Die für die Prüfung eingesetzte Maschine muss einen Kaltwasseranschluss haben und 12 Gedecke mit einem Spülleistungsindex zwischen 3,35 und 3,75 enthalten.
el lavavajillas utilizado en la prueba estará conectado al agua fría y tendrá una capacidad de 12 cubiertos con un índice de lavado situado entre 3,35 y 3,75,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, du seist allein, aber hier sind zwei Gedecke
Pensaba que estabas sola, pero hay dos cubiertos
Korpustyp: Untertitel
Dieser imposante architektonische Komplex, ein echtes Designprodukt, liegt in East End und kann in einer gemütlichen Atmospäre 40 Gedecke anbieten.
Este complejo arquitectónico imponente situado en East End, un puro producto de diseño, puede acoger 40 cubiertos en un ambiente privilegiado.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Einheitsmenge ist die Erzeugnismenge, die erforderlich ist, um zwölf Gedecke mit dem Verschmutzungsgrad gemäß der Definition in DIN- oder ISO-Normen zu spülen.
Se entenderá por unidad funcional la cantidad de producto necesaria para lavar doce cubiertos normalmente sucios (según la definición de las normas DIN o ISO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Gedecke fürs Mittagessen.
Seis cubiertos para el almuerzo.
Korpustyp: Untertitel
18/10er Edelstahl ist optimal für die Herstellung hochwertiger Gedecke.
El acero inoxidable 18/10 es óptimo para la fabricación de cubiertos de alta calidad.
Sachgebiete: bau foto internet
Korpustyp: Webseite
Als Bezugsdosierung unter Standardbedingungen gilt die vom Hersteller für normal verschmutztes Geschirr (12 Gedecke) empfohlene Dosierung, wie im IKW-Spülleistungstest (Kriterium 5) festgelegt.
La dosis recomendada por el fabricante a los usuarios para doce cubiertos normalmente sucios se adoptará como dosis de referencia en condiciones normales, tal y como se establece en la prueba de eficacia del lavado de IKW a la que se refiere el criterio 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Gedecke besitzen eine gute Beständigkeit gegen intensive Spülgänge und verkratzen dabei das Arcoroc-Geschirr nicht.
Nuestros cubiertos presentan una buena resistencia a los lavados intensivos y respetan la vajilla Arcoroc sin rayarlos.
Sachgebiete: bau foto internet
Korpustyp: Webseite
Die Standarddosierung ist die empfohlene Dosierung in Gramm oder Milliliter für normal verschmutztes Tischgeschirr, unabhängig von der Wasserhärte, in einem voll beladenen Geschirrspüler für 12 Gedecke.
Una dosis normal es la dosis recomendada en gramos o mililitros para vajillas de suciedad normal, independientemente de la dureza del agua, en un lavavajillas cargado completamente con 12 cubiertos.
In den meisten Restaurants werden die Butter, manchmal auch das Brot und das Gedeck in Rechnung gestellt.
ES
La mayoría de los restaurantes facturan la mantequilla, y menos frecuentemente el pan y el cubierto.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
„Gedeck“ bezeichnet eine festgelegte Menge an Geschirr, Glaswaren und Besteck zur Benutzung durch eine Person;
«cubierto tipo» un conjunto normalizado formado por cubiertos, vajilla y cristalería y que se corresponde con las necesidades de una persona;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen noch ein weiteres Gedeck für Mr. Walkers Fahrer.
Pon otro cubierto para el chófer del Sr. Walker.
Korpustyp: Untertitel
Brot und Gedeck sollten inbegriffen sein, doch in einigen Trattorias und vor allem in den Pizzerien werden sie extra berechnet (1 bis 5 €). Achtung:
ES
El pan y el cubierto debería estar incluido, aunque en algunas trattorías, y sobre todo en las pizzerías, se cuenta a parte (de 1 a 5 €).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gedecke"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Gedeck für Michael.
Pon otro servicio para Michael.
Korpustyp: Untertitel
Leichtes und robustes Gedeck.
ES
Menaje resistente y ligero.
ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
Leg noch ein Gedeck dazu.
Pon otro plato en la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gedeck fürs edle Ross.
¡Un plato para el corcel!
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Gedeck für Nicole.
Puce, un plato para Nicole.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, ein extra Gedeck.
Pondremos un plato más.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege noch ein Gedeck auf.
Le diré a Prissy que ponga otro plat…
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie noch ein Gedeck auf.
Sume un place sedimentándose.
Korpustyp: Untertitel
George Swine soll 2 Gedecke mehr auflegen.
Puedo arreglar todo con George Swine.
Korpustyp: Untertitel
Edward soll noch ein Gedeck bringen.
Haré poner otro plato en la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Edward soll noch 1 Gedeck bringen.
-Dile a Edward que agregue un plato.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gedeck mehr ist kein Problem.
No se va a alterar por un plato extra.
Korpustyp: Untertitel
George Swine soll 2 Gedecke mehr auflegen.
Puedo arreglarlo con George Swine.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, ein neues Gedeck für Mr. Twist.
Haz un sitio en la mesa para el Sr.
Korpustyp: Untertitel
Anderes Gedeck um eine andere Zeit.
Cosas diferentes para tiempos distintos.
Korpustyp: Untertitel
Traditionelles Gedeck oder Mandarin Oriental Thai-Gedeck Hausgemachtes Teegebäck, Sandwich-Happen, herzhafte Snacks und Süßspeisen
Servicio de té tailandés tradicional o Mandarin Oriental Con bollitos caseros, bocaditos, bocadillos salados y dulces
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Traditionelles Gedeck oder Mandarin Oriental Thai-Gedeck Hausgemachtes Teegebäck, Sandwich-Happen, herzhafte Snacks und Süßspeisen
ES
Servicio tailandés tradicional o Mandarin Oriental Con bollitos caseros, bocaditos, bocadillos salados y dulces
ES
Neben dem modernen und geräumigen Innenbereich (60 Gedecke) mit großen Panoramafenstern, einem Loungebereich im Zwischengeschoss und einer schicken Bar, punktet es mit einer großen Terrasse und herrlichem Panoramablick auf die Küste.
ES
Con interiores modernos y espaciosos (60 plazas), enormes ventanales, una zona lounge y un elegante bar, también goza de una gran terraza y magníficas vistas panorámicas a la costa.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Im Restaurant, in Pizzerien oder in Fast Food und Take Aways bitte immer um das Menü mit den Preisen und erinnere dich daran, dass das Gedeck immer mehr kostet als das Take away oder das Service am Tresen.
IT
11.- En los restaurantes, pizzerías, fast food y take away, consulta siempre antes el menú con los precios y recuerda que el servicio en mesa cuesta más que las consumiciones en la barra.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Aurora stellt zwei besondere Restaurants zur Verfügung, den Saal "Conca" für über 200 Gedecke und den Saal "Rezia" für bis zu 120 Personen. Das ganze steht in perfekter Einigkeit mit der gefestigten kulinarischen Erfahrung des Betriebs.
IT
El Hotel Aurora le pone a su disposición dos restaurantes que destacan por su gran profesionalidad, le ofrecen una gran variedad de especialidades culinarias; la sala "Conca" posee una cabida para más de 200 personas y la sala "Rezia" para 120 personas.
IT