Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Januar ist der Tag, an dem wir uns an den Holocaust erinnern, durch die Gedenkfeiern zur Befreiung von Auschwitz.
El 27 de enero es el día en que recordamos el Holocausto, a través de la conmemoración de la liberación de Auschwitz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gedenkfeier war emotional und bewegend, aber auch eine hoffnungsvolle Erinnerung daran, dass Veränderung durch Zusammenarbeit erreicht werden kann.
La conmemoración fue emotiva y conmovedora, pero también fue un recordatorio de la esperanza del cambio que puede ser provocado por el trabajo conjunto.
Todos los a ñ os el 24. de diciembre miles de visitantes participan en la misa conmemorativa delante de la capilla de «Noche de Paz» en Oberndorf (Salzburgo).
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Er dankt den Teilnehmern der Gedenkfeier vom 14. April 2010, die aus Solidarität mit dem polnischen Volk veranstaltet wurde.
El Presidente expresa su agradecimiento a los participantes en la sesión conmemorativa del 14 de abril de 2010, organizada en solidaridad con la población polaca.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, der Grund warum ich absage ist, dass ich an der Gedenkfeier von Professor Tupperman teilnehmen muss.
Segundo, la razón por la que cancelo es porque debo asistir al funeral del Profesor Tupperman.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, der Grund warum ich absage ist, dass ich an der Gedenkfeier von Professor Tupperman teilnehmen muss.
Segundo, el motivo por el que la cancelo es porque tengo que ir al funeral del profesor Tupperman.
Korpustyp: Untertitel
Aber weil ich dein vorgesetzter Offizier bin, gebe ich dir hiermit die Erlaubni…die Gedenkfeier des armen Jungen zu besuchen.
Pero como soy tu oficial superio…...te concedo permiso para asistir al funeral de ese pobre chico.
Korpustyp: Untertitel
Und wir schmeißen dem Kerl eine große Gedenkfeier, etwas Schönes, dass er sich selbst nie gegönnt hätte. - Das war's dann?
Y estamos haciéndole un gran funeral al tipo, algo lindo que nunca se hubiera hecho él mismo. - ¿Entonces eso es todo?
Korpustyp: Untertitel
Hiroshima-Tag“ an die Opfer des ersten Atombombenabwurfs erinnert. Die Gedenkfeier wurde gemeinsam mit einer Delegation von IofC Japan durchgeführt.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Am 9. Mai 2005 wird in Russland eine große Gedenkfeier zum 60. Jahrestag des Sieges der Sowjetunion über Nazi-Deutschland stattfinden.
El 9 de mayo de 2005 tendrá lugar en Rusia una importante celebración para conmemorar el sexagésimo aniversario de la victoria de la Unión Soviética sobre la Alemania nazi.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gedenkfeier ist keine rein ungarische, sondern eine internationale Angelegenheit: 56 Staats- und Regierungschefs sind nach Ungarn gereist, um diesen Tag mit uns zu begehen.
No se trata únicamente de una celebración húngara, sino de una celebración internacional. 56 Jefes de Estado y de Gobierno han viajado a Hungría para celebrar este día con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte lediglich mitteilen, dass morgen, um 15.00 Uhr, im Fraktionssaal der Grünen eine Gedenkfeier zu Ehren von Pierre Pradier stattfindet.
- (FR) Señor Presidente, quisiera decir tan solo que mañana, a las 15.00 horas, tendrá lugar un acto en memoria del Sr. Pierre Pradier, en la sala del Grupo Verts/ALE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch, wenn wir noch keine Bestätigung haben, sagen mehrere Quellen, dass dies ein Akt des Terrorismus war, der der Gedenkfeier von Vizepräsident Walden galt.
Aunque no tenemos confirmación, varias fuentes informan de que esto ha sido un acto terrorista cuyo objetivo era el funeral por el Vicepresidente Walden.
Korpustyp: Untertitel
Am 15. März wurde ein siebzehnjähriger ungarischer Jugendlicher auf seinem Weg zu einer Gedenkfeier zu Ehren des Jahrestages der ungarischen Revolution von 1848 bewusstlos geschlagen. —
el 15 de marzo, un joven húngaro de 17 años que asistía a un acto conmemorativo de la Revolución húngara de 1848 fue apaleado hasta dejarle inconsciente; —
Korpustyp: EU DCEP
Da die Firma nicht wegen dem Zeitplan nachlässt, würde ich die Gedenkfeier dazu nutzen, jeden zu ermutigen, besser auf sich selbst aufzupassen.
Debido a que la compañía no va a retrasar las fechas, pensé en usar el memorial para alentar a todos a tener más cuidado consigo mismos.
Korpustyp: Untertitel
In weiteren Nachrichten hat Bürgermeisterin Lockwood heute frü…sich zu den kürzlichen Tragödien, die unsere Stadt heimgesucht haben haben, ausgesprochen. Wir werden heute eine Gedenkfeier auf dem Stadtplatz halten, um all jene zu ehren, die wir verloren haben.
La alcaldesa Lockwood habló esta mañan…debido a las recientes tragedias del pueblo, se hará un evento comnemorativo hoy en Town Square, para honrar a las víctimas.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist der Einladung der polnischen Regierung und der Abgeordneten dieses Parlaments zur Gedenkfeier, die vor drei Wochen in Danzig anlässlich des 25. Jahrestags dieser historischen Ereignisse stattfand, gern gefolgt.
La Comisión se sintió orgullosa de participar en los actos conmemorativos que tuvieron lugar en Gdansk hace tres semanas para celebrar el 25º aniversario de aquellos acontecimientos históricos, a invitación del Gobierno polaco y de los diputados a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Mitglieder des Europäischen Parlaments der Jobbik-Partei und einige andere Mitglieder wie Andreas Mölzer und Bruno Gollnisch werden vor Ort die Sicherheit derjenigen überwachen, die an der Gedenkfeier teilnehmen.
Los diputados al Parlamento de Jobbik, junto con varios colegas diputados, como Andreas Mölzer y Bruno Gollnisch, supervisaremos en este lugar la seguridad física de los asistentes al acto conmemorativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen allen, den Abgeordneten und im Parlament Beschäftigten - vielen Leuten aus dem Parlament - auch für Ihre Teilnahme und die Organisation der Gedenkfeier am Mittwoch letzter Woche um 12.00 Uhr in Verbindung mit dem polnischen Flugzeugunglück danken.
También quiero dar las gracias a todas Sus Señorías, diputados y personal del Parlamento -muchas personas del Parlamento- por haber asistido y por haber organizado la ceremonia del miércoles de la semana pasada a las 12.00 horas en relación con la catástrofe aérea polaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man dürfe das Erbe der Märtyrer nicht »wie eine Gedenkfeier aus bestimmtem Anlass [erleben] oder es in einem Museum aufbewahr[en], als sei es ein kostbares Juwel«, so sagte Bergoglio.
Pero no se vive de la herencia de los mártires como se vive de un «recuerdo circunstancial o conservándola en un museo como si fuese una joya preciosa» dijo Bergoglio.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Anlässlich der Gedenkfeier zu Ehren der Opfer des 11. September 2001 in New York werden im September 2003 gleich 21 Fazioli-Flügel für die Erstaufführung der "Sinfonie für 21 Klaviere" des Komponisten und Pianisten Daniele Lombardi eingesetzt.
En septiembre del 2003, con ocasión de las celebraciones en memoria de las víctimas de las Torres Gemelas de Nueva York, se utilizan veintiún pianos Fazioli para el estreno absoluto de la "Sinfonía para 21 pianos" del compositor y pianista Daniele Lombardi.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Am 21. August begann das dreifache Fest mit einer eucharistischen Gedenkfeier zum 125. Todestag von P. Otto Hopfenmüller SDS, dem ersten salvatorianischen Missionar, den P. Jordan 1890 nach Assam aussandte.
Esta triple celebración comenzó el 21 de agosto con una celebración eucarística conmemorativa del 125º aniversario de la muerte del P. Otto Hopfenmüller SDS, el primer misionero salvatoriano enviado a Asam por el P. Jordán en 1890.
Als ich in der letzten Woche in Paris an einer kleinen aber würdigen Gedenkfeier zu Ehren der russischen Journalistin Anna Politkowskaja teilnahm - einer, wie ihr französischer Lektor es ausdrückte, grenzenlos tapferen Frau -, erinnerte mich dies an eine andere posthume Ehrung, an der ich vor nahezu 17 Jahren in Moskau teilgenommen hatte.
Al asistir la semana pasada en París a una modesta, pero digna, ceremonia conmemorativa en honor de la periodista rusa Anna Politkovskaya -mujer de un valor sin límites, como dijo su editor francés-, recordé otro tributo póstumo en el que participé hace casi diecisiete años en Moscú.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 27. Januar, dem internationalen Tag des Gedenkens der Opfer des Holocaust und 70. Jahrestag der Befreiung des Konzentrationslager Ausschwitz, lud die Stadt Barcelona zusammen mit der Generalitat de Catalunya zu einer Gedenkfeier auf der Plaça de Sant Jaume in Barcelona.
DE
El 27 de enero el Ajuntament de Barcelona en colaboración con la Generalitat de Catalunya invitaron a un acto conmemorativo con motivo del Día Internacional en memoria de las víctimas del Holocausto y de los 70 años de liberación del campo de concentración Ausschwitz, en la plaza de Sant Jaume de Barcelona.
DE