Im Rahmen der künstlerischen Feier zum Gedächtnis an den Ersten Weltkrieg in der Provinz West-Flandern werden sechshunderttausend Skulpturen aus Terrakotta, hergestellt aus dem Lehm Flanderns, zu Ehren der 600 000 Opfer auf den Schlachtfeldern von Flandern im Laufe des Ersten Weltkriegs geschaffen.
En el marco de la conmemoración artística de la Gran Guerra que tiene lugar en la provincia de Flandes Occidental, seiscientas mil esculturas de terracota, moldeadas a base de arcilla de Flandes, serán realizadas en honor a las 600 000 víctimas caídas en los campos batalla de la región durante la Primera Guerra Mundial.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Nach der Polysaccharidimpfung wurde ein signifikanter Anstieg der Antikörperkonzentrationen gegen die sieben Serotypen beobachtet, was auf ein gut etabliertes immunologischesGedächtnis hinweist.
Se observó un aumento significativo en las concentraciones de anticuerpos frente a los siete serotipos después de la administración de la vacuna polisacarídica, lo que sugirió que existe una memoriainmunológica bien establecida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laut Experten des Inescop (Technologisches Institut für Schuhwerk und verwandte Produkte) genügen sehr geringe Mengen, um ein immunologischesGedächtnis zu schaffen und Allergien gegen diesen Stoff hervorzurufen.
Según expertos del Inescop (Instituto Tecnológico del Calzado y Conexas), bastan cantidades ínfimas para inducir una memoriainmunológica y provocar alergias a esta sustancia.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die kovalente Bindung von PRP an Tetanustoxoid wird es zu einem T-Zell-abhängigen Antigen, das eine spezifische IgG-anti-PRP-Immunantwort bei Kindern hervorruft und ein immunologischesGedächtnis induziert.
La unión covalente del PRP al toxoide tetánico le hace un antígeno dependiente de células-T, que induce una respuesta IgG especifica anti-PRP en niños pequeños y que genera memoriainmunológica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fotografisches Gedächtnismemoria fotográfica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du vielleicht ein fotografischesGedächtnis?
¡No tendrás una memoriafotográfica?
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
Ich habe ein fotografischesGedächtnis und sie verkaufen das in einem Geschenkeladen.
Tengo memoriafotográfica y ellos venden esto en la tienda de regalos.
Korpustyp: Untertitel
-Denke Du hast ein fotografischesGedächtnis.
- Creí que tenías memoriafotográfica.
Korpustyp: Untertitel
Das ist fotografischesGedächtnis.
Eso significa memoriafotográfica.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dein fotografischesGedächtnis und deine Leidenschaft für gesellschaftlichen Aufruhr. um mir dabei zu helfen, das Buch über die Upper East Side zu schreiben.
Necesito tu memoriafotográfica y tu pasión por la convulsión social para que me ayudes a escribir el libro sobre el Upper East Side.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, mit dem lesen aufzuhören, aber ich konnte nicht nicht, und ich habe ein fotografischesGedächtnis, deshalb habe ich es auch in "Harvard" geschaff…mein fotografischesGedächtnis.
Intenté dejar leer, pero no pude, tengo memoriafotográfica, así logré pasar Medicina en Harvar…mi memoriafotográfica.
Korpustyp: Untertitel
photographisches Gedächtnismemoria fotográfica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sheldon hat eine Art photographischesGedächtnis.
Sheldon tiene una especie de memoriafotográfica.
Korpustyp: Untertitel
Für diejenigen von euch ohne photographischesGedächtnis…es steht auf der Tafel im Konferenzraum.
Para esos sin memoriafotográfica, está puesto en el tablón de la sala de conferencias.
Korpustyp: Untertitel
das Gedächtnis verlierenperder la memoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur nicht den Mut verlieren, auch ohne Gedächtnis.
Nunca te rindas, aunque hayas perdido la memoria.
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, ich werde mein Gedächtnisverlieren.
El médico dij…...que perderé la memoria.
Korpustyp: Untertitel
4 Jahre nach dem Tod von Papa fing sie an, das Gedächtnis zu verlieren.
Luego, 4 años después de la muerte de papá, empezó a perder la memoria.
Korpustyp: Untertitel
Du möchtest doch nicht riskieren, das ich mein Gedächtnisverlieren könnte.
No querrías hacer nada que pueda causarme perder mi memoria.
Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, du machst Witze. Auch wenn das Gedächtnis weg ist, nicht den Mut verlieren!
- Usted hace chistes, eso es bueno. nunca se rinde, aun habiendo perdido su memoria.
Korpustyp: Untertitel
Das Trauma, ihren Mann tot vorzufinden, brachte Clara dazu ihr Gedächtnis für die 40 Minuten zwischen dem letzten Mal, als sie ihn lebend sah und dem Entdecken seiner Leiche, zu verlieren.
Bueno, el trauma de encontrar a su esposo muert…...provocó que Clara perdiera la memoria durante los 40 minuto…...entre la última vez que lo vio vivo y el descubrimiento del cadáver.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedächtnis
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieh in sein Gedächtnis.
Mira dentro de su mente.
Korpustyp: Untertitel
Dein Gedächtnis ist gewaltig.
Tu cabeza es como una trampa de titanio.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gedächtnis vergisst nicht.
Esta mente no olvida.
Korpustyp: Untertitel
Lösch es aus deinem Gedächtnis.
Sacártelo de la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Kiras Gedächtnis gelöscht?
Tú eres el que le borró la mente a Kira.
Korpustyp: Untertitel
Ich behalte es im Gedächtnis.
Lo tendré en cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das im Gedächtnis.
No sé cómo las recuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Geschicklichkeit und Gedächtnis Parker Games
ES
Preguntas e ingenio Smart Games
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich hab ein miserables Gedächtnis.
Me resulta difícil recordar estas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich helf seinem Gedächtnis nach.
Yo le ayudaré a recordar.
Korpustyp: Untertitel
Zum Gedächtnis an die Opfer.
Competición en la cumbre.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
(Ein Psalm Davids, zum Gedächtnis.
(Salmo de David.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du hast ein fotographisches Gedächtnis.
Tienes una memória fotográfica.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist mein Gedächtnis.
El problema son mis recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
Archive – das Gedächtnis von Gemeinden
ES
Archivo digital prehispánico de México
ES
Sachgebiete: mathematik flaechennutzung radio
Korpustyp: Webseite
Ich gehe jetzt in meinen Gedächtnis-Palast.
Tengo que ir a mi palacio mental.
Korpustyp: Untertitel
Die bleiben für immer im Gedächtnis.
Se quedan en la mente para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Märtyrer bleiben immer länger im Gedächtnis.
Siempre recuerdan más a los mártires.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat mich mein Gedächtnis getäuscht…
Es posible que yo haya tenido un lapsus de memori…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso hat dies mein Gedächtnis angestoßen?
¿Qué movió en mi cabeza?
Korpustyp: Untertitel
Märtyrer bleiben immer länger im Gedächtnis.
La gente siempre recuerda más a los mártires.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt Ihr Gedächtnis später wieder.
Quizá recuerdes algo más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Das tun mein Gedächtnis nur manchmal.
Es solo que mi mente hace eso a veces.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein sehr gutes Gedächtnis.
Y la mía es buena.
Korpustyp: Untertitel
Penny, ich habe ein eidetisches Gedächtnis.
Ya tengo tu dirección.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige mit dem fotogenen Gedächtnis.
Yo soy el que tiene la mente fotogénica.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ehe ist ein Gedächtnis-lmplantat.
Este matrimonio es una ilusión.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht war in mein Gedächtnis eingebrannt.
Su rostro estaba grabado en mi cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Ich strich sie aus dem Gedächtnis.
La borre de mi mente.
Korpustyp: Untertitel
Du willst alles aus deinem Gedächtnis löschen.
Borrarlo por completo de tu mente.
Korpustyp: Untertitel
ihr Gedächtnis ist umgekommen samt ihnen.
con ellas Pereció su recuerdo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hab ein sehr gutes Gedächtnis.
Y la mía es excelente.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie vermuten, wurde Ihr Gedächtnis manipuliert.
Como han empezado a sospechar, todos ustedes tienen sus recuerdos alterados.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr Gedächtnis in meines aufgenommen.
Yo he fundido sus recuerdo en uno.
Korpustyp: Untertitel
Er hat für Karten ein gutes Gedächtnis.
Siempre recuerda las cartas.
Korpustyp: Untertitel
Der Tanga wird ihr im Gedächtnis bleiben.
Se le encajó hasta el alma.
Korpustyp: Untertitel
(Ein Psalm Davids, vorzusingen, zum Gedächtnis.
(Al Músico principal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zuko, dein Gedächtnis ist schon seltsam.
Zuko, Es muy extraño como funciona tu mente.
Korpustyp: Untertitel
Der Info-Kompass Gedächtnis der Zukunft
Abre el enlace interno en la ventana actual
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
Home • News • Print bleibt besser im Gedächtnis
Home • Noticias • El nuevo Peugeot 408 integra el “airbag” en su publicidad