Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder verstehen Von der Geburt bis in den Kindergarten.
DE
Los niños entienden desde el nacimiento hasta el kindergarten.
DE
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Frankreich spielte eine wichtige Rolle bei der Geburt des modernen tschechischen Staates.
Francia tuvo un papel fundamental en el nacimiento del moderno estado checo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Nadel wurde 1500 Jahre vor der Geburt Gottes Sohns geschnitzt.
Fue esculpido 1500 años antes del nacimiento del Hijo de Dios.
Dream darf nur verwendet werden ab der Geburt bis zu dem Zeitpunkt, wo das Kind allein aufstehen kann.
ES
Dream sólo debe usarse desde el nacimiento hasta que el niño pueda levantarse por si solo.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Man erwirbt sie im Allgemeinen durch Geburt oder Einbürgerung.
Generalmente, se adquiere por nacimiento o por naturalización.
Mr. Gateau war von Geburt an völlig blind.
El Sr. Gateau fue completamente ciego de nacimiento .
Ihre Eltern schieden sich bald nach ihrer Geburt .
Sus padres divorciaron pronto después de su nacimiento .
Sachgebiete:
kunst radio media
Korpustyp:
Webseite
Die Eltern sollten nicht schon vor der Geburt des Kindes streiten.
Los padres no deben pelearse ya antes del nacimiento del niño.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Naoko und Kizuki standen sich schon fast von Geburt an nah.
Naoko y Kizuki estaban juntos Casi desde su nacimiento .
Jede Frau wird zumindest die erste Geburt als einschneidend erleben.
Toda mujer experimentará una drástica al menos el primer nacimiento .
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indikation Ob eine Geburt künstlich herbeigeführt wird oder nicht, hängt immer vom individuellen Gesundheitszustand der Mutter beziehungsweise des ungeborenen Kindes ab.
Indicaciones Ya sea un parto se induce artificialmente o no, depende siempre de la madre o del feto salud individual infantil.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Geburt ist zum Glück noch ein natürlicher Vorgang.
Afortunadamente, el parto es aún un proceso natural.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, aber Ich war bei einer Geburt .
Perdona, pero tuve que presenciar el parto .
Seither haben alle Frauen die Geburt überlebt, und der Gesundheitszustand der Kinder hat sich verbessert.
EUR
Desde entonces, todas han sobrevivido a los partos y sus bebés gozan de buena salud.
EUR
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
IONSYS soll nicht während der Geburt angewendet werden.
IONSYS no se debe administrar durante el parto .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Gut, dass deine Mutter bei der Geburt starb.
Qué bueno que tu madre murió en el parto .
Sie enthalten verbindliche Richtlinien zur ärztlichen Betreuung während der Schwangerschaft und der Geburt .
Contienen directrices vinculantes para la atención médica durante el embarazo y el parto .
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Jedes Jahr sterben 515.000 Frauen während ihrer Schwangerschaft oder bei der Geburt .
515 000 mujeres mueren cada año durante el embarazo o el parto .
Bei mir war das eine Woche vor der Geburt .
Bueno, conmigo sucedió una semana antes del parto .
In der Mainstream-Kultur wird die Geburt immer noch als ein total kaltes, steriles und dramatisches Ereignis dargestellt.
En la cultura popular, el parto se considera un acto quirúrgico, frío, estéril y dramático.
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch nicht abgesetzte Welpen und Hündinnen vor und nach der Geburt sowie säugende Hündinnen sollten nicht auf offenem Boden gehalten werden.
No se debe tener sobre un suelo abierto a los cachorros que aún no han sido destetados ni a las perras que están próximas a la parición o lactantes.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geburt eines White Walkers
El origen , nuevo tráiler internacional
Sachgebiete:
kunst radio astronomie
Korpustyp:
Webseite
Später wird man sich Fragen stellen zu dieser seltsamen Geburt der einheitlichen Währung.
Mañana uno se interrogará sobre el extraño origen de la moneda única.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
derzeitige Staatsangehörigkeit und Staatsangehörigkeit zum Zeitpunkt der Geburt ;
nacionalidad actual y nacionalidad de origen ;
Gestern z. B. wurde sie mit der Grundrechtecharta angeprangert, und dies bezog sich nicht nur auf die Diskriminierung aufgrund der ethnischen Herkunft, sondern auch aufgrund der Geburt .
Ayer por ejemplo, la Carta de los derechos fundamentales la condenaba, y no sólo la discriminación con base racial, sino incluso, según la Carta, aquella que se basa en el origen social.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein wichtiger Schritt dazu ist auch die Registrierung und Dokumentation der Identität aller Kinder nach der Geburt .
ES
Haheen es una niña siria que aún no ha cumplido los dos años, la más pequeña de la familia Abdallah.
ES
Sachgebiete:
oekologie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Man muss von hoher Geburt sein, unter 19 und unverheiratet.
Hay que ser de buena familia , soltera y tener menos de 19 años.
geschieht das Geschlecht der F?rsten Golizynych vom Gro?f?rsten Litauischen Gedemina (dem XIV. Jahrhundert) und verschlingt sich mit der vornehmsten Geburt Russlands, Polens und anderer L?nder.
el G?nero de los pr?ncipes de Golitsynyh pasa del Gran pr?ncipe el Gedemina (siglo XIV) Lituano y se entrelaza con las familias nobles de Rusia, Polonia y otros pa?ses.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
„Von Geburt an Warschauer, mit dem Herzen ein Pole und mit dem Talent ein Weltenbürger” Cyprian Kamil Norwid Die erste Hälfte seines 39-jährigen Lebens war Fryderyk Chopin mit Warschau verbunden.
PL
«Fue miembro de la familia de Varsovia por nacionalidad, polaco por corazón y ciudadano del mundo por su talento» Cyprian Kamil Norwid Fryderyk Chopin estuvo relacionado con Varsovia durante la primera mitad de su vida, que duró 39 años.
PL
Sachgebiete:
musik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Generationen der Familie Coral haben aktiv zur Geburt und der folgenden Entwicklung der Coral Gruppe beigetragen.
ES
Tres generaciones de la familia Coral han participado de manera activa en los comienzos y el posterior desarrollo del grupo Coral.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Hohezeit des Bösen beginnt mit der Geburt des neuen Jahres.
La estación del demonio empieza con el comienzo del nuevo año.
Vielleicht so lange wie die Geburt des Imperiums.
Quizás al comienzo del imperio.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aussereheliche Geburt
.
Christi Geburt
.
anonyme Geburt
.
geheime Geburt
.
vertrauliche Geburt
.
Sonderurlaub für Geburt
.
nach Christi Geburt
.
.
.
.
vor Christi Geburt
.
.
.
.
Betreuung bei der Geburt
.
Betreuung nach der Geburt
.
.
.
Betreuung vor der Geburt
.
Lebenserwartung bei der Geburt
.
Sachleistungen bei Geburt
.
Ordnungszahl der Geburt
.
Lebenserwartung ab Geburt
.
medizinisch kontrollierte Geburt
.
.
Einkommenssicherung bei der Geburt
.
Beurkundung der Geburt
.
Kenntnis von der Geburt
.
Weibchen zum Zeitpunkt der Geburt
.
von einer Hebamme betreute Geburt
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geburt
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geburt des Kindes, Geburt und Kind
Respuesta a un padre preocupado por la homsexualidad de su hija
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Desde antes de que naciera Lauren.
Die Geburt eines Monsters.
„Geburts- oder Adoptionsbeihilfe (Kleinkindbeihilfe)“;
«Subsidio de natalidad o adopción (prestación para la primera infancia).»,
Desde antes de que yo naciera.
Desde antes que yo naciera.
Von einer einzigen Geburt .
Ah, antes de que nacieras.
Die Geburt eines Überlebenden:
Ha nacido una superviviente:
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp:
Webseite
En los albores de la modernidad.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eigentlich bei der Geburt .
Desde que nacemos, en realidad.
El día en que nació su hijo.
Mucho antes de que nacieras.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ich bin von niederer Geburt .
- Du meinst, nach der Geburt ?
Después de que nazca el bebé?
Menschen sind von Geburt ungleich
Los hombres no nacen iguales.
Sie starb bei meiner Geburt .
Murió cuando me dio a luz.
Ich bin von nobler Geburt !
- Sie starb bei meiner Geburt .
Er starb vor meiner Geburt .
Murió antes de que yo naciera.
Vor meiner Geburt sagte er:
Antes de que yo naciera, dijo:
Seit dem Tag Ihrer Geburt .
Desde el día que usted nació.
Die AusstellungDie Geburt der Moderne.
La exposición En los albores de la modernidad.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
"An den Ort seiner Geburt ."
Para el lugar donde había nacido.
Das ist eine Nostrovit-Geburt .
Ese es el nascimiento del crío Nostrovita.
Er starb vor meiner Geburt .
Murio antes de que yo naciera.
Nach der Geburt des Babys.
Después de que nazca el bebé.
Deine Geburt ist also gewesen:
Dile que Así ha dicho el Señor Jehovah a Jerusalén:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
die Geburt allein reicht aus.
la simple cuna es suficiente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geburt der amerikanischen Populärkultur.
Historia y leyenda del circo americano.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Seit dem Tag meiner Geburt .
Desde el día en que nací.
Seit dem Tag meiner Geburt .
Mutter mit Baby, Sichere Geburt
ES
una crisis con rostro de niño
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Fragen zu "Ablauf der Geburt "
ES
Preguntas sobre la vida familiar
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Körperliche Erholung nach der Geburt .
Recuperación física en el postparto.
Sachgebiete:
pharmazie medizin schule
Korpustyp:
Webseite
- Unser aller Geburt hat einen Grund.
- Hay razones por las que nacemos.
Ich bin nicht von Geburt an Hofcompositeur.
No nací compositor de cámara.
Es kam mir wie eine Geburt vor.
Deine Mutter starb bei der Geburt .
Tu madre murió al darte a luz.
- Kennen Sie die Stunde Ihrer Geburt ?
¿Recuerda a qué hora nació?
Sicher eine schwere Geburt , so ein Gedicht.
Era un poema difícil de parir.
Zu deiner Geburt wird alles fertig sein.
Cuando nazcas, todo estará listo.
Kathedrale der Geburt des Herrn (Chișinău)
Catedral de la Natividad (Chisináu)
In Teil II (Besondere Geburts- und Adoptionsbeihilfen):
En la parte II (Subsidios especiales de natalidad y adopción):
UNTERHALTSVORSCHÜSSE UND BESONDERE GEBURTS- UND ADOPTIONSBEIHILFEN
ANTICIPOS DE PENSIONES ALIMENTICIAS Y SUBSIDIOS ESPECIALES DE NATALIDAD Y ADOPCIÓN
Ich betreue die Kinder seit ihrer Geburt .
Crié a estos niños desde que nacieron.
Sie ging vor deiner Geburt fort.
Se fue antes de que tú nacieras.
Ihre Mutter ist bei der Geburt gestorben.
Su padre estaba encerrado en los lavabos del expreso Trans-Europeo que descarrilaron en Metz.
Ich war am Tag deiner Geburt dabei.
Yo estuve en el día que naciste.
Seit der Geburt des kleinen Rudolph.
Desde el nacimento de Rudolph, hará cinco años.
Das ist einen Monat nach ihrer Geburt .
Esa es ella un mes después de nacer.
Das ist drei Monate nach ihrer Geburt .
Esto ocurrió tres meses después de nacer.
Sie starb bei der Geburt des Kindes.
Ella murió al nacer el niño.
Sie starb an dem Tag seiner Geburt .
Ich ernährte sie von Geburt an.
Le doy de comer desde que nació.
Es kam mir wie eine Geburt vor.
Fue como si estuviera naciendo.
Er ist gestorben, vor deiner Geburt .
El falleció antes de que nacieras.
Die sind von Geburt an misstrauisch.
La gente tan rica es muy suspicaz.
Menschen dienten mir seit meiner Geburt .
La gente me ha servido desde que nací.
Schrieb es zur Geburt meines Sohnes.
Escribí eso cuando nació mi hijo.
Meine Mutter starb bei meiner Geburt .
Mi madre murió cuando nací.
Ich denke oftan den Tag deiner Geburt .
Recuerdo el día en que naciste.
Ihr neuer Film, "Geburt einer Heiligen…
Su nueva película, Volviéndose una Santa.
Ich kannte sie seit ihrer Geburt .
La conozco desde que nació.
Das ist seit seiner Geburt so.
No se cambia, es así desde que naci…
Ich dachte sie starb bei einer Geburt .
Pensé que había muerto pariendo.
In 7 Wochen ist die Geburt .
Er hat mich nach Emmas Geburt verlassen.
Me dejó después que Emma nació.
Manny bekam seine Decki bei der Geburt .
A Manny recibió a Tingy justo después de nacer.
Aber sie ist bei der Geburt gestorben.
Pero ella murió dando a luz.
Meine Mutter starb bei meiner Geburt .
Mi madre murió dándome a luz.
Sie kennt den Jungen seit seiner Geburt .
Conoce al chico de toda la vida.
Sie kennt den Jungen seit seiner Geburt .
Conoce al joven de toda la vida.
Ich war von Geburt an hässlich.
Entschuldige, das war vor deiner Geburt .
Claro, eso fue antes de que tú nacieras.
Geburt und Tod sind beides ein Stoß.
Nace un niño, muere alguien, a golpes.
Sie können sogar ihre Geburt sehen.
Puede retroceder y verlos nacer.
Umwelt fängt nicht bei der Geburt an.
La percepción del entorno no empieza al nacer.
Halb Robert, halb von niederer Geburt .
Mitad Robert, mitad de baja cuna.
Er ist gestorben, vor deiner Geburt .
Murió antes de que tú nacieras.
Er ist gestorben, vor deiner Geburt .
Falleció antes de que nacieras.
- Kahless war nicht von hoher Geburt .
- Kahless tampoco era de alta cuna.
5 Monate nach Irinas Geburt . Autounfall.
Irina tenía cinco meses, un accidente de coche.
Sein Vater starb gleich vor seiner Geburt .
Su padre murió por el alcohol.
Die meisten kennen dich seit deiner Geburt .
La mayoría de ellos te conoce desde que naciste.
Ich hal…einer Frau bei einer Geburt .
Ayud…...a una mujer a dar a luz.
Die Toten an Christi Geburt zu begraben.
Enterrarlos el día que nació Cristo.
Ich betreue die Kinder seit ihrer Geburt .
Yo crié a esos niños desde que nacieron.
Ich Kenne dich seit deiner Geburt .
Alejandro, te conozco desde que naciste.
Seine Mutter ist bei der Geburt gestorben.
Su madre murió al darle a luz.
Deine Mutter ist bei deiner Geburt gestorben.
Tu madre murió al darte a luz.
- Seit der Geburt von einer Fee bewohnt.
- Habitada por una hada al nacer.
Reiseroute Address Die Geburt der Moderne.
Itinerario Dirección En los albores de la modernidad.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In der Nähe Die Geburt der Moderne.
Cerca de En los albores de la modernidad.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dass es keine unbefleckte Geburt gibt?
¿Qué Dios no nació de una virgen?
Das war sieben Jahre vor deiner Geburt !
¡Eso sucedió siete años antes que nacieras!
Es hätte nach Hollys Geburt sein müssen.
Tenía que ser después de que Holly naciera.