen Geburt.
De una sola camada.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, vor deiner Geburt.
Ah, antes de que nacieras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jahr deiner Geburt.
El año en que naciste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geburt eines Überlebenden:
Ha nacido una superviviente:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Die Geburt der Moderne.
En los albores de la modernidad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eigentlich bei der Geburt.
Desde que nacemos, en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Quasi von Geburt an.
Es casi de nacimient…
   Korpustyp: Untertitel
Die Geburt Ihres Sohnes.
El día en que nació su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Lange vor deiner Geburt.
Mucho antes de que nacieras.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nach Bens Geburt.
Ben conoce a Richard.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich bin von niederer Geburt.
Soy de baja cuna.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst, nach der Geburt?
Después de que nazca el bebé?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind von Geburt ungleich
Los hombres no nacen iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb bei meiner Geburt.
Murió cuando me dio a luz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von nobler Geburt!
¡Yo soy de noble cuna!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie starb bei meiner Geburt.
Murió al darme a luz.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb vor meiner Geburt.
Murió antes de que yo naciera.
   Korpustyp: Untertitel
Vor meiner Geburt sagte er:
Antes de que yo naciera, dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Tag Ihrer Geburt.
Desde el día que usted nació.
   Korpustyp: Untertitel
Die AusstellungDie Geburt der Moderne.
La exposición En los albores de la modernidad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"An den Ort seiner Geburt."
Para el lugar donde había nacido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Nostrovit-Geburt.
Ese es el nascimiento del crío Nostrovita.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb vor meiner Geburt.
Murio antes de que yo naciera.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Geburt des Babys.
Después de que nazca el bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Geburt ist also gewesen:
Dile que Así ha dicho el Señor Jehovah a Jerusalén:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
die Geburt allein reicht aus.
la simple cuna es suficiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geburt der amerikanischen Populärkultur.
Historia y leyenda del circo americano.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit dem Tag meiner Geburt.
Desde el día en que nací.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Tag meiner Geburt.
Desde el día que nací.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter mit Baby, Sichere Geburt ES
una crisis con rostro de niño ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Fragen zu "Ablauf der Geburt" ES
Preguntas sobre la vida familiar ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Körperliche Erholung nach der Geburt.
Recuperación física en el postparto.
Sachgebiete: pharmazie medizin schule    Korpustyp: Webseite
- Unser aller Geburt hat einen Grund.
- Hay razones por las que nacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht von Geburt an Hofcompositeur.
No nací compositor de cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam mir wie eine Geburt vor.
Era como volver a nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter starb bei der Geburt.
Tu madre murió al darte a luz.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie die Stunde Ihrer Geburt?
¿Recuerda a qué hora nació?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher eine schwere Geburt, so ein Gedicht.
Era un poema difícil de parir.
   Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Geburt wird alles fertig sein.
Cuando nazcas, todo estará listo.
   Korpustyp: Untertitel
Kathedrale der Geburt des Herrn (Chișinău)
Catedral de la Natividad (Chisináu)
   Korpustyp: Wikipedia
In Teil II (Besondere Geburts- und Adoptionsbeihilfen):
En la parte II (Subsidios especiales de natalidad y adopción):
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNTERHALTSVORSCHÜSSE UND BESONDERE GEBURTS- UND ADOPTIONSBEIHILFEN
ANTICIPOS DE PENSIONES ALIMENTICIAS Y SUBSIDIOS ESPECIALES DE NATALIDAD Y ADOPCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betreue die Kinder seit ihrer Geburt.
Crié a estos niños desde que nacieron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging vor deiner Geburt fort.
Se fue antes de que tú nacieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter ist bei der Geburt gestorben.
Su padre estaba encerrado en los lavabos del expreso Trans-Europeo que descarrilaron en Metz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Tag deiner Geburt dabei.
Yo estuve en el día que naciste.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Geburt des kleinen Rudolph.
Desde el nacimento de Rudolph, hará cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einen Monat nach ihrer Geburt.
Esa es ella un mes después de nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist drei Monate nach ihrer Geburt.
Esto ocurrió tres meses después de nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb bei der Geburt des Kindes.
Ella murió al nacer el niño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb an dem Tag seiner Geburt.
Murió cuando nació él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ernährte sie von Geburt an.
Le doy de comer desde que nació.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam mir wie eine Geburt vor.
Fue como si estuviera naciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gestorben, vor deiner Geburt.
El falleció antes de que nacieras.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind von Geburt an misstrauisch.
La gente tan rica es muy suspicaz.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen dienten mir seit meiner Geburt.
La gente me ha servido desde que nací.
   Korpustyp: Untertitel
Schrieb es zur Geburt meines Sohnes.
Escribí eso cuando nació mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter starb bei meiner Geburt.
Mi madre murió cuando nací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke oftan den Tag deiner Geburt.
Recuerdo el día en que naciste.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr neuer Film, "Geburt einer Heiligen…
Su nueva película, Volviéndose una Santa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte sie seit ihrer Geburt.
La conozco desde que nació.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seit seiner Geburt so.
No se cambia, es así desde que naci…
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie starb bei einer Geburt.
Pensé que había muerto pariendo.
   Korpustyp: Untertitel
In 7 Wochen ist die Geburt.
Daré a luz en 7 semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich nach Emmas Geburt verlassen.
Me dejó después que Emma nació.
   Korpustyp: Untertitel
Manny bekam seine Decki bei der Geburt.
A Manny recibió a Tingy justo después de nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist bei der Geburt gestorben.
Pero ella murió dando a luz.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter starb bei meiner Geburt.
Mi madre murió dándome a luz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt den Jungen seit seiner Geburt.
Conoce al chico de toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt den Jungen seit seiner Geburt.
Conoce al joven de toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war von Geburt an hässlich.
¡Anda ya que no soy fea!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, das war vor deiner Geburt.
Claro, eso fue antes de que tú nacieras.
   Korpustyp: Untertitel
Geburt und Tod sind beides ein Stoß.
Nace un niño, muere alguien, a golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sogar ihre Geburt sehen.
Puede retroceder y verlos nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Umwelt fängt nicht bei der Geburt an.
La percepción del entorno no empieza al nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Halb Robert, halb von niederer Geburt.
Mitad Robert, mitad de baja cuna.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gestorben, vor deiner Geburt.
Murió antes de que tú nacieras.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gestorben, vor deiner Geburt.
Falleció antes de que nacieras.
   Korpustyp: Untertitel
- Kahless war nicht von hoher Geburt.
- Kahless tampoco era de alta cuna.
   Korpustyp: Untertitel
5 Monate nach Irinas Geburt. Autounfall.
Irina tenía cinco meses, un accidente de coche.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater starb gleich vor seiner Geburt.
Su padre murió por el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten kennen dich seit deiner Geburt.
La mayoría de ellos te conoce desde que naciste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hal…einer Frau bei einer Geburt.
Ayud…...a una mujer a dar a luz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten an Christi Geburt zu begraben.
Enterrarlos el día que nació Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreue die Kinder seit ihrer Geburt.
Yo crié a esos niños desde que nacieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Kenne dich seit deiner Geburt.
Alejandro, te conozco desde que naciste.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter ist bei der Geburt gestorben.
Su madre murió al darle a luz.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist bei deiner Geburt gestorben.
Tu madre murió al darte a luz.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit der Geburt von einer Fee bewohnt.
- Habitada por una hada al nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Reiseroute Address Die Geburt der Moderne.
Itinerario Dirección En los albores de la modernidad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Nähe Die Geburt der Moderne.
Cerca de En los albores de la modernidad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dass es keine unbefleckte Geburt gibt?
¿Qué Dios no nació de una virgen?
   Korpustyp: Untertitel
Das war sieben Jahre vor deiner Geburt!
¡Eso sucedió siete años antes que nacieras!
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte nach Hollys Geburt sein müssen.
Tenía que ser después de que Holly naciera.
   Korpustyp: Untertitel