linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gedenken recordar 143
conmemorar 121 acordar 45 .
[Weiteres]
Gedenken conmemoración 117

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gedenken acto conmemorativo 3
gedenken memoria 26 intención 21 piensan 17 recordamos 11 piensa 10 homenaje 11 pretende 11 proponen 11 propongan 8 conmemoren 7 recordemos 6 propone 5 conmemoramos 5 recordando 5 pretenden 5 conmemora 4 recuerdo 4 pensamos 4

Verwendungsbeispiele

gedenken recordar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie sollte man nicht der Pioniere gedenken, die zum Zeitpunkt der Gründung der Fakultät anwesend waren:
¿Cómo no recordar a los pioneros, presentes en el acto de fundación de la Facultad:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wir gedenken des sogenannten Bevölkerungsaustausches zwischen der Türkei und Griechenland.
Recordamos el denominado intercambio de población entre Turquía y Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mann, der mich des 5. Novembers gedenken lässt.
Un hombre que me hizo recordar el 5 de noviembre.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist da der hl. Cyriacus, dessen wir bei den Jahr tausendfeiern dieser ihm geweihten Kathedrale in besonderer Weise gedenken:
Luego viene san Ciríaco, a quien recordamos de modo especial en estas celebraciones del milenario de la catedral dedicada a él:
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
In wenigen Tagen werden wir der Opfer der Terroranschläge von London gedenken.
Pronto recordaremos a las víctimas de los atentados con bombas en Londres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollen der Idee gedenken, nicht aber des Mannes. Denn ein Mensch kann versagen.
Nos dicen que recordemos la idea, no al hombr…...porque los hombres fallan.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Brüder und Schwestern, heute gedenken wir auch der Geburt der Jungfrau Maria, ein den orientalischen Kirchen besonders teueres Fest.
Queridos hermanos, hoy recordamos también la Natividad de la Virgen María, fiesta particularmente querida a las Iglesias orientales.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wir gedenken insbesondere dem ersten Opfer der Auseinandersetzungen, einem jungen Mann mit Namen Mohamed Bouazizi.
Recordamos en particular a l primera víctima de los enfrentamientos, un joven llamado Mohamed Bouazizi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fans und Freunde kamen zusammen, um seiner zu gedenken.
Los amigos de Gran Z se juntaron para recordar y celebrar su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 2012 gedenkt die ganze Kulturwelt des 40. Jahrestages der Unterzeichnung des Abkommens über de…
En 2012 recuerda todo el mundo de cultura el 40º aniversario de la firma de la Convención sobre l…
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Gedenken an en conmemoración de 7
zu tun gedenken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedenken

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gedenken an den Ungarnaufstand 1956
Celebración de la sublevación húngara en 1956
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ewiges Gedenken den gefallenen Kämpfern!
¡Gloria eterna a los caídos en la lucha!
   Korpustyp: Untertitel
Wo gedenken Sie zu schlafen?
¿Dónde cree que va a dormir esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gedenken an vergangene Zeiten.
Estaba pensando en los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
- und mit einer Schweigeminute gedenken.
- y honrarles y mostrarles nuestro respeto con un minuto de silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Welttag des Gedenkens an Verkehrsunfallopfer
Asunto: Día Mundial de las Víctimas del Tráfico por Carretera
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenken an den Ungarnaufstand 1956 (Abstimmung)
Celebración de la sublevación húngara en 1956 (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen gilt das Gedenken am kommenden Samstag.
Todos serán homenajeados el sábado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen seiner in Dankbarkeit gedenken.
Le recordaremos con gratitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenken Sie zu tun, Herr Kommissar?
¿Qué va a hacer usted, señor Comisario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenken Sie die unteren sozialen Einkommensschichten unterstützen?
¿Apoyará la reducción de las contribuciones sociales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gedenken den Weihrauch Bunnojo, als Entschuldigung.
Le ofreceremos incienso a Bunnojo para que nos perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie ersuchen deiner zu gedenken!
Debéis rogarles que se acuerden de vos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werden wir mehr gedenken.
Y luego recordaremos más.
   Korpustyp: Untertitel
Plätze zum Gedenken an die Geschichte.
Cocinas en la calle.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Nun was gedenken sie jetzt zu tun?
Ahora que ya acabaron.
   Korpustyp: Untertitel
sie tun, was sie nur gedenken.
logran con creces los antojos de su Corazón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie gedenken die Mitgliedstaaten die Richtlinie durchzusetzen?
¿Cómo prevén los Estados miembros hacer cumplir la Directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenken an den Holocaust (Resolution 60/7)
Recordación del Holocausto (resolución 60/7).
   Korpustyp: UN
Gedenken an den Mauerfall vor 25 Jahren DE
Se cumplen 25 años de la caída del muro de Berlín DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
- Und was gedenken Sie zu tun?
¿Y qué vais a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dieser furchtbaren Stunde gedenken
Te acordarás de esta terrible hora
   Korpustyp: Untertitel
Schurke, du wirst dieses furchtbaren Tages gedenken!
Malvado, te acordarás de este día terrible
   Korpustyp: Untertitel
Im Gedenken an die Opfer der Migrationen
Una familia de refugiados en el Vaticano
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eucharistiefeier zum Gedenken an Johannes Paul II.
Concelebración eucarística en el primer aniversario de la muerte del Papa Juan Pablo II
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mahnmal zum Gedenken an die Todesmärsche DE
Memorial por las víctimas de las marchas de la muerte DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Mahnmal zum Gedenken an die Todesmärsche DE
Memorial a las víctimas de las marchas de la muerte DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Gedenken in Prag, Feiern in Pilsen
Radio Praga, 75 años con ustedes
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Plätze zum Gedenken an die Geschichte.
Un joyero de historia.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plätze zum Gedenken an die Geschichte.
El lugar de exposición más grande de Viena.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Donnerstag im Plenum: Umweltfreundliche Produkte, Diskriminierung, Gedenken
Jueves en el pleno: etiquetado ecológico, totalitarismo
   Korpustyp: EU DCEP
im besonderen Gedenken an alle Opfer des Holocaust,
Conmemorando especialmente todas las víctimas del Holocausto,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenken die Mitgliedstaaten, Artikel 8 in vollem Umfang umzusetzen?
¿Cómo van a poner en práctica los Estados miembros todo el contenido del artículo 8?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind heute hie…um Eddie Barzoons zu gedenken.
Estamos aquí para recorda…...a Eddie Barzoon.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Position, die wir zu unterstützen gedenken.
Ésa es la posición que estamos dispuestos a defender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihrer heute in diesem Hause feierlich gedenken.
Desde este Parlamento les envío un saludo respetuoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, in einer Schweigeminute der Opfer zu gedenken.
Ruego guardemos un minuto de silencio por las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Sie gefragt, was Sie zu tun gedenken.
Le he preguntado que qué va hacer usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer gedenken wir heute, weil wir ihrem Vermächtnis verpflichtet sind.
Hoy estamos conmemorándolos porque estamos en deuda con su legado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls der Soldaten der Roten Armee gedenken.
También pienso en los soldados del Ejército Rojo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! In Finnland gedenken wir des Winterkrieges.
(FI) Señor Presidente, en Finlandia estamos conmemorando la Guerra de Invierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach all dem bleibt uns nur stilles Gedenken.
Después de eso, todo lo que queda es silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann gedenken Sie, diese Punkte im Hohen Hause zu behandeln?
¿Cuándo tienen previsto que éstos se sometan a la consideración de la Asamblea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne hören, was Sie jetzt zu tun gedenken.
Quisiera que nos dijera cuáles son sus intenciones a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beende diesen Film im Gedenken an diese Menschen.
Estoy terminando la película pensando en otros.
   Korpustyp: Untertitel
Zathras vielleicht Denkmal, und Leute kommen, gedenken Zathras.
Quizás hagan una estatua para Zathras, y otros por veni…...recuerden a Zathras.
   Korpustyp: Untertitel
Sattdessen ist es ein Anlass, unserer umgekommenen Kollegen zu gedenken.
Pero también, es una oportunidad para recorda…...a nuestros colegas fallecidos, y sus contribuciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gedenken eure Eminenz diese skandalöse Affäre aufzudecken?
¿Puedo saber su eminencia cómo se descubrirá esa relación?
   Korpustyp: Untertitel
Gedenken Sie ihre Verbindung mit Sherlock Holmes fortzuführen?
¿Tiene planes de continuar su asociación con Sherlock Holmes?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, was genau Sie zu tun gedenken?
¿Puedo preguntar a qué se va a dedicar exactamente?
   Korpustyp: Untertitel
wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein.
Nos acordaremos de tu amor Más que del vino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sollst gedenken, daß du Knecht in Ägyptenland gewesen bist;
Acuérdate de que fuiste esclavo en la tierra de Egipto;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
darum wird er ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen.
Ahora se Acordará Dios de su iniquidad y Castigará su pecado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie gedenken Sie, in Amerika an Land zu kommen?
¿Cómo espera desembarcar en los Estados Unidos?
   Korpustyp: Untertitel
(Englisch:…zum Gedenken an den Tod des Chemikers Alfred Nobel.
…esde la muerte del científico y fundador del premio, Alfred Nobel.
   Korpustyp: Untertitel
Gedenken wir seine…beruflichen Leistungen, aber vor allem seiner selbst.
Un pensamiento por el gran profesional que fue, pero sobre todo para el hombre que
   Korpustyp: Untertitel
Schau, da ist der Wagen zum Gedenken der Scheinehen.
Mira, ahí está la carroza conmemorativa matrimonios ficticios.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigeminute in Gedenken an die Opfer des Terroranschlags von Beslan
Defensa del multilateralismo en la reconstrucción de Irak
   Korpustyp: EU DCEP
(Sela. ) Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel.
(Selah) Oh Dios, hemos pensado en tu misericordia, en medio de tu templo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gedenken an den sechzigsten Jahrestag des Endes des Zweiten Weltkriegs
Celebración del sexagésimo aniversario del fin de la segunda guerra mundial
   Korpustyp: UN
Internationaler Tag des Gedenkens an den Völkermord in Ruanda 1994
Día Internacional de Reflexión sobre el Genocidio cometido en 1994 en Rwanda
   Korpustyp: UN
Würden Sie mir sagen, was Sie jetzt zu tun gedenken?
¿Le importaría decirme cuál será su próximo paso?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich verriet er das Gedenken meiner Mutter.
Creí que traicionaba a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst des Festes und des Ehrenbechers gedenken
Te acordarás de la fiesta y de la copa
   Korpustyp: Untertitel
Wirst des Tages gedenken, als du, Geier, unsere Taube schlugst!
Y del día, viejo buitre, en que te abatiste sobre nuestra paloma!
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Audio-Kunstwerk des Leids der Verfolgten gedenken? DE
¿Rememorar el sufrimiento de los perseguidos con una obra de arte auditiva? DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Madonna singt in Gedenken an die Opfer von Paris
Madonna llora y canta en francés "La vie en rose"en un concierto en Suecia
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Das Mahnmal zum Gedenken an die Todesmärsche in Dachau DE
Memorial por las víctimas de las marchas de la muerte en Dachau DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Gedenkorte in der Umgebung - Mahnmal zum Gedenken an die Todesmärsche DE
Memorial a las víctimas de las marchas de la muerte DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Am 20. Juni Gedenken an das Massaker von 1824.
el 20 de junio tiene lugar el aniversario de la masacre de 1824.
Sachgebiete: religion mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
8. Mai 1945 – Gemeinsames Gedenken auch in Mexiko DE
8 de Mayo 1945 – Memorial conjunto también en México DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man stellt sie in einer Reihe auf, um den Toten zu gedenken.
Para encenderla en honor a todos los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gedenken sie auch nur in die Nähe der Präsidentin zu kommen?
¿Cómo creen que podrán acercarse a la presidenta? Porque ya no son sólo ellos dos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihrer gedenken wie unserer Angehörigen, die für uns gefallen sind.
Nos comprometemos a recordarlos como nuestros familiares caídos.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung der Sitzung: Tunesien, Ägypten und das Gedenken an den Roma-Völkermord
Apertura de la sesión: Túnez, Egipto y reconocimiento del genocidio gitano
   Korpustyp: EU DCEP
im Gedenken an und in Trauer über alle Opfer der NS-Diktatur,
Conmemorando y en duelo por todas las víctimas de la tiranía nazi,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenkette war jedoch mehr als ein einfaches Gedenken des Hitler-Stalin-Pakts.
La caída del muro de Berlín tuvo lugar el 9 de noviembre de 1989.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erinnerung an die Opfer bitte ich Sie jetzt um ein stilles Gedenken.
El PE pide que disfunciones como la dislexia sean reconocidas como discapacidades
   Korpustyp: EU DCEP
Mein gnädiger Herr hat das Recht, mich zu prügeln, aber dem Herrn Haushofmeister werde ich's gedenken.
Vale por mi señor: tiene derecho. De este administrador me vengaré.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gedenken kann heute nur bei ihnen sein, die in der Blüte ihres Lebens weggerafft wurden.
Nuestros pensamientos hoy sólo pueden estar con ellos porque les mataron en la flor de la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Kollegen hatten den Wunsch, dass wir Gaetano Martinos anlässlich seines 100. Geburtstags besonders gedenken.
Numerosos colegas deseaban que conmemorásemos al Sr. Gaetano Martino con motivo del centenario de su nacimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen wir nicht nur gedenken, sondern müssen als Gemeinschaft handeln und einander helfen.
Por eso no podemos limitarnos a rememorarlo, sino que tenemos que actuar como comunidad para ayudar a otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich gefreut, als Sie im Ausschuss andeuteten, dass Sie gedenken, diesen Standpunkt zu überprüfen.
Me alegró que nos indicara en comisión que se replantearía su postura más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in dem Programm für unsere Präsidentschaft gelesen, wie wir das zu tun gedenken.
En nuestra nota presidencial han podido ustedes leer cómo tenemos previsto hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Europa ist eine Falle, die wir ablehnen und bei dem bevorstehenden französischen Referendum bloßzustellen gedenken.
Esta Europa es una trampa que rechazamos y que queremos denunciar en el próximo referendo francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gedenken an die Nelkenrevolution wird ihm sicherlich die Antwort an Sie erleichtern, Frau Figueiredo.
Si eso supone celebrar la Revolución de los claveles, estoy convencido, señora Figueiredo, de que le responderá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standards im Euro-Währungsgebiet zwischen Kunde und Bank sowie zwischen den Banken zu beseitigen gedenken .
Las entidades aplican la versión en papel de la IPI y están concentrando los esfuerzos para desarrollar y poner en práctica el ePI .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bitte Sie nun, sich für eine Minute des Gedenkens zu erheben.
Les ruego que se levanten de sus asientos para guardar un minuto de silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute stellt sich nun die Frage, was die Kommission und der Rat zu tun gedenken.
La pregunta hoy es: ¿qué van a hacer el Consejo y la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenken Sie gegen den einen Mitgliedstaat zu unternehmen, der offensichtlich gar nichts tut?
¿Qué va a hacer con ese Estado miembro que aparentemente no está haciendo nada al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das Gedenken an ihren Heldenmut lebendig erhalten, auch wenn Herr Patten ihn begraben möchte.
El Sr. Patten podrá ocultar el heroísmo de nuestra policía, pero nosotros velaremos por que ese heroísmo siga bien patente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie bitten, sich zu einem stillen Gedenken von Ihren Plätzen zu erheben.
Les pido que se levanten y los recuerden en silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenken Kommission und Rat also zu tun, wenn diese Rechte nicht eingehalten werden?
¿Qué harán la Comisión y el Consejo habida cuenta de que dichos derechos no se respetan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wenigen Tagen werden wir der Opfer der Terroranschläge von London gedenken.
Pronto recordaremos a las víctimas de los atentados con bombas en Londres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenken wir denn zu tun bei eventuellen weiteren Agrarkrisen, z. B. im Geflügelsektor?
¿Cómo se supone que vamos a afrontar otras posibles crisis agrícolas, por ejemplo en el sector avícola?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Regelungen mit, die sie zu diesem Zweck anzuwenden gedenken.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión los sistemas que introduzcan a tal fin para los porcinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der heute verabschiedeten Mitteilung erläutern wir, wie wir gedenken, diese Empfehlungen umzusetzen.
En la Comunicación que hoy se ha aprobado, explicamos nuestros planes para poner en práctica esas recomendaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen, am 24. Oktober, gedenken wir feierlich des 63. Jahrestages des Bestehens der Vereinten Nationen.
Mañana, día 24 de octubre, celebramos el 63º aniversario de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, bitte erheben Sie sich zu einer Schweigeminute zum Gedenken an die Opfer.
Si les parece bien, Señorías, por respeto a las víctimas, vamos a guardar un momento de silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen von Ihnen eine Antwort darauf, wie wir die Ziele umzusetzen gedenken.
Necesitamos una respuesta del Sr. Comisario sobre la forma en que pretendemos cumplir los objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte