Nur um das eine bitte ich euch: Wo ihr auch sein werdet, gedenkt meiner am Altare des Herrn" (die hl. Monika vor ihrem Tode zum hl. Augustinus und zu seinem Bruder:
solamente os ruego que, dondequiera que os hallareis, os acordéis de mi ante el altar del Señor (S. Mónica, antes de su muerte, a S. Agustín y su hermano;
Desde principios de los años ochenta, en Alemania comenzaron a desarrollarse debates relacionados con las formas de conmemoración adecuadas y pertinentes.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich freue mich, dass der Bericht eine vierte Aktion zur Unterstützung von Projekten zum Gedenken an die Opfer der nationalsozialistischen und stalinistischen Diktaturen vorschlägt, wie vom Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission im November vereinbart.
Agradezco que el informe proponga la integración de una nueva y cuarta medida que preste apoyo a los actosconmemorativos a las víctimas de los regímenes nazi y estalinista, tal como se acordó por el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión en noviembre.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gedenkenmemoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Pflicht, der anderthalb Millionen Armenier zu gedenken, die 1915 ermordet wurden, das heißt, vor der Türkischen Republik von Atatürk.
Tenemos un deber de memoria para con el millón y medio de armenios que fueron masacrados en 1915, es decir, antes de que naciera la República Turca bajo Atatürk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Präsidentin darum bitten, dass wir vor der Abstimmung eine Schweigeminute einlegen, um den Opfern dieser Tragödie zu gedenken.
Me gustaría pedir a la señora Presidenta que declarara un minuto de silencio antes de votar, en memoria de las víctimas de esta tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, seiner mit einer Schweigeminute zu gedenken.
Les ruego guardemos un minuto de silencio en su memoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, seiner mit einer Schweigeminute zu gedenken.
Estimados colegas, les propongo que guardemos un minuto de silencio en su memoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen besseren Weg, dieser politischen Häftlinge und der Gefangenen aus Gesinnungsgründen zu gedenken, als aktiv die Verbreitung von Freiheit und Demokratie in jenen Ländern zu fördern, in denen diese Werte als unerreichbarer Luxus gelten.
No hay mejor forma de honrar la memoria de esos presos políticos y presos de conciencia que trabajar de forma activa para promover la libertad y la democracia allí donde se consideran un lujo inalcanzable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss ich erneut das Wort ergreifen, um all derer zu gedenken, die dem Anstieg der Gewalt und dem gegenseitigen Hass im Nahen Osten zum Opfer gefallen sind.
Desafortunadamente debo volver a tomar la palabra para honrar la memoria de todos los que, en el Próximo Oriente, han sido víctimas del incremento del odio y de la negación del otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute möchte ich Sie bitten - das ist auch der Wunsch einiger Kolleginnen und Kollegen -, allen Opfern der Stürme, insbesondere in den verschiedenen Ländern der Europäischen Union, in einer Schweigeminute zu gedenken.
A la espera de que se produzca, de acuerdo con muchos colegas que me lo han pedido, pido que hagamos un minuto de silencio en memoria de todas las víctimas de las tormentas, en los distintos países de la Unión Europea afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als demokratisch gewählte Repräsentanten Europas liegt es in unserer Macht, einen Tag festzulegen, an dem wir ihrer gedenken.
Como representantes democráticamente elegidos de Europa, estamos facultados para establecer un día en el que honrar su memoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hiermit der Opfer gedenken.
Quiero saludar aquí la memoria de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie bitten, des ermordeten Polizeibeamten in Stille zu gedenken.
A continuación, observaremos un minuto de silencio en memoria del funcionario asesinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gedenkenintención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir betrachten dies als eine wichtige legislative Waffe im Arsenal des Parlaments, die wir auch einzusetzen gedenken.
A nuestro juicio, este procedimiento constituye una importante arma legislativa del arsenal del Parlamento, y tenemos la intención de utilizarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es eine Alternative gibt, ist zwingend ein Substitutionsplan vorzulegen; gibt es zum Zeitpunkt der Zulassung keine Alternativen, müssen die Unternehmen in jedem Fall die Forschungs- und Entwicklungskonzepte darlegen, die sie zu verfolgen gedenken.
Cuando existe una alternativa, debe presentarse obligatoriamente un plan de sustitución; si no existen alternativas en el momento de la autorización, la empresa en cualquier caso debe declarar las líneas de investigación y desarrollo que tienen intención de seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche speziellen Maßnahmen gedenken Sie sofort zu ergreifen, um für das Management zu sorgen, dass die Erzeuger in der EU so dringend benötigen?
¿Qué medidas específicas tiene la intención de tomar de inmediato para que los productores europeos dispongan de la gestión necesaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, würden Sie sich schriftlich an diese Mitgliedstaaten wenden und sie fragen, wann sie die Richtlinie umzusetzen gedenken?
Señor Presidente, ¿sería tan amable de escribir a estos Estados miembros y preguntarles cuándo tienen intención de aplicar esta Directiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich bestätigen, daß wir dieses Problem in allen seinen Dimensionen zu prüfen gedenken.
(FR) Quiero solamente confirmarle que tenemos la intención de examinar ese problema en todas sus dimensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie uns sagen, wann Sie dies, wie dies auch die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament wiederholt von Ihnen verlangt haben, zu tun gedenken?
Tal como le han pedido en repetidas ocasiones los diputados del Partido Comunista de Grecia, ¿podría decirnos cuándo tiene usted intención de hacer algo así?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Frage, was Sie für eine beschleunigte Einführung des Europäischen Haftbefehls zu tun gedenken, lautet die Antwort „Nichts.“ Es wird den Europäischen Haftbefehl am 1. Januar des kommenden Jahres nicht geben.
La respuesta a la pregunta sobre lo que tiene intención de hacer para acelerar la introducción de la orden de arresto europea es «nada». El 1 de enero del año que viene, no habrá orden de arresto europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass sich Kommissar Mandelson energisch für Finanzdienstleistungen einsetzt, und freue mich zu hören, dass Sie sich in ähnlicher Weise zu engagieren gedenken.
– Sé que el Comisario Mandelson ha ejercido grandes presiones en lo referente a los servicios financieros y me complace que el Comisario nos diga que tiene la intención de hacer otro tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Sie bitten, diese Länder schriftlich zu einer Aussage darüber aufzufordern, wann sie gedenken, dieses Gesetz in Kraft zu setzen.
Señor Presidente, ¿podría por favor escribir a estos países y preguntarles cuándo tienen la intención de poner en marcha esta ley?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Auftraggeber fordert die Bieter auf, in ihrem Angebot anzugeben, welchen Teil oder welche Teile ihres Angebots sie im Wege von Unteraufträgen zu vergeben gedenken, um die im ersten Unterabsatz genannte Anforderung zu erfüllen.
La entidad o el poder adjudicador pedirá a los licitadores que especifiquen en su licitación qué parte(s) de su oferta tienen la intención de subcontratar para cumplir el requisito mencionado en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedenkenpiensan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind doch bitte schön die Fakten, und ich möchte Sie nun ernsthaft fragen, wann Sie eigentlich unsere Verordnungen ernst zu nehmen gedenken, oder ob es in Zukunft so weiter geht, daß einfach nichts geschieht!
Éstos son los hechos y yo sólo quisiera preguntarles con toda seriedad: ¿cuándo se proponen empezar a tomarse en serio nuestros reglamentos? ¡O piensan continuar cruzándose de brazos en el futuro, igual que han hecho hasta ahora!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im besonderen glaube ich, daß Sie Schwierigkeiten mit den Verwaltungsausschüssen haben werden. Ich frage Sie daher konkret: Was gedenken Sie im Hinblick auf die Management Organization Unit und ihre Beziehungen zum Ministerium für Volkswirtschaft zu unternehmen, um die es nicht eben zum besten bestellt ist?
Creo que van a tener ustedes problemas especialmente con las autoridades de gestión, y quisiera que me dijera usted concretamente: ¿Qué piensan ustedes hacer con la UOG (Unidad de Organización de la Gestión), y con las relaciones con el Ministerio de Economía, que no son las deseables?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann gedenken die Quästoren des Europäischen Parlaments und die betreffenden EU-Behörden in diesen dringenden und nahe liegenden Fragen zu agieren?
¿Cuándo piensan actuar en estos temas urgentes de tanto interés los Cuestores en el Parlamento Europeo y las autoridades competentes de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders interessant war es gestern zu erfahren, wie unsere künftigen Mitgliedstaaten diese Probleme lösen oder gedenken zu lösen und wie wir die Zusammenarbeit in diesem Bereich noch weiter vertiefen können.
Ayer fue especialmente interesante que nos pudiéramos enterar de lo que nuestros futuros Estados miembros hacen o piensan hacer con respecto a este punto y cómo podemos reforzar más la cooperación mutua al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte gedenken die Kommission und der Rat zu unternehmen, um dies zu erreichen?
¿Qué medidas piensan tomar la Comisión y el Consejo para conseguirlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenken der Rat und die Kommission künftig mit der Türkei, einem Land, das doch formell den Status eines Bewerberstaates besitzt, bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus zusammenzuarbeiten?
¿Cómo piensan el Consejo y la Comisión enfocar la futura colaboración con Turquía en el ámbito de la lucha contra el terrorismo internacional, ya que, al fin y al cabo, no deja de ser un país al que se ha concedido formalmente el estatuto de país candidato?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenken Herr Carlgren und der Vorsitz zu tun, um das einwandfreie Funktionieren des Emissionshandelssystems zu gewährleisten?
¿Qué piensan hacer el señor Carlgren y la Presidencia para que el sistema de comercio de derechos de emisión funcione correctamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das einzige, was ich wissen möchte, ist, ob der Kommissar und die Ratspräsidentin gedenken, jetzt etwas zur Reise des amerikanischen Präsidenten zu sagen oder ob sie das später vor dem Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit tun werden.
Señor Presidente, lo único que quiero saber es si el Sr. Comisario y la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo piensan decir algo sobre el viaje del Presidente de los Estados Unidos ahora o ante la Comisión de Desarrollo y Cooperación en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenken Sie zu unternehmen?
¿Qué piensan ustedes hacer al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie uns, wie Sie voranzukommen gedenken.
Dígannos cómo piensan avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gedenkenrecordamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Opfer von Mord und Gewalttätigkeit, derer wir heute gedenken, ist dieser Wandel zu spät gekommen.
Esta iniciativa llegó demasiado tarde para las víctimas de la violencia y de los asesinatos que ahora recordamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gedenken der Opfer.
Nosotros recordamos a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn wir der tragischen Verluste in Afghanistan gedenken, sollten wir uns auch daran erinnern, dass wir nahezu täglich britische Soldaten verlieren, die ihr Leben für die NATO-Mission in diesem Land lassen.
Señor Presidente, ahora que recordamos las trágicas pérdidas ocurridas en Afganistán, deberíamos recordar igualmente que casi todos los días perdemos soldados británicos que ofrecen su vida en la misión de la OTAN que tiene lugar en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und lassen Sie uns an diesem Tag auch der Opfer und ihrer Familien gedenken, deren Leben zerstört wurde.
Por último, en este día recordamos a las víctimas y a sus familias, cuyas vidas han sido destrozadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Woche feiern wir den Europatag, an der wir der Schuman-Erklärung gedenken, in der von einem Europa die Rede war, das "durch konkrete Tatsachen entstehen wird, die zunächst eine Solidarität der Tat schaffen".
Esta semana, estamos celebrando el Día de Europa, y recordamos la Declaración de Schuman, que habló de una Europa "se hará mediante realizaciones concretas, creando primero una solidaridad de facto".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass Gott unser Retter ist und wir gedenken ihm, indem wir jeden Sonntag in die Kirche gehen und ihm preisen.
Creemos que nuestro Señor es nuestro Salvador, y le recordamos yendo a la iglesia y alabándole cada Domingo.
Korpustyp: Untertitel
Und dann ist da der hl. Cyriacus, dessen wir bei den Jahr tausendfeiern dieser ihm geweihten Kathedrale in besonderer Weise gedenken:
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Liebe Brüder und Schwestern, in diesem Glauben haben die verehrten verstorbenen Kardinäle und Bischöfe gelebt, derer wir am heutigen Vormittag gedenken.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
gedenkenpiensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was gedenken Sie zu unternehmen, damit Vergleichbares in der Zukunft nicht noch einmal passiert, d. h., dass entgegen den gemeinsamen Zielsetzungen des eEurope-Projekts bestimmte Mitgliedstaaten abkassieren - und gleichzeitig die Branche in kräftige Turbulenzen versetzen - und andere nicht?
¿Qué piensa usted hacer para que no ocurra en el futuro lo siguiente: que, en contra de los propósitos generales del proyecto eEuropa, algunos Estados miembros se dediquen a recaudar grandes sumas -precipitando así al sector en una espiral desaforada-, mientras que otros se abstienen de proceder así?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend die Frage, was Sie zu tun gedenken, um die Forschung zu den Fragen der Globalisierung zu stärken und auszuweiten und uns Politikern mehr Waffen in die Hand zu geben, um diese Fragen umfassender ergründen zu können.
Para terminar, una pregunta: ¿qué piensa usted hacer para impulsar e incrementar la investigación en el campo de la globalización, y los políticos contemos así con más instrumentos para reflexionar sobre este asunto?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenken Sie in dieser Hinsicht zu tun?
¿Qué piensa usted hacer al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also hätte ich gern Ihre Antwort, wie Sie zu verfahren gedenken, was Sie vorzuschlagen gedenken, damit am 23.07.2002, Mitternacht, 24.00 Uhr, kein rechtsfreier Raum entsteht, der dann ja die spannende Frage aufwerfen wird, wem eigentlich das Geld gehört, das keinen Rechtsinhaber mehr hat.
Por consiguiente, me gustaría tener su respuesta acerca de cómo piensa proceder usted, qué piensa proponer para que el 23 .07.2002, a medianoche, a las 24 horas, no surja un espacio sin regulación jurídica que planteará la interesante pregunta de a quién pertenece realmente el dinero que ha perdido su titular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern von Ihnen hören, was Sie dagegen zu tun gedenken.
Me gustará escuchar qué es lo que piensa hacer usted para remediarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenken Sie auf diesem Gebiet zu tun?
¿Qué piensa hacer usted en este terreno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi, was gedenken Sie in dieser Hinsicht zu tun?
Señor Prodi, ¿qué es lo que usted piensa hacer al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage lautet deshalb, wie die Kommission und insbesondere der Kommissar gedenken, derartigen Praktiken ein Ende zu setzen?
Así pues, mi pregunta es: ¿cómo piensa la Comisión, y el señor Comisario concretamente, detener las prácticas de tal naturaleza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenken Sie während Ihrer Amtszeit zu tun, um die bestehende kulturelle und institutionelle Vielfalt auch tatsächlich in die Europäische Union einzubeziehen?
¿Qué piensa usted hacer en su mandato para integrar realmente en la Unión Europea la diversidad real, institucional y cultural, de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Ihre Leistungsanbieter Internetbenutzer, ersuchen Sie deren Meinung zu den Webseiten, die Sie benutzen oder zu benutzen gedenken.
EUR
Offensichtlich können Politiker dabei helfen zu gewährleisten, dass der Vergangenheit genügend Aufmerksamkeit geschenkt wird; und dies gilt mit Sicherheit auch für die von Hitler und Stalin verübten Verbrechen. Diese Verbrechen dürfen nie in Vergessenheit geraten, und wir müssen der Opfer gedenken.
Obviamente los políticos pueden contribuir a garantizar que se preste la suficiente atención al pasado, y eso sin duda también se aplica a los crímenes perpetrados por Hitler y Stalin, que no deben olvidarse nunca y cuyas víctimas merecen nuestro homenaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für richtig, dieses brillanten Künstlers und Kulturschaffenden, der die europäische Musik in die ganze Welt hinausgetragen hat, zu gedenken.
Luciano Pavarotti ha fallecido esta mañana en Módena y creo que es justo que rindamos homenaje a este gran hombre del mundo del arte y la cultura que llevó la música europea a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns an diesem Tag der Staatstrauer in Italien des Mutes, der Tapferkeit und des Engagements der italienischen Carabinieri und Soldaten gedenken, die im Irak ihr Leben für Frieden und Freiheit opferten.
Rindamos homenaje en este día de luto nacional en Italia, a la valentía, coraje y dedicación de los italianos y soldados que dejaron sus vidas en el Iraq por la paz y la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erinnerung an Piotr Stańczak darf ich Sie bitten, sich von Ihren Plätzen zu erheben und seiner zu gedenken.
En memoria de Piotr Stańczak, les ruego que se pongan en pie para rendirle homenaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wollen wir seiner in Dankbarkeit gedenken.
Con la presente nota, deseamos rendirle homenaje con gratitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir all der Opfer wirklich gedenken, an die wir heute denken.
Éste será el único acto que verdaderamente puede rendir homenaje a la memoria de todas las víctimas, a las que hoy recordamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gedenken heute insbesondere Jean Monnet, der als Erster die Idee, oder, wie ich sagen darf, den Traum von einem geeinten Europa hatte, des Architekten des Schumanplans und des Gründervaters der heutigen Europäischen Union.
Hoy estamos rindiendo homenaje a Jean Monnet, el primero que pensó, o quizás deba decir el primero que soñó, con una Europa unificada, el arquitecto del plan Schuman, y el primer fundador de la actual Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich bin der festen Überzeugung: Wenn wir tatsächlich zu unseren Idealen stehen, sollten wir der Opfer des Faschismus und des Kommunismus gedenken.
Señor Comisario, yo creo que si fuéramos fieles a nuestras creencias, deberíamos rendir homenaje a las víctimas del comunismo y el fascismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Ich möchte dem albanischen Volk des Kosovo meinen Glückwunsch zur Erringung der Unabhängigkeit übermitteln und des albanischen Führers, Ibrahim Rugova, gedenken.
(HU) Señor Presidente, me gustaría felicitar al pueblo albanés de Kosovo por haber alcanzado la independencia, y rendir homenaje a la memoria del líder albanés Ibrahim Rugova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir unsere Diskussionen fortsetzen, bitte ich Sie, gemeinsam mit mir jener zu gedenken, die ihr Leben bei der Verteidigung Europas verloren, sowie jener, die ihr Leben in den Dienst Europas stellten und daran mitwirkten, es zu dem zu machen, was es heute ist.
Antes de que pasemos a los debates, les invito a unirse a mí en el homenaje al recuerdo de aquellos que dieron sus vidas en defensa de Europa y de aquellos otros que dedicaron sus vidas a su servicio, trabajando por transformarla en lo que hoy es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gedenkenpretende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Zweitens, mit was für einem Haushalt gedenken Sie…
- En segundo lugar, ¿con qué presupuesto pretende usted…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Mechanismus gedenken Sie im Hinblick darauf in Gang zu setzen?
¿Qué mecanismos pretende poner usted en marcha para ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann gedenken Sie, diese Inspektionen vorzunehmen?
¿Cuándo pretende poner en marcha estas inspecciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme meinen Kollegen Abgeordneten zu, dass es interessant wäre zu erfahren, wie Sie diese Frage zu lösen gedenken.
Comparto la opinión de mis colegas diputados de que sería interesante escuchar cómo pretende usted tratar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenken Sie und was gedenken wir zu tun, um diese Länder, die gelogen haben und die morgen mit dem Jemen oder mit jeder anderen Nation so verfahren könnten, zur Rechenschaft zu ziehen?
¿Qué pretende usted hacer y qué vamos a hacer para pedir cuentas a esos países que mintieron y que podrían empezar de nuevo con Yemen o con cualquier otra nación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme auf meine Ausführungen vom 2. Juli zurück, als ich Sie in diesem Hause gefragt habe: „Was gedenken Sie als Präsident des Europäischen Rates zur beschleunigten Einführung des Europäischen Haftbefehls zu tun?“ Sie haben mir am 2. Juli in einer wenig charmanten Art nicht geantwortet.
Quiero referirme a lo que dije el 2 de julio cuando, en esta Asamblea, le pregunté a usted, señor Presidente del Consejo Europeo: «¿Qué pretende hacer para acelerar la introducción de la orden de arresto europea?» En esa ocasión, demostrando una falta manifiesta de encanto, declinó responderme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stehen nicht irgendwo in einer Quadratmeile in Brüssel vor der Verantwortung, sondern Sie haben sich vor 370 Millionen Europäern zu verantworten, und der Repräsentant dieser 370 Millionen ist genau dieses Parlament, vor dem Sie weiterhin mehr verstecken als aufzudecken gedenken.
Sus responsabilidades no se limitan a una milla cuadrada en Bruselas, sino que es responsable de 370 millones de europeos -370 millones de europeos que están representados en esta Cámara- y todavía parece que pretende ocultarnos más cosas de las que nos muestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass derzeit die Stimmungsmusik in den Mitgliedstaaten "Kürzen, kürzen und nochmals kürzen" und nicht "In Menschen investieren, investieren und nochmals investieren" lautet, was gedenken Sie im Hinblick auf diese Mitgliedstaaten zu tun?
Si tenemos en cuenta que en estos momentos la musiquilla en los Estados miembros es "recortes, recortes, recortes" y no "inversiones, inversiones, inversiones en las personas", ¿qué pretende hacerle a esos Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche der Vorschläge des Europäischen Parlaments gedenken Sie zu akzeptieren?
¿Qué propuestas del Parlamento Europeo pretende usted aceptar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren: Welche Länder meinen Sie und was gedenken Sie persönlich dagegen zu tun?
Me gustaría saber a qué países se refiere y qué pretende hacer personalmente al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gedenkenproponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gedenken Sie dieses Problem zu lösen?
¿Cuál es la solución que proponen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenken der Rat und die Kommission darauf zu reagieren?
¿Cómo se proponen responder el Consejo y la Comisión a eso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenken Sie, in diesem Rahmen das Problem der staatlichen Beihilfen in den Beitrittsländern auf faire Weise zu lösen?
¿Cómo se proponen alcanzar una solución justa para el problema de las ayudas estatales en dichos países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorschlag wäre, Nigeria auf der Tagesordnung zu belassen, und dass wir das Thema Frauen im Iran in der nächsten Tagung in Brüssel behandeln, beispielsweise in Form einer kurzen mündliche Anfrage an die Kommission oder an den Rat, was sie zu tun gedenken, um die Frauen dort zu unterstützen.
Por mi parte, propongo que mantengamos el punto dedicado a Nigeria y abordemos la cuestión de las mujeres en Irán en el próximo periodo parcial de sesiones de Bruselas, por ejemplo en forma de una breve pregunta oral a la Comisión o al Consejo sobre qué se proponen hacer para apoyar a las mujeres de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenken Sie, diesen Problemen, die ja Behinderungen für den Binnenmarkt darstellen, in Zukunft zu begegnen?
¿Cómo se proponen abordar en el futuro estos problemas que constituyen, de hecho, un obstáculo para el mercado interior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vom Rat und von der Kommission erfahren, wie sie den ASEM-Gipfel als Gelegenheit zu nutzen gedenken, um klar zum Bewußtsein zu bringen, daß Entwicklungsprojekte im fernen Osten auf das Ziel einer good governance ausgerichtet sein müssen, sodaß wir in der Zukunft von einer stärkeren wirtschaftlichen Grundlage aus aufbauen können.
Me gustaría que el Consejo y la Comisión nos dijeran cómo se proponen utilizar la cumbre ASEM para hacer comprender la importancia de que se formulen proyectos encaminados a la consecución de un ejercicio correcto del poder en el Extremo Oriente para que en el futuro podamos partir de una economía más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine der vorstehenden Voraussetzungen nicht erfüllt ist, erläutern Sie, wie die Behörden die notwendigen Voraussetzungen zu erfüllen gedenken:
Si no se cumple alguno de los puntos anteriormente citados, explíquese porqué y cómo las autoridades se proponen cumplir estas condiciones necesarias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine der vorstehenden Fragen mit Nein beantwortet wird, erläutern Sie, wie die Behörden die notwendigen Voraussetzungen zu erfüllen gedenken:
En caso de que la respuesta a alguna de las tres cuestiones previas sea negativa, explíquese cómo las autoridades se proponen cumplir las condiciones necesarias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck gedenken sie auf ein pragmatisches partnerschaftliches Konzept hinzuarbeiten.
Para ello se proponen promover un enfoque pragmático de asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission davon in Kenntnis, wie sie die Antragsverfahren in den einzelnen Auslandsvertretungen zu gestalten gedenken.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión cómo se proponen organizar los procedimientos relativos a las solicitudes en cada oficina consular.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedenkenpropongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entscheidung über eine mögliche Aufnahme von Vorabkontakten und den genauen Zeitpunkt der Anmeldung liegt zwar allein bei den beteiligten Unternehmen, diesen wird jedoch angeraten, sich auf freiwilliger Grundlage bei der Kommission nach der Angemessenheit von Umfang und Art der Angaben zu erkundigen, die sie ihrer Anmeldung zugrunde zu legen gedenken.
Por ello, si bien corresponde exclusivamente a las partes decidir si entablan o no contactos previos a la notificación y el momento preciso en que deseen notificar, se invita a las partes a consultar a la Comisión con carácter facultativo sobre la idoneidad del alcance y tipo de información en la que se propongan basar su notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über eine mögliche Aufnahme von Vorabkontakten und den genauen Zeitpunkt der Anmeldung liegt zwar allein bei den beteiligten Unternehmen, diesen wird jedoch empfohlen, sich bei der Kommission nach der Angemessenheit von Umfang und Art der Angaben zu erkundigen, die sie ihrer Anmeldung zugrunde zu legen gedenken.
Por ello, si bien corresponde exclusivamente a las partes decidir si entablan o no contactos previos a la notificación y el momento preciso en que deseen notificar, se invita a las partes a consultar a la Comisión sobre la idoneidad del alcance y tipo de información en la que se propongan basar su notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird den beteiligten Unternehmen empfohlen, sich auf freiwilliger Basis bei der Kommission und den zuständigen Mitgliedstaaten oder EFTA-Staaten nach der Angemessenheit von Umfang und Art der Informationen zu erkundigen, die sie ihrem begründeten Antrag zugrunde zu legen gedenken.
Por ello, se invita a las partes a consultar a la Comisión y al Estado o Estados miembros o al Estado o Estados de la AELC en cuestión, con carácter facultativo, sobre la idoneidad del alcance y tipo de información en la que se propongan basar su escrito motivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Auftragsunterlagen geben die Auftraggeber die Dauer der Fristverlängerung an, die sie anzuwenden gedenken.
Las entidades adjudicadoras indicarán en los pliegos de la contratación la duración del plazo ampliado que se propongan aplicar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber geben in den Auftragsunterlagen die Länge der Fristverlängerung an, die sie anzuwenden gedenken.
Los poderes adjudicadores indicarán en los pliegos de la contratación la duración del plazo ampliado que se propongan aplicar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten sich die beteiligten Unternehmen bei der Kommission und den betreffenden Mitgliedstaaten bzw. EFTA-Staaten über Umfang und Art der Angaben erkundigen, die sie ihrem begründeten Antrag zugrunde zu legen gedenken.
Por ello, se invita a las partes a consultar a la Comisión y al Estado o Estados miembros o al Estado o Estados de la AELC en cuestión sobre la idoneidad del alcance y tipo de información en la que se propongan basar su escrito motivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Stellen unterrichten die Kommission unverzüglich über die Maßnahmen, die sie zu treffen gedenken oder bereits getroffen haben, einschließlich Maßnahmen, die verhindern sollen, dass sich ein derartiger Vorfall wiederholt, und über die Ergebnisse der Maßnahmen;
Dichas autoridades informarán sin dilación a la Comisión de las diligencias que se propongan adoptar o que ya hayan adoptado, incluidas las destinadas a prevenir que se vuelva a repetir, así como de los resultados de tales acciones;
Korpustyp: EU DCEP
Die NZBen übermitteln der EZB bis spätestens 16. Februar 2015 die Rechtstexte und die Umsetzungsmaßnahmen, durch die sie diejenigen Bestimmungen dieser Leitlinie zu erfüllen gedenken, die wesentliche Änderungen gegenüber der Leitlinie EZB/2011/14 darstellen.
Los BCN remitirán al BCE el 16 de febrero de 2015 a más tardar los textos y medidas por los que se propongan cumplir las disposiciones de la presente orientación que constituyan modificaciones sustanciales de la Orientación BCE/2011/14.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedenkenconmemoren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert den Rat und die Kommission auf, des 10. Jahrestages des Massakers von Srebrenica in angemessener Weise zu gedenken;
Pide al Consejo y a la Comisión que conmemoren el X aniversario de la matanza de Srebrenica de la manera más conveniente;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, des Jahrestags des Völkermords von Srebrenica/Potočari in angemessener Weise zu gedenken, indem sie die Initiative des Europäischen Parlaments unterstützen, den 11. Juli zum Tag des Gedenkens an den Völkermord von Srebrenica zu erklären;
Pide al Consejo y a la Comisión que conmemoren adecuadamente el aniversario del acto de genocidio de Srebrenica-Potocari apoyando la proclamación por el Parlamento Europeo del 11 de julio como el día de conmemoración del genocidio de Srebrenica;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, des Jahrestags des Völkermords von Srebrenica/Potočari in angemessener Weise zu gedenken, indem sie seine Initiative unterstützen, den 11. Juli in der ganzen Union zum Tag des Gedenkens an den Völkermord von Srebrenica zu erklären, und alle Länder des Westbalkans aufzufordern, dasselbe zu tun;
Pide al Consejo y a la Comisión que conmemoren adecuadamente el aniversario del genocidio de Srebrenica-Potočari, apoyando la proclamación por el Parlamento del 11 de julio como día de conmemoración del genocidio de Srebrenica en toda la UE, y que pidan a todos los países de los Balcanes Occidentales su adhesión a esta iniciativa;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, des Jahrestags des Völkermords von Srebrenica/Potočari in angemessener Weise zu gedenken, indem sie die Initiative des Europäischen Parlaments unterstützen, den 11. Juli in ganz Europa sowie in allen Ländern des Westbalkans zum Tag des Gedenkens an den Völkermord von Srebrenica zu erklären;
Pide al Consejo y a la Comisión que conmemoren adecuadamente el aniversario del genocidio de Srebrenica-Potocari apoyando la proclamación por el Parlamento Europeo del 11 de julio como el día de conmemoración del genocidio de Srebrenica en toda la Unión Europea y en todos los países de los Balcanes Occidentales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, des Jahrestags des Völkermords von Srebrenica/Potočari in angemessener Weise zu gedenken, indem sie die Initiative des Europäischen Parlaments unterstützen, den 11. Juli in ganz Europa sowie in allen Ländern des Westbalkans zum Tag des Gedenkens an den Völkermord von Srebrenica zu erklären;
Pide al Consejo y a la Comisión que conmemoren adecuadamente el aniversario del genocidio de Srebrenica-Potocari apoyando al Parlamento Europeo en la proclamación del 11 de julio como Día en conmemoración del genocidio de Srebrenica en toda la Unión Europea y en todos los países de los Balcanes Occidentales;
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Initiative wäre beispielsweise die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, der Europäischen Union durch die Benennung mindestens eines öffentlichen Ortes in jeder Gemeinde — Straßen, Plätze, Gebäude von besonderer historischer oder funktionaler Bedeutung — zu gedenken.
Parece adecuado a tal fin que los Estados miembros conmemoren a la Unión Europea bautizando en su honor al menos un lugar público, calle, plaza, edificios de especial valor histórico o funcional, etc., en cada municipio.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, des Jahrestags des Völkermords von Srebrenica/Potočari in angemessener Weise zu gedenken, indem sie die Initiative des Europäischen Parlaments unterstützen, den 11. Juli in ganz Europa zum Tag des Gedenkens an den Völkermord von Srebrenica zu erklären, und alle Länder des Westbalkans aufzufordern, dasselbe zu tun;
Pide al Consejo y a la Comisión que conmemoren adecuadamente el aniversario del genocidio de Srebrenica-Potocari, apoyando la proclamación por el Parlamento Europeo del 11 de julio como el día de conmemoración del genocidio de Srebrenica en toda la Unión Europea, y que pidan a todos los países de los Balcanes Occidentales su adhesión a esta iniciativa;
Korpustyp: EU DCEP
gedenkenrecordemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, dass wir immer, und nicht nur an diesem Tag, der Opfer dieser furchtbaren Krankheit gedenken.
Es importante que siempre, no sólo este día, recordemos a las víctimas de esta terrible enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten heute der vielen mutigen sowie auch aller anderen Menschen gedenken, die ihr Leben ließen.
Recordemos hoy a las muchas personas –valientes o no– que murieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ihrer und ganz besonders derer, die dort leiden mussten, gedenken.
Recordémosles y recordemos, en especial, a los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie mir zustimmen werden, dass es nie ein „nächstes Mal“ geben darf, und daher bitte ich darum, dass wir morgen der Ereignisse in Ruanda vor zehn Jahren gedenken und eine Schweigeminute einlegen, um zu bekunden, dass wir uns nie mehr heraushalten dürfen.
Sé que estarán de acuerdo en que nunca debe haber una «próxima vez», y por ello les pido que mañana recordemos los hechos que tuvieron lugar en Ruanda hace diez años y que guardemos un minuto de silencio para apoyar que nunca nos quedemos mirando de nuevo desde las gradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst uns der Helden von Warschau gedenken, der Märtyrer von Treblinka, der Kinder von Auschwitz.
Recordemos a los héroes de Varsovia, a los mártires de Treblinka, a los niños de Auschwitz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollen der Idee gedenken, nicht aber des Mannes. Denn ein Mensch kann versagen.
Nos dicen que recordemos la idea, no al hombr…...porque los hombres fallan.
Korpustyp: Untertitel
gedenkenpropone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was gedenken Sie, in der Zwischenzeit zu tun, denn der Rechnungshof hat bereits seit 1994 sehr starke Kritik am bestehenden Buchführungs- und Rechnungswesen geübt?
¿Qué propone hacer mientras tanto, ya que el Tribunal de Cuentas viene profiriendo desde 1994 duras críticas al sistema contable actual?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden bestimmt nicht annehmen, das Konzept der Chancengleichheit auf dem Arbeitsmarkt habe in einer Gesellschaft Bestand, in der Homophobie weit verbreitet ist. Was gedenken Sie also diesbezüglich zu unternehmen?
No creo que piense que el concepto de igualdad de oportunidades en el mercado laboral puede sobrevivir en una sociedad donde la homofobia es moneda común, así que ¿qué se propone hacer al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würden Sie Ihre Verpflichtung, Ihre Tätigkeit unabhängig auszuüben, beschreiben und wie gedenken Sie diesen Grundsatz konkret in die Praxis umzusetzen?
¿Cómo describiría usted la obligación de ejercer sus funciones con independencia y cómo se propone concretamente aplicar este principio en la práctica?
Korpustyp: EU DCEP
Binnen zwei Monaten nach der Herausgabe einer Leitlinie oder Empfehlung bestätigen die zuständigen Behörden, ob sie dieser Leitlinie oder Empfehlung nachzukommen gedenken.
En el plazo de dos meses a partir de la formulación de una directriz o recomendación, cada una de las autoridades competentes confirmará si se propone cumplirla.
Korpustyp: EU DCEP
Und da Sie sie nun tragen, was gedenken Sie damit zu tun?
Ahora es toda suya. ¿Qué propone hacer con ella?
Korpustyp: Untertitel
gedenkenconmemoramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu ihnen gehörten auch die beiden Persönlichkeiten, derer wir hier und heute gedenken wollen: Jean Monnet und Altiero Spinelli.
Entre ellas había dos personas Jean Monnet y Altiero Spinelli, a quienes hoy conmemoramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, vor gut 20 Jahren hatte ich das große Privileg, eng mit Altiero Spinelli zusammenzuarbeiten, der damals als allgemeiner Berichterstatter für den Vertragsentwurf fungierte, dessen wir heute gedenken, während ich ein junges und enthusiastisches Mitglied des Sekretariats des Parlaments war.
– Señor Presidente, hace más de veinte años tuve el inmenso privilegio de colaborar estrechamente con Altiero Spinelli, cuando él era el ponente general para el proyecto de Tratado que hoy conmemoramos y yo un joven entusiasta que trabajaba en la secretaría del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute begehen wir zum fünften Mal den Europäischen Tag der Opfer des Terrorismus. Es ist ein Tag, den wir im Gedächtnis behalten müssen, um all der Menschen zu gedenken, die unschuldig Opfer des Terrorismus wurden.
Éste es un día que debe permanecer en nuestra memoria, un día en el que conmemoramos a todas las víctimas inocentes del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um die verheerendste Menschenrechtskrise, die derzeit allein in Europa hunderttausende von Frauen betrifft, und sie ist in eben diesem Augenblick Realität, da wir des Internationalen Frauentags gedenken.
Es la crisis más devastadora de los derechos humanos, que nada más en Europa afecta en la actualidad a cientos de miles de mujeres y ocurre mientras nosotros conmemoramos el Día Internacional de la Mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Glauben wollen wir bekräftigen, wenn wir für die verstorbenen Hirten beten, derer wir heute gedenken.
Im Namen der Kommission schätze auch ich die Tatsache sehr, dass wir heute der Opfer des Völkermordes an den Roma gedenken.
En nombre de la Comisión, aprecio enormemente que hoy también estemos recordando a las víctimas del genocidio gitano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Heute ist ein sehr bedeutender Tag, um über die Gleichstellung von Männern und Frauen zu reden, da wir den Internationalen Frauentag feiern, an dem wir derer gedenken, die vor 100 Jahren für das Recht auf Arbeit und die wirtschaftlichen Rechte der Frauen sowie für das Frauenwahlrecht gekämpft haben.
(ES) Señora Presidenta, hoy es un día muy significativo para hablar de igualdad entre hombres y mujeres porque celebramos el Día Internacional de la Mujer recordando a quienes hace 100 años lucharon por los derechos laborales y económicos y por el voto femenino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist wichtig, der Mauer weiterhin zu gedenken – vor allem mit Hilfe der Kunst, der Musik und der Literatur. Denn diese Erinnerung ist eine Warnung vor den schrecklichen Dingen, die wir Europäer uns gegenseitig antun können.
DE
Creo que es importante seguir recordando el Muro, sobre todo con ayuda del arte, la música y la literatura, ya que ese recuerdo es una advertencia de las atrocidades que los europeos podemos infligirnos unos a otros.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, es ist wichtig, der Mauer weiterhin zu gedenken – vor allem mit Hilfe der Kunst, der Musik und der Literatur. Denn diese Erinnerung ist eine Warnung vor den schrecklichen Dingen, die wir Europäer uns gegenseitig antun können.
DE
Creo que es importante seguir recordando el Muro, sobre todo con ayuda del arte, la música y la literatura, ya que ese recuerdo es una advertencia de las atrocidades que los europeos podemos infligirnos unos a otros. Pregunta:
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Heute ist hier auf dem Platz auch Kardinal Adrianus Simonis zusammen mit einigen Bischöfen, zivilen Obrigkeiten und Gläubigen aus Holland zugegen, die in diesen Tagen den heiligen Schutzpatron Willibrord feiern und dabei ihrer Präsenz hier in Rom in der Nationalkirche »Santi Michele e Magno dei Frisoni« gedenken.
Hoy, aquí en la plaza, también están presentes el cardenal Adrianus Simonis con algunos prelados, autoridades civiles y fieles de Holanda, que celebran en estos días a su patrón san Willibrordo, recordando su presencia aquí en Roma en la Iglesia nacional de San Miguel y San Magno de los Frisones.
Herr Präsident, meine werte Freundin Frau van der Laan hat dankenswerterweise in ihrer Stellungnahme darauf hingewiesen, daß ihre Freunde und sie das Manöver bei jeder Freitagsvormittagssitzung in Straßburg zu wiederholen gedenken.
Señor Presidente, le estoy agradecida a mi excelente amiga, la Sra. van der Laan, por haber indicado a lo largo de su última toma de posición que sus amigos y ella pretenden repetir la maniobra cada viernes por la mañana en las sesiones en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir, d. h. 47 Mitglieder verschiedener Fraktionen, haben eine einfache Frage gestellt: Was gedenken Rat und Kommission wegen der Verstöße der israelischen Behörden gegen internationale Übereinkommen in Bezug auf palästinensische Gefangene zu unternehmen?
autora. - (IT) Señor Presidente, Señorías, formulamos una pregunta sencilla a 47 diputados de diferentes grupos políticos: ¿Qué pretenden hacer el Consejo y la Comisión ante las violaciones de las convenciones internacionales por parte de las autoridades israelíes en lo que respecta a los prisioneros palestinos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich haben die Kommissare Almunia und Barnier auch gezeigt, welche Rolle sie in der zukünftigen Kommission zu spielen gedenken.
Al mismo tiempo, el señor Almunia y el señor Barnier revelaron los papeles que pretenden desempeñar en la futura Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine auch, dass es an der Zeit ist, sich zu fragen, wohin diese Situation führen wird und was die luxemburgischen Behörden hinsichtlich der zahlreichen Beschwerden zu tun gedenken, die ihnen vom OLAF zugeleitet wurden.
De modo similar, creo que el tiempo nos ha llevado a plantearnos cuándo va a terminar esta situación y qué pretenden hacer las autoridades de Luxemburgo acerca de las diversas demandas incoadas por la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Europäische Kommission außerdem bereit, wie bereits von EU-Kommissarin De Palacio angekündigt, die km-Gebühren, die die deutschen Behörden einzuführen gedenken, an den Haushaltseinnahmen zu messen, die benötigt sind, um ausschließlich das deutsche Straßennetz zu unterhalten?
En relación con lo anterior, ¿está dispuesta la Comisión, tal como indicó en su momento la Comisaria De Palacio, a comprobar que las tarifas por kilómetro recorrido que pretenden imponer las autoridades alemanas se ajustan al presupuesto necesario para el mantenimiento de la red de autopistas alemana?
Korpustyp: EU DCEP
gedenkenconmemora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich nehme dankbar zur Kenntnis, dass in Belgien heute ein Feiertag ist, um der Millionen zu gedenken, die in zwei Weltkriegen umgekommen sind.
Señora Presidenta, agradezco que hoy en Bélgica sea un día festivo en el que se conmemora los millones de muertos de las dos guerras mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich ist der 10. Mai ein Tag, um der Abschaffung der Sklaverei zu gedenken. Der 27.
En Francia, el 10 de mayo es un día en que se conmemora la abolición de la esclavitud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seitdem gibt es immer am 5. November diese kultivierten Festivitäte…...bei denen wir sein Ebenbild verbrennen. Wenn es heute auch schwer sein dürfte, zu sage…...ob wir seines Misserfolgs gedenken oder seiner brillanten Idee.
Desde entonces, cada 6 de noviembre, en esta civilizada celebración, se quema su imagen, aunque no sabría decir si se conmemora su fracaso o lo genial de su ocurrencia.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Samstag im April wurde festgelegt um der Gründung der NKT–IKBU durch den Ehrwürdigen Geshe Kelsang im Jahr 1991 zu gedenken.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
gedenkenrecuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf Sie bitten, dass Sie Lord Bethell und aller Opfer des Terrorismus in Stille gedenken.
Me gustaría pedirles que guardáramos un minuto de silencio en recuerdo de Lord Bethell y de todas las víctimas del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Frau Präsidentin, es ist gut, dass es eine Vielzahl von Initiativen gibt, um der Opfer der totalitären Systeme angemessen zu gedenken.
- (NL) Señora Presidenta, está bien que se hayan puesto en marcha una serie de iniciativas para rendir el debido recuerdo a las víctimas de los sistemas totalitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, um dieser traurigen Liste der tragischen Ereignisse noch etwas hinzuzufügen, möchte ich, dass wir jemandes gedenken, der Opfer nicht eines Terroranschlags, sondern eines tragischen Unfalls wurde: der orthodoxe Patriarch Petros VII., der, wie Sie wissen, zusammen mit 16 weiteren Menschen bei einem tragischen Hubschrauberabsturz ums Leben kam.
Y para acabar estos tristes recuerdos de una dolorosa realidad, debo también incluir en nuestro recuerdo a quien no ha sido víctima de un ataque terrorista, pero sí de un desgraciado accidente: el patriarca ortodoxo Petros VII que, como saben, ha sido víctima junto a otras 16 personas de un desgraciado accidente de helicóptero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall in der Welt gedenken die Menschen am 11. November und am unmittelbar darauf folgenden Sonntag nicht nur der Opfer dieses Konflikts, sondern auch der Toten des Zweiten Weltkriegs.
En todo el mundo, el 11 de noviembre y el domingo que le sigue son momentos de reflexión y recuerdo de las pérdidas humanas no solo de este conflicto, sino también de las de la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU DCEP
gedenkenpensamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Laufe der nächsten Zeit werden Sie - das versichere ich Ihnen - sehen, wie ernst wir diese Bestimmungen zu nehmen gedenken.
A lo largo de los próximos meses -esto se lo aseguro- comprobarán hasta qué punto pensamos tomar en serio dichas reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich und Spanien haben wir Opfer zu beklagen, und heute Abend werden wir ihrer und ihren Familien gedenken.
Ha dejado víctimas en Francia y España y esta noche pensamos en ellos y en sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage ist folgende: Wir haben in diesem gesamten Prozeß sehr gut mit dem Rat und der Kommission zusammengearbeitet und gedenken dies auch weiter zu tun.
La otra pregunta es la siguiente: hemos trabajado muy bien con el Consejo y con la Comisión a lo largo de todo este proceso y pensamos seguir haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also Jane gedenken, lasst uns an ihr kindliches und liebevolles Gemüt erinnern.
Entonces, cuando pensamos en Jan…...recordemos su amabilidad y su espíritu maravilloso.
Neben dem Gedenkenan die Kriegsopfer standen die Bedeutung der schrecklichen Geschehnisse für die Bild vergrößern Gegenwart und die Lehren für die Zukunft im Vordergrund.
DE
Aunado a la conmemoraciónde las víctimas de la guerra, está el significado de los horribles sucesos en la actualidad, y el aprendizaje para el Ampliar imagen futuro en un primer plano.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
1968 wurde imGedenkenan Alfred Nobel der Nobelpreis für Wirtschaftswissenschaften von der Schwedischen Reichsbank gestiftet.
El Banco de Suecia creó, en 1968, un premio de ciencias económicas enconmemoraciónde Alfred Nóbel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Feierlichkeiten imGedenkenan die Enzyklika Pacem in terris meines seligen Vorgängers Johannes XXIII. hat uns, 40 Jahre nach ihrer Veröffentlichung, erneut den von christlicher Hoffnung erfüllten Optimismus jenes großen Papstes in einer schwierigen Zeit wie der unsrigen verspüren lassen.
La solemne conmemoraciónde la encíclica Pacem in terris del beato Juan XXIII, en el cuadragésimo aniversario de su promulgación, nos hizo revivir el optimismo, impregnado de esperanza cristiana, de ese gran Pontífice en momentos no menos difíciles que los nuestros.
Die Behörden genehmigen außer einem jährlichen Marsch zum Gedenkenan die Katastrophe von Tschernobyl im April keine öffentlichen Demonstrationen.
Al margen de la marcha anual en conmemoraciónde la catástrofe de Chernóbil que se celebra en el mes de abril, las autoridades no permiten las manifestaciones públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Bewältigung der Tragödie im Ghetto dient der heutige "March of the Living", der eine Garantie für das Gedenkenan solche Ereignisse darstellt, um deren Wiederholung zu verhindern.
La tragedia en el gueto se vence con la Marcha de los Vivos de hoy, que garantiza la conmemoraciónde estos acontecimientos y la prevención de que se repitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat sich am 28. Februar 2009 im slowenischen Ort Lokev, im Rahmen der Pilgerfahrt zum Gedenkenan die italienischen Opfer, ein weiterer Vorfall ereignet, der von rassistischem Hass und Intoleranz zeugt.
A pesar de ello, el 28 de febrero de 2009, tuvo lugar una nueva manifestación de odio racial e intolerancia durante la peregrinación para la conmemoraciónde las víctimas italianas en la localidad de Corgnale di Divaccia (Eslovenia).
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Jedes Jahr verwenden wir im Vereinigten Königreich zum Gedenkenan die Kriege des 20. Jahrhunderts die Worte "Wir werden bei Sonnenuntergang und am Morgen an sie denken".
en nombre del Grupo del PSE. - Señor Presidente, cada año en el Reino Unido en la conmemoraciónde las guerras del siglo XX, utilizamos las palabras "los recordaremos al ponerse el sol y al amanecer".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedenken
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gedenken an den Ungarnaufstand 1956
Celebración de la sublevación húngara en 1956
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ewiges Gedenken den gefallenen Kämpfern!
¡Gloria eterna a los caídos en la lucha!
Korpustyp: Untertitel
Wo gedenken Sie zu schlafen?
¿Dónde cree que va a dormir esta noche?
Korpustyp: Untertitel
lm Gedenken an vergangene Zeiten.
Estaba pensando en los viejos tiempos.
Korpustyp: Untertitel
- und mit einer Schweigeminute gedenken.
- y honrarles y mostrarles nuestro respeto con un minuto de silencio.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Welttag des Gedenkens an Verkehrsunfallopfer
Asunto: Día Mundial de las Víctimas del Tráfico por Carretera
Korpustyp: EU DCEP
Gedenken an den Ungarnaufstand 1956 (Abstimmung)
Celebración de la sublevación húngara en 1956 (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen gilt das Gedenken am kommenden Samstag.
Todos serán homenajeados el sábado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen seiner in Dankbarkeit gedenken.
Le recordaremos con gratitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenken Sie zu tun, Herr Kommissar?
¿Qué va a hacer usted, señor Comisario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenken Sie die unteren sozialen Einkommensschichten unterstützen?
¿Apoyará la reducción de las contribuciones sociales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gedenken den Weihrauch Bunnojo, als Entschuldigung.
Le ofreceremos incienso a Bunnojo para que nos perdone.