Schon immer sehnte ich mich nach einem Messer. Eine Klinge, die mein Gedärm entblößt.
Siempre he querido un cuchillo, una hoja que desgarre mis entrañas.
Korpustyp: Untertitel
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gedärm"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht die Gedärme, Charlie.
En las tripas no, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Seine Gedärme hängen raus.
Tiene las tripas fuera.
Korpustyp: Untertitel
Voller Hass und Blut und Gedärme?
Llenas de odio, sangre y tripas.
Korpustyp: Untertitel
Sie wärmt einem zumindest die Gedärme.
Me calentará las tripas.
Korpustyp: Untertitel
Hundemaul, Gedärm der Krähe, Molchesaug und Unkenzehe.
Ojo de tritòn, aleta de rana, pelo de murciélago y lengua de perro.
Korpustyp: Untertitel
Hundemaul, Gedärm der Krähe, Molchesaug und Unkenzehe.
Ojo de tritón, aleta de rana, pelo de murciélago y lengua de perro.
Korpustyp: Untertitel
Blut und Gedärme eines großen schwarzen Hundes.
La sangre y la hiel de un perro negro.
Korpustyp: Untertitel
Deine Zunge ist wie ein vorwurfsvolles Gedärm.
¡Tu lengua es una víscera acusadora!
Korpustyp: Untertitel
Hundemaul, Gedärm der Krähe, Molchesaug und Unkenzehe.
Ojos de lagartija y dedo de rana, bozo de murciélago y lengua de perro.
Korpustyp: Untertitel
Blut und Gedärme eines großen schwarzen Hundes.
Sangre y bilis de un perro negro.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, all die Gedärme und Augäpfel un…
Las tripas y los ojos a punto de saltar y coge…
Korpustyp: Untertitel
Ein angenehm warmes Zittern lief durch meine Gedärme.
Un sentimiento excitante y violento llegó hasta las agallaschtkas.
Korpustyp: Untertitel
Ein angenehm warmes Zittern lief durch meine Gedärme.
Una cálida vibración me recorría los arañones.
Korpustyp: Untertitel
Ein angenehm warmes Zittern lief durch meine Gedärme.
Una cálida vibraciôn me recorría los arañones.
Korpustyp: Untertitel
Ein angenehm warmes Zittern lief durch meine Gedärme.
Una cálida vibración me recorria los arañones.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob deine Gedärme in dir herumwühlen.
Es como si tuvieras el estómago revuelto.
Korpustyp: Untertitel
Wer sich mir widersetzt, wird seine Gedärme fressen!
Si se resisten a mí, les haré comerse las tripas.
Korpustyp: Untertitel
Man kann in einen Zustand gelangen, wo man sich ergibt und die Gedärme herauslässt, als ob man zugäbe, dass es nur Gedärme im Innern gibt.
Puedes llegar a un estado en el que debes admitir. Someterte. Dejar las tripas fuera, como si reconocieras que esto es sólo dentro.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt stehen, oder ich blase eure Gedärme über den ganzen Wald.
Alto, o te reviento las tripas y las esparzo por el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du mich anlügst, ziehe ich deine Gedärme durch deinen Hals raus.
Pero si me mientes, te sacaré las tripas por la garganta.
Korpustyp: Untertitel
In Blut und Gedärme gebadet. Die Stadt erzitterte in seiner Anwesenheit.
Bañado en sangre, la ciudad temblando ante su paso.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir alle Gedärme ausreißen und sie in den Wald hinein werfen.
Te arrancaré las tripas y las tiraré en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gegenwind und rieche es an dir, Billy. - Was, verweste Gedärme?
Pues yo estoy en contra y lo huelo en ti, Billy. - ¿A qué, a tripas podridas?
Korpustyp: Untertitel
Barium machte die Umrisse der Gedärme sichtbar, mit einer primitiven Technik namens Röntgenstrahlen.
El bario mostraba las paredes intestinales con una tecnología primitiva llamada rayos X.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal, wenn der Köter von ihm speist und Kevins' Gedärme überall verstreut sind.
Ni siquiera cuando el can ya se llenó y las tripas de Kevin están regadas.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, als Euch zeigen, wie ein König seinen Weg durch die Gedärme eines Bettlers nehmen kann.
Nada más que manifestar, cómo un Rey puede pasar gradualmente a las tripas de un mendigo.
Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns die glänzenden Reißzähne voller Tatendrang gen Mond recke…und uns das Fell mit Blut und Gedärme verfilzen.
Y levantemos nuestros colmillos destellantes hacia una luna llena de propósitos, y que veamos la sangre y la violencia enmarañadas sobre el pellejo.
Korpustyp: Untertitel
Man hörte die Leute schreien, und alle hatte…entweder abgerissene Beine oder Arme, oder die Gedärme hingen heraus.
Se oía a la gente gritar Gente a la que le habían volado las piernas, o las tripas fuera o los brazos amputados.
Korpustyp: Untertitel
Hab eine Fahrradlampe im Magen und Eisenspäne im Gedärm, ganz abgesehen von meinen drei mit Titan verschraubten Wirbeln.
Y también tengo una cabeza de dinamo de bicicleta en el estómag…...y tres vértebras de titanio.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem alle tot waren, die Felder waren voll mit Leiche…befahl er, sie aufzuschlitze…damit ihre Gedärme nach Gold und Edelsteinen abgesucht werden konnten.
Cuando acabó con todos, 3.000 cuerpos en la prader…...ordenó abrirlos en cana…...por si en su interior guardaban oro y piedras preciosas.