Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zwischen dem zweiten und dem dritten Gedankenstrich wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
se insertará el siguiente guión entre el segundo y el tercero:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu wissen, was man hat, Komma, zu wissen, was man braucht, Komma, zu wissen, was man entbehren kann, Gedankenstrich.
Sabiendo lo que tienen, coma, Sabiendo lo que necesitan, coma, Sabiendo lo que no podrían hacer, guión.
Korpustyp: Untertitel
Diese Methode ermöglicht eine sehr zuverlässige Messungen haben, aber Sie müssen für ein paar Sekunden warten mehr auf den Gedankenstrich mit visualisieren beziehen Durchmesser und Härte Brinell-Wert.
Este método permite disponer de mediciones muy fiables, pero debe esperar unos segundos más para visualizar el guión con relación diámetro y su valor de dureza Brinell.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nummer 6 Unternummer 1 Abschnitt D zweiter Gedankenstrich des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 634/2006 wird gestrichen.
En el punto 6.1.D del anexo del Reglamento (CE) no 634/2006, el segundo guión queda suprimido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 erster Gedankenstrich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
ES
La competencia del BCE de emitir dictamen se basa en el primer guión del apartado 4 del artículo 105 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nach dem vierten Gedankenstrich werden die folgenden beiden Gedankenstriche angefügt:
se añadirán los dos guiones siguientes después del cuarto guión:
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Zollgebiet der Gemeinschaft entweder ausschließlich aus unter dem zweiten Gedankenstrich genannten Waren oder aus unter dem ersten und dem zweiten Gedankenstrich genannten Waren gewonnen oder hergestellt worden sind.
ES
las mercancías obtenidas en el territorio aduanero de la Comunidad a partir de las mercancías contempladas exclusivamente en el segundo guión o en el primero y segundo guiones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedankenstrich
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folgende Gedankenstriche werden hinzugefügt:
b) se añadirán los guiones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Folgender Gedankenstrich wird angefügt:
se añade el guion siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Gedankenstrich wird angefügt:
Se añade el siguiente guion:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Gedankenstriche werden angefügt:
se añaden los guiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Gedankenstriche werden angefügt:
se añaden los siguientes guiones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Gedankenstrich wird angefügt:
Se añade el párrafo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
- Nach dem Gedankenstrich „D+C […]“ wird folgender Gedankenstrich angefügt:
– Debajo de «D+C […]», se añade lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Absatz 1 erster Gedankenstrich bis vierter Gedankenstrich
Artículo 3, apartado 1, guiones primero a cuarto
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Gedankenstriche werden hinzugefügt:
Se añaden los guiones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
(b) Folgender Gedankenstrich wird angefügt:
b) Se añade el párrafo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
zweiter Gedankenstrich identifiziert worden sind;
segundo de la letra a) del apartado 1;
Korpustyp: EU DCEP
der 15. Gedankenstrich wird gestrichen;
Se suprime el decimoquinto guion.
Korpustyp: EU DGT-TM
der folgende Gedankenstrich wird angefügt:
Se añade el guion siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang, erster bis dritter Gedankenstrich
Anexo, guiones primero a tercero
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 erster bis vierzehnter Gedankenstrich
Artículo 2, guiones primero a decimocuarto
Korpustyp: EU DCEP
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1 zweiter Gedankenstrich;
la documentación mencionada en el segundo párrafo del punto 3.1;
Korpustyp: EU DCEP
Der vierte Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
(No afecta a la versión española)
Korpustyp: EU DCEP
Anhang IV.A.12 (erster und zweiter Gedankenstrich)
Anexo IV.A.12 (primer y segundo guiones)
Korpustyp: EU DCEP
Der 13. Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
El texto del decimotercer guion se sustituye por el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der 11. Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
el undécimo guion se sustituye por el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
der folgende neue Gedankenstrich wird angefügt:
se añade el guion siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
die folgenden neuen Gedankenstriche werden angefügt:
se añaden los guiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Gedankenstrich für Nordafrika wird gestrichen;
se suprime el guion correspondiente a África Septentrional;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Gedankenstrich bezüglich Italien erhält folgende Fassung:
el guion relativo a Italia se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 1 wird folgender Gedankenstrich angefügt:
En el artículo 1, se añade el siguiente guion:
Korpustyp: EU DGT-TM
der achtzehnte Gedankenstrich wird ersetzt durch:
el decimoctavo guion se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der fünfte Gedankenstrich wird wie folgt ersetzt:
el quinto guion se sustituye por lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neunte Gedankenstrich wird wie folgt ersetzt:
el noveno guion se sustituye por lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Spalte 1 wird folgender Gedankenstrich angefügt:
en la columna 1, se añade el siguiente guion:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 1.1 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
En la sección 1.1, se añaden los guiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dritte Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
el tercer guion se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 5 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
En el artículo 5, se añaden los guiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dritte Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
el párrafo tercero se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 erster bis vierter Gedankenstrich
Artículo 2, primer a cuarto guiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 42 erster und zweiter Gedankenstrich
Artículo 42, guiones primero y segundo
Korpustyp: EU DGT-TM
In Buchstabe a wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
se añade el siguiente guion a la letra a):
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 erster bis sechster Gedankenstrich
Artículo 2, guiones primero a sexto
Korpustyp: EU DGT-TM
In Buchstabe c werden folgende Gedankenstriche angefügt:
en la letra c) se añaden los siguientes guiones:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 8 wird folgender Gedankenstrich angefügt:
En el apartado 8 se añade el guion siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
en el apartado 3 se añadirán los siguientes guiones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Artikel 2 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
En el artículo 2 se añaden los guiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 20 (erster, zweiter und dritter Gedankenstrich)
Artículo 20, guiones primero, segundo y tercero
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 11 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
en el artículo 11, se añaden los siguientes guiones:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 wird folgender Gedankenstrich angefügt:
en el artículo 2, se añade el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vierte Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
el cuarto punto se sustituirá por el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dreizehnte Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
el decimotercer punto se sustituirá por el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der sechzehnte Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
el decimosexto punto se sustituirá por el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der siebzehnte Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
el decimoséptimo punto se sustituirá por el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dritte Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
el tercer punto se sustituirá por el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1a erster und zweiter Gedankenstrich
Artículo 1 bis, guiones primero y segundo
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18 einleitende Worte und Gedankenstrich
Artículo 18, palabras introductorias y guion
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 erster, zweiter und dritter Gedankenstrich
Artículo 5, primer, segundo y tercer guion
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 erster und zweiter Gedankenstrich
Artículo 7, primer y segundo guion
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 10 erster, zweiter und dritter Gedankenstrich
Artículo 10, primer, segundo y tercer guiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IV.A.12 (erster und zweiter Gedankenstrich)
Anexo IV, parte A, punto 12 (primer y segundo guiones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnitt 10 zweiter Gedankenstrich wird gestrichen.
en la subsección 10, se suprime el segundo guion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 10 zweiter Gedankenstrich wird gestrichen.
en la subsección 10, se suprime el guion segundo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 10 achter Gedankenstrich wird gestrichen.
en la subsección 10, se suprime el guion octavo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 Absatz 3eerster und dritter Gedankenstrich
Artículo 8, apartado 3, primer y tercer guiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
El primer párrafo se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 59 erster, zweiter und dritter Gedankenstrich
Artículo 59, 1, segundo y tercer guiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Absatz 2erster bis fünfter Gedankenstrich
Artículo 4, apartado 2, guiones primero a quinto
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 erster, zweiter und dritter Gedankenstrich
Artículo 5, primero, segundo y tercer guiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 erster und zweiter Gedankenstrich
Artículo 7, primero y segundo guiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 erster und zweiter Gedankenstrich
Artículo 5, primer y segundo guiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 erster bis siebter Gedankenstrich
Artículo 5, incisos primero a séptimo
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Gedankenstrich wird durch Folgendes ersetzt:
el primer guion se sustituye por el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der achte Gedankenstrich wird durch Folgendes ersetzt:
el octavo guion se sustituye por el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) Die folgenden Gedankenstriche werden als sechster bzw. siebter Gedankenstrich angefügt:
ii) Se añadirán los guiones sexto y séptimo siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 zweiter und dritter Gedankenstrich werden durch folgenden Gedankenstrich ersetzt:
en el apartado 1, el segundo y el tercer guiones se sustituyen por el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Gedankenstrich von Buchstabe a wird durch die folgenden beiden Gedankenstriche ersetzt:
En la letra a), el segundo inciso se sustituye por los dos incisos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 10 das Wort „insbesondere“ vor dem neunten Gedankenstrich und der neunte Gedankenstrich werden gestrichen.
en la subsección 10, se suprimen las palabras «y, en particular, lo siguiente» y el guion noveno;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 werden nach dem siebten Gedankenstrich folgende neue Gedankenstriche eingefügt:
En el artículo 2 se añaden los siguientes nuevos guione tras el séptimo:
Korpustyp: EU DCEP
In Anhang IA des Beschlusses 2001/822/EG wird zwischen dem Gedankenstrich betreffend St. Pierre und Miquelon und dem Gedankenstrich betreffend Aruba folgender Gedankenstrich eingefügt:
En el anexo I A de la Decisión 2001/822/CE se inserta el siguiente guion entre el relativo a San Pedro y Miquelón y el relativo a Aruba:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VI Nummer 7 zweiter und dritter Gedankenstrich
Anexo VI, punto 7, guiones 2 y 3
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 86 Absatz 2 erster Gedankenstrich wird wie folgt geändert:
En el artículo 86, el apartado 2 queda modificado así: El primer inciso rezará así:
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 28 Absatz 6 zweiter und vierter Gedankenstrich
Artículo 28, apartado 6, segundo y cuarto guiones
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 2 Buchstabe j dritter, vierter und fünfter Gedankenstrich
Artículo 2, letra j), primer, cuarto y quinto guiones
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 2 erhält der erste Gedankenstrich folgende Fassung:
En el artículo 2 se sustituirá el primer párrafo por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Die Gedankenstriche für Südafrika und Kroatien werden gestrichen;
se suprimen los guiones correspondientes a Sudáfrica y Croacia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 Absatz 1 Unterabsatz 1 erster bis siebenundzwanzigster Gedankenstrich