Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da liegt der Gedanke an einen Gartenpavillon nahe.
DE
Atès que la idea és un mirador prop.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Martin Schulz scheint positiv auf diesen Gedanken zu reagieren, allerdings innerhalb eines vor allem institutionellen Rahmens.
El señor Schulz parece responder favorablemente a esta idea , pero dentro de un contexto muy institucional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Gedanken eigentlich noch nicht ganz zu Ende gedacht.
Pue…realmente no había determinado el final de esa idea .
Dieser Gedanke führt später zur Gründung der Skil Corporation.
Y esa idea fue el germen de Skil Corporation.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Präsident Barroso habe einige neue Gedanken formuliert, wie diese Bemühungen vorangebracht werden könnten.
El Presidente Barroso ha manifestado algunas nuevas ideas sobre cómo avanzar en esta labor.»
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Gedanken sind verschiede…aber Teil eines Ganzen.
Las ideas son dispares pero parte de un total.
von allein scheint ihm der Gedanke nicht gekommen zu sein.
él mismo no parece haberse acercado demasiado a la idea .
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte nur zwei Gedanken zu diesem Themenfeld ergänzen.
Simplemente me gustaría añadir dos ideas sobre este asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nicht zu pflügen ist ein ziemlich radikaler Gedanke für jeden Bauer…
No arar, es una idea bastante radical para cualquier granjero.
Dieser Gedanke ist abwegig und ein schlechter Witz.
DE
Esta idea parece absurda y un mal chiste.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur philosophie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbewältigte Erlebnisse, unangenehme Gefühle und Gedanken sollen gewaltsam entfernt werden.
Experiencias no resueltas sentimientos y pensamientos desagradables son violentos retirarse sam.
Sachgebiete:
religion astrologie psychologie
Korpustyp:
Webseite
Es fehlt jede Relativierung, statt dessen werden parteipolitische Gedanken zu grundlegenden Menschenrechten gemacht.
Falta cualquier relativización y los pensamientos políticos partidistas se elevan a derechos humanos fundamentales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Selbst ein falscher Gedanke , kühn und klar ausgedrückt, bedeutet schon viel.
Expresar aun un pensamiento falso con audacia y claridad es un gran logro.
Thrillarama.com - Blogger Leigh Hanlon teilt seine Gedanken auf seiner Reise nach Denver mit Amtrak.
Thrillarama.com - Blogger Leigh Hanlon comparte sus pensamientos sobre su viaje a Denver usando Amtrak.
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Hier, glaube ich, ist der Wunsch der Vater des Gedankens .
Aquí, creo yo, el deseo es el padre del pensamiento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Solidarität bedeutet Loyalität zwischen Individuen in Bezug auf ihre Interessen, Gedanken und Gefühle.
Solidaridad significa lealtad al otro con respecto …sentimientos individules, intereses y pensamientos .
Starkes Bedürfnis, bestimmte Gedanken und Gefühle in gegenwärtigen Zustand festzuhalten und zu verewigen.
Fuerte necesidad de mantener ciertos pensamientos y sentimientos en el estado actual y perpetuar.
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Ärzte sollten Ihre Patientinnen ermuntern, das Auftreten von deprimierenden Gedanken oder Gefühlen sowie Symptomen einer Depression jederzeit mit dem Arzt zu besprechen.
Los médicos deben advertir a sus pacientes que les comuniquen los pensamientos o sentimientos de angustia o síntomas de depresión en cualquier momento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sylar war nie weit weg von meinen Gedanken .
Sylar nunca ha estado alejado de mis pensamientos .
Bestimmte Erlebnisse, Gedanken und Gefühle wurden nicht genügend bewältigt.
Ciertas experiencias, pensamientos y sentimientos no dominan lo suficiente.
Sachgebiete:
religion astrologie psychologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bloom ist nicht der Erste, der solche Gedanken äußert.
Bloom no es el primero en afirmar tales nociones .
Sachgebiete:
astrologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Aus dem christlichen Gedanken der Barmherzigkeit heraus unterstütze ich die Erweiterung der Europäischen Union von Herzen.
Señor Presidente, partiendo de la noción cristiana de misericordia, respaldo sinceramente la ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Herz verkrampft sich bei dem Gedanken .
El corazón se encoge ante la noción .
Offenbar bestätigt die Wissenschaft den Gedanken , dass das Rauchen zwar süchtig macht, das Aufhören allerdings ansteckend sein kann.
ES
La ciencia parece respaldar la noción de que, si fumar es adictivo, dejar de fumar puede ser contagioso.
ES
Sachgebiete:
psychologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
In unseren jüdisch-christlichen Wurzeln finden wir den Gedanken von Nächstenliebe und Gastfreundschaft den Leidenden gegenüber.
Nuestras raíces judeocristianas nos inculcan la noción de caridad y hospitalidad hacia aquellos que sufren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke beleidigt mich. Ebenso deine Gegenwart.
La noción me ofende, como lo hace tu presencia.
Der Gedanke des partnerschaftlichen Dialogs und Austauschs ist der Leitfaden aller Aktivitäten des Institutes und ermöglicht es der Kulturarbeit, ihren Auftrag zu erfüllen:
DE
La noción de diálogo e intercambio, que rige todas las actividades del Instituto, permite que la cultura cumpla con sus cometidos esenciales:
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Damit wird der Gedanke wirkungsvoller Solidarität mit den Menschen in den betroffenen Regionen in Frage gestellt.
Esto pone en tela de juicio la noción de eficacia de la solidaridad con las personas que viven en las regiones afectadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte allerdings, dieser Gedanke ist uns beiden fremd.
Me temo que esa noción es extraña para los dos
Wir müssen uns von dem Gedanken verabschieden, dass diese Menschen eine Gefahr darstellen und sie stattdessen als ein Geschenk betrachten.
Como europeos tenemos que “reiniciar” nuestro cerebro, cambiando la noción de que estas personas son una amenaza, y en su lugar, empezar a verlos como un regalo.
Sachgebiete:
philosophie politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hallo Leute, gestern habe ich mir etwas Gedanken über Kommentar-RSS gemacht.
DE
Hola chicos, ayer me han hecho algunas reflexiones sobre comentarios RSS.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Und schließlich möchte ich noch einen Gedanken zum multilateralen Prozess äußern.
Por ultimo, permítanme hacer una reflexión sobre el proceso multilateral.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Stunde verlangt Aktionen, nicht Gedanken oder zersetzende Reflexion.
Nuestra época exige hecho…y no reflexiones .
Diesen Gedanken kann man mit der entsprechend angeglichenen zeitlichen Perspektive sowohl auf individueller als auch auf allgemeiner Ebene anwenden.
Esta reflexión se puede aplicar tanto a escala individual como social con la debida adecuación de la perspectiva temporal.
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Es ist legitim, dass die Kommission sich darüber Gedanken macht und das Ganze in einer Studie prüft.
Es legítimo que la Comisión dedique alguna reflexión a toda esta materia y la examine en un estudio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn die Gedanken sich entfalten und die Schatten vertreiben, dann kann bei diesem Treffen Geschichte geschrieben werden.
Si la memoria da paso a la imaginación, la reflexión exorciza las sombras y el reencuentro puede convertirse en un momento histórico.
Der Schaffensprozess verläuft natürlich und unverzüglich, ohne bewusste Gedanken .
El proceso pasa natural e instantáneamente sin reflexión previa.
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Dieser Gedanke ist für die Europäische Gemeinschaft heute genauso maßgeblich wie damals.
Esta reflexión resulta tan acertada para la Comunidad Europea hoy como entonces.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So süße, traurige Gedanken . So wahr.
¡Qué reflexiones tan profundas, tan tristes y tan reales!
Buch verfasst von P. Luís Kondor, wo er seine Gedanken über den Kreuzweg festhält.
Libro escrito por el P. Luis Kondor, donde registra sus reflexiones sobre el Vía Crucis.
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber täten Sie's, würde Ihnen bei einem königlichen Anblick.. .. . .jeder Gedanke an Blutvergießen vergehen.
Pero si lo hiciera, le asegur…...que en presencia de la realeza olvidaría cualquier mal impulso .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Ich glaube, seit meiner Jugend begleitet mich der Gedanke , dass das Leben einer Gemeinschaft zu einem Zeichen dafür werden kann, dass Gott die Liebe ist, nichts als Liebe.
EUR
« Pienso que desde mi juventud nunca me ha abandonado la intuición que una vida de comunidad pudiese ser el signo que Dios es amor y solamente amor.
EUR
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein Gedanke . Sie meinen doch die neuen Modelle?
Es una idea genial . - ¿ Una de las importadas de cuero?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er bekam eine Hängematte, um darin zu schlafen, es war, als läge er in einem Luftballon, den Hatte er sich immer gewünscht und der war sein ständiger Gedanke .
Diéronle también una hamaca para dormir, y en ella le parecía encontrarse en un globo aerostático, cosa que siempre había deseado y que era su idea fija .
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Senatoren, ich gebe zu manchmal Rasistische gedanke zu haben.
Senadores, aprendí a admitir que soy capaz de tener pensamientos levemente racistas a veces.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedanke
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich der letzte Gedanke .
Finalmente, el último concepto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch ein netter Gedanke .
De todos modos sois muy amable.
Allein der Gedanke zählt.
La intención es lo que cuenta.
- aber der Gedanke zählt.
- pero gracias por el detalle.
Dieser Gedanke ist beseitigt.
Nada está más lejos de eso.
Da Krieg ein Gedanke ist und ein Gedanke Information.
Está pensado para la guerra y para proporcionar información.
- Wenn es auch unsere Gedanke…
- Y si también nos lee la ment…
Mir kam Grad ein Gedanke .
Der Gedanke ist recht tiefgründig.
Hay aspectos que en realidad son bastante profundos.
- Schon der Gedanke ist furchtbar.
- Sólo pensarlo ya es horrible.
Mir kam dabei ein Gedanke .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was für ein seltsamer Gedanke .
Qué cosa peculiar para decir.
Der Gedanke ist mir gekommen.
Mich ekelt schon der Gedanke .
Me da asco hasta pensarlo.
Der Gedanke macht mich krank.
Me pongo mala de pensarlo.
Der Gedanke , daß eines Tage…
Mir kommt da ein Gedanke .
Se me acaba de ocurrir algo.
Der Gedanke an sie reicht.
Sólo pensar en ella me da escalofríos.
Der Gedanke liegt mir fern.
Jamás se me pasaría por la cabeza tal cosa.
Das ist ein verrückter Gedanke .
Es una locura el pensarlo.
Der Gedanke war Mel unerträglich.
Pobre Mel, no podía pensar en ello.
- Der Gedanke lässt mich erzittern.
Da kam mir dieser Gedanke :
Nicht gerade ein tröstlicher Gedanke .
Ein beängstigender Gedanke , wenn man genauer nachdenkt.
Si lo piensa detenidamente, es algo aterrador.
Der Gedanke kam mir in den Sinn.
Se me había pasado por la cabeza.
Ein furchtbarer Gedanke , ihn getötet zu haben.
Es horrible pensar que lo maté.
Ja, das ist ein vernünftiger Gedanke .
Sí, es una preocupación razonable.
- Aber der Gedanke an sie mit Type…
Pero solo pensar en ellas con tipos-
Ist der Gedanke an Sünde bereits Sünde?
¿Es pecado pensar en pecar?
Dieser Gedanke dominierte in der ersten Lesung.
Esta era la filosofía en primera lectura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit verbunden ist auch der zweite Gedanke .
Mi segunda observación se deduce de lo anterior.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein dritter Gedanke betrifft die Erweiterung.
Tercera consideración en relación con la ampliación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Gedanke fehlt im Bericht leider ganz.
Desgraciadamente, este planteamiento brilla absolutamente por su ausencia en el informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht der europäische Gedanke .
Y no es eso lo que Europa quiere.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke macht mich ganz verrück.
Pensar en ello me pone loco.
Was ist denn nun der falsche Gedanke ?
Entonces, ¿qué era lo que no debía imaginarse?
Dieser Gedanke hat sie zu uns gebracht.
- Schon der Gedanke macht ihn hungrig.
- Le entra hambre sólo de pensarlo.
Wie zeige ich sonst seine Gedank en?
¿Cómo puedo reflejar lo que piensa?
Manchmal bin ich so in Gedanke…
A veces solo vivo en mi cabeza …
Was für ein trauriger Gedanke das ist.
¿Cómo de triste crees que es eso?
Schöner Gedanke , als lebendiger Köder zu dienen.
Me encanta eso de que me usen como cebo.
- Dieser Gedanke kam mir in den Sinn.
- Se me ha pasado por la cabeza.
Und dann kam mir der erleuchtende Gedanke .
Allein der Gedanke erschreckt mich, Eure Heiligkeit.
Solo pensarlo me horroriza, Santidad.
Der Gedanke , jetzt aufgeben zu müssen!
Y dejarlo ahora después de meses de trabajo.
Ja, meine ich auch, genau mein Gedanke .
Sí, creo que sí, eso pienso precisamente.
Der Gedanke ist mir auch schon gekommen.
Eso se me había ocurrido.
Nur der Gedanke daran war ein Wunder.
Solo el hecho de pensarlo era un milagro.
Darum ist es ein verrückter Gedanke .
Das war auch mein erster Gedanke .
Ésa fue mi primera reacción, o que hubiera conducido intoxicada.
Der Gedanke lässt mein Blut gefrieren.
La sangre se me hiela sólo de pensarlo.
Dieser Gedanke liegt unseren personalisierten Notizbüchern zugrunde.
de eso se tratan nuestras agendas personalizadas.
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Es war einfach ein verrückter Gedanke .
Sólo es algo loco que se me ocurrió.
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Schon der Gedanke daran macht mir Angst.
Sólo pensarlo me da miedo.
Der Gedanke ging mir durch den Kopf.
Se me acaba de cruzar por la cabeza.
Mir kam gerade ein furchtbarer Gedanke :
Se me acaba de ocurrir algo espantoso.
Ja, das war auch mein erster Gedanke .
Sí, eso también fue lo primero que pensé.
Schon der Gedanke daran bringt mich um.
Hasta el hecho de pensarlo me mata.
Gut, das ist natürlich ei…interessanter Gedanke .
Bueno, ése es un concepto interesante, sin dudas.
Der Gedanke kam mir in den Sinn.
Moment mal, ich hatte gerade einen Gedanke…
Espera un minuto, se me ha ocurrido alg…
Der Gedanke macht mich am traurigsten.
Pensar eso me entristece.
Ist Ihnen nie der Gedanke gekommen?
¿No se te pasó por la cabeza?
Das war als metaphorischer Gedanke gemeint!
Se suponía que fuera metafórico.
Wenn Gedanke nicht fehlerhaf…Hund gehört Mr.
Si no equivocad…...perro pertenece a Sr.
Seit Monaten ist mein einziger Gedank…
¡Hace meses que la engaño para poder ir!
Ehrlich, der Gedanke kam mir nie.
Sinceramente, nunca se me ocurrió.
Der Gedanke daran ist ein Albtraum:
DE
Es una pesadilla de sólo imaginarlo:
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
No.2863 Gedanke zur schwankenden Sonne
No.2863 Pensar al sol vacilando
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Dieser Gedanke war die Inspirationsquelle für PARTY.
Esta ha sido la inspiración en la creación de PARTY.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Nur der Gedanke , dich wiederzusehen, hat mich weiter machen lassen.
Sólo en pensar de volver a verte, me mantuvo tirando hacia delante.
Dieser Gedanke wird mich nicht zur Ruhe kommen lassen.
Eso precisamente no tranquiliza mi conciencia.
Der Gedanke an 1 Stern bereitet mir Brechreiz.
Tener una sola estrella me da náuseas,
Aber ich hoffe, du denkst nich…den oberflächlichsten Gedanke…
Pero espero que no pienses en lo más superficia…
Kann dir dieser Gedanke nicht irgendwie ein Trost sein?
¿No puedes encontrar un poco de puto placer en eso?
Wie gefällt Ihnen der Gedanke , einen praktischen Arzt zu heiraten?
¿Qué te parece casarte con un médico generalista?
Der Gedanke der Schaffung eines transeuropäischen Energieverbundes ist nicht neu.
La creación de una red energética paneuropea interconectada no es algo nuevo.
Der Gedanke , dass ich Angst vor meinen Abschlussprüfungen hatt…
¡Y yo preocupándome por mi examen final de pociones!
Gedank enverloren gab er sich seinen Fantasien hin.
ÉI se aisló en un mundo íntimo de fantasía.
Der erste Gedanke betrifft den Umfang des ständigen Krisenmanagementmechanismus.
La primera hace referencia al alcance del mecanismo permanente de gestión de la crisis.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke der internationalen Legalität ist die Erfindung der Demokratien.
El concepto de legalidad internacional es un invento de las democracias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dahinter steht der Gedanke der geteilten Verantwortung zwischen den Mitgliedsländern.
Todo ello se basa en el principio de repartir la responsabilidad entre los Estados miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erst dann kann sich ein olympischer Gedanke überhaupt entfalten.
Sólo así se podrá desarrollar el espíritu olímpico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein letzter Gedanke : Wir sollten positiv über den Euro reden.
Una cosa más. Deberíamos hablar positivamente sobre el euro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht ein neuer Gedanke der Kommission.
No es pues un planteamiento nuevo de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der radikalen Reform des Schienenverkehrs liegt ein guter Gedanke zugrunde.
Inicialmente se trataba de reequilibrar el transporte ferroviario ante el éxito del transporte por carretera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bereits der Gedanke an Zugeständnisse an Saddam ist inakzeptabel.
El solo hecho de pensar en concesiones a Saddam es inaceptable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Gedanke kommt im Manifest von Ventotene zum Ausdruck.
Esto es lo que rezaba el Manifiesto de Ventotene.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein letzter Gedanke führt mich zum Ausgangspunkt zurück.
Mi última observación es para terminar con el mismo tema con que empecé.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke des übernationalen Rechts ist eine römische Errungenschaft.
El concepto de derecho supranacional es un logro romano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke liegt natürlich nahe, dass der Klassenbeste abgestraft wird.
Evidentemente, se puede pensar que se sanciona al mejor de la clase.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mir ist der Gedanke fremd, sehr viel Geld zu haben.
Bueno, no estoy muy seguro. No puedo imaginarme con tanto dinero.
Miss Cathy scheint großer Kapitän zu gefallen, mein Gedanke so.
Señorita Cathy, ella gustar capitán marinero. Mi creer eso.
Ich mach mir eben Gedanke…über Mr. Todd.
Pequeñas cosas que estuve pensando, acerca del Sr. Todd.
Und allein der Gedanke daran bringt mich um.
Me muero sólo de pensar en ello.