linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gedecke cubiertos 13

Verwendungsbeispiele

Gedecke cubiertos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möbel, Gedecke, Vasen, Bilder, Teppiche und Skulpturen werden in Raumensembles zusammengestellt. DE
Muebles, cubiertos, jarrones, cuadros, alfombras y esculturas se recogen en el conjunto de la habitación. DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Die für die Prüfung eingesetzte Maschine muss einen Kaltwasseranschluss haben und 12 Gedecke mit einem Spülleistungsindex zwischen 3,35 und 3,75 enthalten.
el lavavajillas utilizado en la prueba estará conectado al agua fría y tendrá una capacidad de 12 cubiertos con un índice de lavado situado entre 3,35 y 3,75,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, du seist allein, aber hier sind zwei Gedecke
Pensaba que estabas sola, pero hay dos cubiertos
   Korpustyp: Untertitel
Dieser imposante architektonische Komplex, ein echtes Designprodukt, liegt in East End und kann in einer gemütlichen Atmospäre 40 Gedecke anbieten.
Este complejo arquitectónico imponente situado en East End, un puro producto de diseño, puede acoger 40 cubiertos en un ambiente privilegiado.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Einheitsmenge ist die Erzeugnismenge, die erforderlich ist, um zwölf Gedecke mit dem Verschmutzungsgrad gemäß der Definition in DIN- oder ISO-Normen zu spülen.
Se entenderá por unidad funcional la cantidad de producto necesaria para lavar doce cubiertos normalmente sucios (según la definición de las normas DIN o ISO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Gedecke fürs Mittagessen.
Seis cubiertos para el almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
18/10er Edelstahl ist optimal für die Herstellung hochwertiger Gedecke.
El acero inoxidable 18/10 es óptimo para la fabricación de cubiertos de alta calidad.
Sachgebiete: bau foto internet    Korpustyp: Webseite
Als Bezugsdosierung unter Standardbedingungen gilt die vom Hersteller für normal verschmutztes Geschirr (12 Gedecke) empfohlene Dosierung, wie im IKW-Spülleistungstest (Kriterium 5) festgelegt.
La dosis recomendada por el fabricante a los usuarios para doce cubiertos normalmente sucios se adoptará como dosis de referencia en condiciones normales, tal y como se establece en la prueba de eficacia del lavado de IKW a la que se refiere el criterio 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Gedecke besitzen eine gute Beständigkeit gegen intensive Spülgänge und verkratzen dabei das Arcoroc-Geschirr nicht.
Nuestros cubiertos presentan una buena resistencia a los lavados intensivos y respetan la vajilla Arcoroc sin rayarlos.
Sachgebiete: bau foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Standarddosierung ist die empfohlene Dosierung in Gramm oder Milliliter für normal verschmutztes Tischgeschirr, unabhängig von der Wasserhärte, in einem voll beladenen Geschirrspüler für 12 Gedecke.
Una dosis normal es la dosis recomendada en gramos o mililitros para vajillas de suciedad normal, independientemente de la dureza del agua, en un lavavajillas cargado completamente con 12 cubiertos.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gedeck cubierto 4

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gedecke"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Gedeck für Michael.
Pon otro servicio para Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtes und robustes Gedeck. ES
Menaje resistente y ligero. ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Leg noch ein Gedeck dazu.
Pon otro plato en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gedeck fürs edle Ross.
¡Un plato para el corcel!
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Gedeck für Nicole.
Puce, un plato para Nicole.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, ein extra Gedeck.
Pondremos un plato más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege noch ein Gedeck auf.
Le diré a Prissy que ponga otro plat…
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie noch ein Gedeck auf.
Sume un place sedimentándose.
   Korpustyp: Untertitel
George Swine soll 2 Gedecke mehr auflegen.
Puedo arreglar todo con George Swine.
   Korpustyp: Untertitel
Edward soll noch ein Gedeck bringen.
Haré poner otro plato en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Edward soll noch 1 Gedeck bringen.
-Dile a Edward que agregue un plato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gedeck mehr ist kein Problem.
No se va a alterar por un plato extra.
   Korpustyp: Untertitel
George Swine soll 2 Gedecke mehr auflegen.
Puedo arreglarlo con George Swine.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, ein neues Gedeck für Mr. Twist.
Haz un sitio en la mesa para el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Anderes Gedeck um eine andere Zeit.
Cosas diferentes para tiempos distintos.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionelles Gedeck oder Mandarin Oriental Thai-Gedeck Hausgemachtes Teegebäck, Sandwich-Happen, herzhafte Snacks und Süßspeisen
Servicio de té tailandés tradicional o Mandarin Oriental Con bollitos caseros, bocaditos, bocadillos salados y dulces
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Traditionelles Gedeck oder Mandarin Oriental Thai-Gedeck Hausgemachtes Teegebäck, Sandwich-Happen, herzhafte Snacks und Süßspeisen ES
Servicio tailandés tradicional o Mandarin Oriental Con bollitos caseros, bocaditos, bocadillos salados y dulces ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Oft kennen Sie die Anzahl der Gedecke nicht im Voraus.
Sólo excepcionalmente sabremos de antemano cuantas personas serán a la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen noch ein weiteres Gedeck für Mr. Walkers Fahrer.
Necesitaremos lugar para el chofer del Sr. Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Hochwertige, farbenfrohe und praktische Gedecke für Frühjahr und Sommer.
Artículos para la mesa prácticos, coloridos y de alta calidad, para cualquier evento de primavera o verano.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich werde auf das zwei Getränke Minimum verzichten, aber nicht auf das Gedeck.
Les perdono el mínimo de dos consumiciones, pero no la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Praktische und hochwertige Gedecke und Accessoires für Zuhause und das Geschäft.
Productos y accesorios prácticos de alta calidad para hogares y empresas.
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
* Von dem schönen Geschirr ganz zu schweigen * Alles passt zusammen bei diesem Gedeck
Sin mencionar la hermosa vajilla, todo a juego.
   Korpustyp: Untertitel
Tisch "Lunja", 2 Ansteckplatten, Kiefer massiv, für 6-8 Gedecke La Redoute Interieurs - Tische und Stühle
Taburete de madera y esparto, estilo indio Adas La Redoute Interieurs - Mesas y sillas
Sachgebiete: technik landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
All das Funkeln und Leuchten, welches Sie sich als Dekoration für Ihr Partyzelt, Ihr Gedeck und Ihr Zuhause vorstellen können.
Aquí puedes encontrar todo el parpadeo y brillo con el que puedes soñar para decorar tu carpa festiva, tu mesa y tu hogar.
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neben dem modernen und geräumigen Innenbereich (60 Gedecke) mit großen Panoramafenstern, einem Loungebereich im Zwischengeschoss und einer schicken Bar, punktet es mit einer großen Terrasse und herrlichem Panoramablick auf die Küste. ES
Con interiores modernos y espaciosos (60 plazas), enormes ventanales, una zona lounge y un elegante bar, también goza de una gran terraza y magníficas vistas panorámicas a la costa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Im Restaurant, in Pizzerien oder in Fast Food und Take Aways bitte immer um das Menü mit den Preisen und erinnere dich daran, dass das Gedeck immer mehr kostet als das Take away oder das Service am Tresen. IT
11.- En los restaurantes, pizzerías, fast food y take away, consulta siempre antes el menú con los precios y recuerda que el servicio en mesa cuesta más que las consumiciones en la barra. IT
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Aurora stellt zwei besondere Restaurants zur Verfügung, den Saal "Conca" für über 200 Gedecke und den Saal "Rezia" für bis zu 120 Personen. Das ganze steht in perfekter Einigkeit mit der gefestigten kulinarischen Erfahrung des Betriebs. IT
El Hotel Aurora le pone a su disposición dos restaurantes que destacan por su gran profesionalidad, le ofrecen una gran variedad de especialidades culinarias; la sala "Conca" posee una cabida para más de 200 personas y la sala "Rezia" para 120 personas. IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite