linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gedächtnis memoria 881
conmemoración 4 . .

Verwendungsbeispiele

Gedächtnis memoria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ERINNERN - Der Spieler spielt den Taktabschnitt frei aus dem Gedächtnis.
RECORDAR - El músico toca el acorde de memoria.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ebixa wirkt an diesen NMDA-Rezeptoren und verbessert die Übertragung der Nervensignale und damit das Gedächtnis.
Ebixa actúa sobre estos receptores mejorando la transmisión de las señales nerviosas y la memoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stimuliert die Großhirnrinde und bringt das Gedächtnis in Gang.
Refresca la memoria, actuando sobre la corteza cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
„Außerdem braucht man ein hervorragendes Gedächtnis und sehr gutes Konzentrationsvermögen.
“Tener muy buena memoria y un alto grado de concentración.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Axura wirkt an diesen NMDA-Rezeptoren und verbessert die Übertragung der Nervensignale und damit das Gedächtnis.
Axura actúa sobre estos receptores mejorando la transmisión de las señales nerviosas y la memoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In meinem Alter kann man sich nicht auf sein Gedächtnis verlassen.
Comprenda, a mi edad, la memoria sufre extraños fallos.
   Korpustyp: Untertitel
Elenas drei Jahre unter Islanova waren haltbar, aber sie hält vernarrte Gedächtnisse ihres ehemaligen Trainers.
Tres años de Elena debajo de Islanova eran resistentes, pero ella guarda memorias encariñadas de su coche anterior.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Das hat sich sechzig Jahre lang in unserem kollektiven Gedächtnis festgeschrieben.
Esto ha quedado grabado durante sesenta años en nuestra memoria colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frieden, sagen sie, ist der Feind des Gedächtnisses.
Dicen que la paz es la enemiga de la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten doch sicher ein besseres Gedächtnis als ich. DE
Ellos debían de tener mucha mejor memoria que yo. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


episodisches Gedächtnis .
unmittelbares Gedächtnis .
immunologisches Gedächtnis memoria inmunológica 3
konstruktives Gedächtnis .
implizites Gedächtnis . .
deklaratives Gedächtnis . .
explizites Gedächtnis . .
eidetisches Gedächtnis . .
fotografisches Gedächtnis memoria fotográfica 6 .
photographisches Gedächtnis memoria fotográfica 2 .
ins Gedächtnis rufen .
das Gedächtnis verlieren perder la memoria 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedächtnis

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sieh in sein Gedächtnis.
Mira dentro de su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gedächtnis ist gewaltig.
Tu cabeza es como una trampa de titanio.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gedächtnis vergisst nicht.
Esta mente no olvida.
   Korpustyp: Untertitel
Lösch es aus deinem Gedächtnis.
Sacártelo de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Kiras Gedächtnis gelöscht?
Tú eres el que le borró la mente a Kira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte es im Gedächtnis.
Lo tendré en cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das im Gedächtnis.
No sé cómo las recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Geschicklichkeit und Gedächtnis Parker Games ES
Preguntas e ingenio Smart Games ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich hab ein miserables Gedächtnis.
Me resulta difícil recordar estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helf seinem Gedächtnis nach.
Yo le ayudaré a recordar.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Gedächtnis an die Opfer.
Competición en la cumbre.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
(Ein Psalm Davids, zum Gedächtnis.
(Salmo de David.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du hast ein fotographisches Gedächtnis.
Tienes una memória fotográfica.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist mein Gedächtnis.
El problema son mis recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Archive – das Gedächtnis von Gemeinden ES
Archivo digital prehispánico de México ES
Sachgebiete: mathematik flaechennutzung radio    Korpustyp: Webseite
Ich gehe jetzt in meinen Gedächtnis-Palast.
Tengo que ir a mi palacio mental.
   Korpustyp: Untertitel
Die bleiben für immer im Gedächtnis.
Se quedan en la mente para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Märtyrer bleiben immer länger im Gedächtnis.
Siempre recuerdan más a los mártires.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat mich mein Gedächtnis getäuscht…
Es posible que yo haya tenido un lapsus de memori…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso hat dies mein Gedächtnis angestoßen?
¿Qué movió en mi cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Märtyrer bleiben immer länger im Gedächtnis.
La gente siempre recuerda más a los mártires.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt Ihr Gedächtnis später wieder.
Quizá recuerdes algo más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun mein Gedächtnis nur manchmal.
Es solo que mi mente hace eso a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein sehr gutes Gedächtnis.
Y la mía es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Penny, ich habe ein eidetisches Gedächtnis.
Ya tengo tu dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige mit dem fotogenen Gedächtnis.
Yo soy el que tiene la mente fotogénica.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ehe ist ein Gedächtnis-lmplantat.
Este matrimonio es una ilusión.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht war in mein Gedächtnis eingebrannt.
Su rostro estaba grabado en mi cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich strich sie aus dem Gedächtnis.
La borre de mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst alles aus deinem Gedächtnis löschen.
Borrarlo por completo de tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
ihr Gedächtnis ist umgekommen samt ihnen.
con ellas Pereció su recuerdo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hab ein sehr gutes Gedächtnis.
Y la mía es excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie vermuten, wurde Ihr Gedächtnis manipuliert.
Como han empezado a sospechar, todos ustedes tienen sus recuerdos alterados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr Gedächtnis in meines aufgenommen.
Yo he fundido sus recuerdo en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat für Karten ein gutes Gedächtnis.
Siempre recuerda las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tanga wird ihr im Gedächtnis bleiben.
Se le encajó hasta el alma.
   Korpustyp: Untertitel
(Ein Psalm Davids, vorzusingen, zum Gedächtnis.
(Al Músico principal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zuko, dein Gedächtnis ist schon seltsam.
Zuko, Es muy extraño como funciona tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Info-Kompass Gedächtnis der Zukunft
Abre el enlace interno en la ventana actual
Sachgebiete: tourismus soziologie media    Korpustyp: Webseite
Home • News • Print bleibt besser im Gedächtnis
Home • Noticias • El nuevo Peugeot 408 integra el “airbag” en su publicidad
Sachgebiete: geografie raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Ihr Gedächtnis kann nicht so schlecht sein. Ganz im Gegenteil.
Al contrario, prácticamente es fotográfica.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gedächtnis ist besser, wenn du bei mir bist.
Me acuerdo bien de las cosas cuando estoy contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mir das ins Gedächtnis rufen.
Gracias por traer eso a colación.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte man diese Zahlen und Statistiken im Gedächtnis behalten.
Por consiguiente, es importante tener en cuenta estas cifras y estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein gutes Gedächtnis, Kolleginnen und Kollegen.
Necesitamos un buen planteamiento, Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir sind dabei besonders drei Dinge im Gedächtnis geblieben.
Tres cosas me llamaron la atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beispiel von Italien ist uns noch frisch im Gedächtnis.
Tenemos el ejemplo de Italia muy reciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Unterschied sollte man auf jeden Fall im Gedächtnis behalten.
Si duda vale la pena recordar esta diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kapitel Rinderwahnsinn ist dem Verbraucher im Gedächtnis geblieben.
El consumidor ha aprendido la lección de las vacas locas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns eine offenkundige Tatsache ins Gedächtnis rufen.
Debemos recordar un hecho obvio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich einige Tatsachen ins Gedächtnis rufen.
Deseo aprovechar la oportunidad para recordar algunas verdades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nur kurz einige Zahlen ins Gedächtnis rufen.
Sólo recordaré brevemente a sus Señorías algún dato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bemerkung eines israelischen Schriftstellers ist mir im Gedächtnis geblieben.
No he podido olvidar el comentario de un escritor israelí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Worte sollten wir im Gedächtnis behalten: Flexibilität und Marktausrichtung.
Hay dos palabras que no debemos olvidar: flexibilidad y orientación al mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Dies ist mein Blut; trinkt es zu meinem Gedächtnis".
"Ésta es mi sangre; bebedla en recuerdo mío".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man muss doch einige Dinge ins Gedächtnis rufen.
Dicho esto, hay que recordar algunos elementos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David, du bist das fortdauernde Gedächtnis der Menschheit.
David, tú eres el recuerdo permanente de la raza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat Il-sun auch mein Gedächtnis gestohlen?
¿Entonces es Il-soon también el que me robó mis recuerdos?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gedächtnis fügte Details hinzu, um die Illusion zu vervollständigen.
Sí, señor y es evidente que sus mentes proporcionaron los detalles para redondear la ilusión.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die machen so ein Gedächtnis-Ding. Einen Baum pflanzen.
Están haciendo algo conmemorativo, plantando un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gedächtnis ist besser, wenn du bei mir bist.
Me acuerdo mejor de las cosas contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass du dein Gedächtnis verloren hast.
Sabemos que has perdido la memori…
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem ersten Erlebnis, das sich in Ihrem Gedächtnis befindet.
Quiero que vayas a la primera experiencia que puedas recordar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptgerichte rufen einem früheste Kindheitserinnerungen ins Gedächtnis.
Los platos principales en nuestra cocina te llevan a la infancia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täten gut daran, es aus Ihrem Gedächtnis zu streichen.
Le convendría borrarlo de su mente, inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Logan, manchmal muss das Gedächtnis Dinge von alleine erkennen.
Logan, a veces la mente necesita descubrir la verdad por sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mir schnell ein Gedächtnis-Schnappschuss von dir.
Déjame grabar tu imagen en mi mente en este instante.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Name in einem Verzeichnis, keine Erinnerung in einem Gedächtnis.
Ni un nombre en un registro, ni un recuerdo en un cerebro humano.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem ersten Erlebnis, das sich in Ihrem Gedächtnis befindet.
Quiero que recuerdes la primera experiencia que recuerdas.
   Korpustyp: Untertitel
Was, ist dein Humor mit deinem Gedächtnis verschwunden?
¿También perdiste el sentido del humor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypnose könnte schief gehen und Ihr Gedächtnis durcheinander bringen.
La hipnosis podría ir mal y distorsionar sus recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Henry hat etwas in mein Gedächtnis zurückgerufen.
Su Henry me hizo recordar algo que había olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sagte etwas, was mir immer im Gedächtnis blieb:
Y seguro, dijo algo que me quedó grabado.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihm kamen die Gesichter seiner Kunden ins Gedächtnis.
Las caras de los clientes asaltaban su mente.
   Korpustyp: Untertitel
sein Gedächtnis soll sein wie der Wein am Libanon.
Su fragancia Será como el vino del Líbano.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr Henry hat etwas in mein Gedächtnis zurückgerufen.
Henry me hio recordar algo que había olvidado por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Visitenkarten erstellen, die im Gedächtnis hängen bleiben?
¿Quieres crear tarjetas de visita atractivas?
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Daheim kehrt Ihr Gedächtnis auch schneller zurück. - Daheim?
Y sus recuerdos regresarán más rápidamente cuando estén en su casa. - ¿Casa?
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Nacht hat sich in mein Gedächtnis eingebrannt.
Pero tengo esa noche grabada en mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es da Referenzen Die in deinem Gedächtnis sind?
¿Había alguna referenci…...que haya quedado en tu mente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit, die langsam rauskommt, bleibt am längsten im Gedächtnis.
La verdad que se demuestra despacio se recuerda por más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Was steckt in deinem Gedächtnis? - Ich weiß es nicht.
Te resistes a recordar, ¿qué hay en tu mente?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, dann streich diese Schatten bitte aus deinem Gedächtnis.
Si, buen…por favor, quita esas sombras de tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reicht nicht aus, damit ein Mann sein Gedächtnis verliert.
No es suficiente para que un hombre pierda la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Arbeit war erledigt, wir haben sein Gedächtnis gelöscht un…
Terminó su trabajo, le borramos la memori…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob sie in mein Gedächtnis eingeprägt ist.
Es como si estuviera grabada en mi cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypnose könnte schief gehen und Ihr Gedächtnis durcheinander bringen.
La hipnosis podría fallar y distorsionar tus recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sagte etwas, was mir immer im Gedächtnis blieb:
Y seguro, dijo algo que me quedo grabado.
   Korpustyp: Untertitel
Die eindringlichsten Bilder in unserem Gedächtnis sind die einer Immobilienkrise.
Las imágenes que ocupan una posición prominente en nuestra cabeza son las de una crisis de la vivienda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Kierkegaard schon sagte – ich zitiere grob aus dem Gedächtnis:
Como dijo Kierkegaard (aunque esté destrozando la cita):
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Marcus' Gedächtnis und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
Caso de las Brujas de Salem y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diskussionen über MatchUp :Teste dein Gedächtnis in unserem Forum
Discusión(es) acerca de Music Download Paradise en nuestros foros
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Alles um diesen Tag aus meinem Gedächtnis zu löschen.
Lo que sea para olvidarme de este día.
   Korpustyp: Untertitel
Ist einer, der ein schlechtes Gedächtnis hat, ein schlechter Mensch? DE
¿Eres malo si eres mal estudiante? DE
Sachgebiete: kunst astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Gibt es nicht viele Idioten mit einem guten Gedächtnis? DE
¿Y qué pasa con todos esos idiotas que son buenos estudiantes? DE
Sachgebiete: kunst astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Ist es "wichtig", ein gutes Gedächtnis zu haben? DE
¿Eres bueno si eres buen estudiante? DE
Sachgebiete: kunst astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Eucharistie – wirksames Gedächtnis der großen Taten Gottes
La Eucaristía, memorial de las maravillas de Dios
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
1364 Im Neuen Bund erhält das Gedächtnis einen neuen Sinn.
1364 El memorial recibe un sentido nuevo en el Nuevo Testamento.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
The Insanity Box vereint mehrere Minispiele, die dein Gedächtnis, deine…
The Insanity Box reúne varios minijuegos en los que tendrán que poner a prueba…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Marke wird kontinuierlich ins Gedächtnis gerufen, bei jeder Verwendung ES
Un recordatorio permanente de su marca, en cada utilización ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite