linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gedenkfeier conmemoración 53
.

Verwendungsbeispiele

Gedenkfeier conmemoración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den veröffentlichten Artikel über die Gedenkfeier finden Sie hier.
Haz clic aquí para leer un artículo publicado hoy sobre la conmemoración (en francés).
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Lionel Jospin hätte diese Gedenkfeier nutzen und damit beginnen können, die Integration der Einwanderer ohne gültige Papiere auf den Weg zu bringen.
Lionel Jospin hubiera podido aprovechar esta conmemoración para comprometer la regularización de los sin papeles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, was hat Noel Kahn nach der Gedenkfeier zu dir gesagt?
Oye, ¿qué dijo Noel Kahn después de la conmemoración?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Highlight war die Gedenkfeier zum 70. Jahrestags des ersten Atombombenabwurfs.
Otro punto a destacar de la conferencia fue la conmemoración del 70 del primer lanzamiento de la bomba atómica.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte nun die zentrale Botschaft dieser Gedenkfeiern weitergeben.
A continuación quisiera transmitir el mensaje central de dichas conmemoraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr später, während der Gedenkfeier für die 19 Märtyrer der Ouvéa-Höhle, ermordete Djubelly Wea, ehemaliger Pastor des Gossanah-Stammes,
1 año más tarde, durante la conmemoración de los 19 mártires de la gruta de Ouvea
   Korpustyp: Untertitel
Die Gedenkfeier bekräftigte die Vision der Stiftung, sich für eine gerechte, friedliche und nachhaltige Welt einzusetzen.
Esta conmemoración refuerza la visión de la Fundación para trabajar por un mundo más justo, pacífico y sostenible.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Januar ist der Tag, an dem wir uns an den Holocaust erinnern, durch die Gedenkfeiern zur Befreiung von Auschwitz.
El 27 de enero es el día en que recordamos el Holocausto, a través de la conmemoración de la liberación de Auschwitz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gedenkfeier war emotional und bewegend, aber auch eine hoffnungsvolle Erinnerung daran, dass Veränderung durch Zusammenarbeit erreicht werden kann.
La conmemoración fue emotiva y conmovedora, pero también fue un recordatorio de la esperanza del cambio que puede ser provocado por el trabajo conjunto.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Ich bin überzeugt, dass dies einen Anstoß für solche Gedenkfeiern geben kann.
Estoy convencido de que de este modo podremos impulsar estas conmemoraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gedenkfeier"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo ist die Gedenkfeier?
Donde sera el homenaje?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was nach der Gedenkfeier?
Pero y después del homenaje?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine schöne Gedenkfeier.
Fue un funeral precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zur Gedenkfeier gehen.
Tyler, me voy para el memorial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ball ist eine Gedenkfeier.
Daré un baile para conmemorar el aniversario de su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast LaGuertas Gedenkfeier verpasst.
No fuiste al funeral de LaGuerta.
   Korpustyp: Untertitel
Militärparade am 9. Mai, Gedenkfei…
Desfile militar del 9 de mayo…
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Geht ihr zu Professor Tuppermans Gedenkfeier?
¿Van a ir al funeral del Profesor Tupperman?
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du morgen zu Dr. Vogels Gedenkfeier?
¿lrás al Funeral de la Dra. Vogel mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Er brauchte einen Anzug für die Gedenkfeier.
Necesitaba un traje para el funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kommt Samstag her. Zur Gedenkfeier.
Y viene el Sábado a la 'caminata del recuerdo' con nosotros,
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geliebte bei der Gedenkfeier meiner Frau?
¿Mi amante en el funeral de mi esposa?
   Korpustyp: Untertitel
- Tyler. Ich werde zur Gedenkfeier gehen.
Tyler, me voy para el memorial.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, es ist für die Gedenkfeier.
Dile que es para los servicios commemorativos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht bei der Gedenkfeier.
No asistió a la celebración del Aniversario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie bei meiner Gedenkfeier haben.
Voy a tenerlas en mi memorial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schülerrat hat sie für nach der Gedenkfeier gemacht.
El concejo estudiantil las hizo para después del memorial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du mit mir an der Gedenkfeier teilnimmst.
Quiero que vengas con nosotros a la "Caminata del Recuerdo".
   Korpustyp: Untertitel
Wird es für sie denn eine Gedenkfeier geben?
¿Habrá algún tipo de ceremonia para ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Geht zur Gedenkfeier und habt eine schöne Zeit.
Vayan a homenaje y espero que se diviertan mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber Mommy plant immer noch Elis Gedenkfeier.
Lo sé, pero mami aún está organizando el funeral de Eli.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich würde gerne eine kleine Gedenkfeier für Shel halten.
- Me gustaría hacer una ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Also denke ich, werde ich stattdessen eine Gedenkfeier arrangieren müssen.
Supongo que ahora, en vez de eso, tendré que organizar un homenaje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gedenkfeier für E.B. findet im Eiermalraum statt.
Habrá un servicio en honor a E.B. en el salón de pintura de huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihnen eine Gedenkfeier in London und hier ausgerichtet.
Se ha celebrado un acto en su memoria en Londres y otro aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Brody versprochen, ihn bei der Gedenkfeier zu treffen.
Le he prometido a Brody que le vería en el funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden die Gedenkfeier, die wir vorhin nicht bekommen haben.
Estamos terminando el funeral que no conseguimos terminar antes.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend war die Gedenkfeier für meine Schwester.
Anoche tuve el memorial por mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, die Gedenkfeier für Mr. V. war wirklich schön.
De todos modos, el servicio por el Señor V. fue muy bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wegen der Widmung von Alis Gedenkfeier hier.
Esta aquí por la dedicatoria del funeral de Ali
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag nach der Gedenkfeier für ih…...bin ich hin und hab mich entschuldigt.
Pues al día siguiente de su funeral fui a verla y le pedí perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an den süßen Arzt von der Rosewood-Gedenkfeier?
¿Recuerdas ese guapo doctor del memorial de Rosewood?
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten eine Gedenkfeier ab, sobald wir das mit den Iren hinter uns haben.
Tendremos un funeral cuando terminemos este asunto con los irlandeses.
   Korpustyp: Untertitel
Am 27. Januar jedes Jahres könnte eine Gedenkfeier für diese Kinder organisiert werden.
El 27 de enero de cada año podría organizarse una ceremonia en recuerdo de esos niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle sind herzlich eingeladen, dieser Gedenkfeier am Mittwoch um 16.00 Uhr beizuwohnen.
Todos están invitados a asistir a este acto conmemorativo, que tendrá lugar el miércoles a las 16.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollte, dass ich ihr helfe, etwas für diese Gedenkfeier auszusuchen.
Quería que le ayudase a comprarse algo para esto del funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte, dass ich ihr helfe, etwas für diese Gedenkfeier auszusuchen.
Quería que la ayude a encontrar algo para eso del funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen so was wi…eine Gedenkfeier zum Abschied oder so was haben.
Necesitamos, tener algo como un funeral o algo
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Gedenkfeier geben für Leute…die in unserer Stadt in Polen gefallen sind.
Habra un homenaje a las persona…Que murieron en nuestra ciudad de Polonia.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sein Wille, dass bei seiner Gedenkfeier nur Leute anwesend sind, die er respektierte.
Pidió que a su despedida asistieran sól…los que él respetaba.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hör zu, es gibt später eine Gedenkfeier für Walden bei der CIA.
Oye, mira, hay un funeral por Walden más tarde en la CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzherzogin hätte es vorgezogen, die Königin auf der Gedenkfeier anzutreffen.
La Archiduquesa hubiera preferido que tomara parte en la ceremonia del aniversario.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich habe Bob Nast und Kim beauftragt, bis Freitag eine würdige Gedenkfeier zu organisieren.
Escogí a Bob Nast y a Kim, probablemente un error.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum die Koffer seiner Lordschaft, als sie nach London zur Gedenkfeier fuhren.
Apenas puede cargar las maletas del Señor. Usted vio lo que pasó cuando viajaron a Londres para asistir al acto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Brian Shelby organisierte eine dreitägige Gedenkfeier in Ihrer Wohnung.
Tu amigo Brian Shelby hizo un funeral de tres días en tu antigua casa.
   Korpustyp: Untertitel
Der 20. Jahrestag der Schuman-Erklärung wird mit einer Gedenkfeier begangen. ES
Ceremonia conmemorativa para celebrar el vigésimo aniversario de la Declaración Schuman. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er hat mir gesagt, dass er dich bei Alisons Gedenkfeier gesehen hat.
Me dijo que te vio en el memorial de Alison
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade davon gesprochen, welch schöne Arbeit ihr mit der Gedenkfeier geleistet habt.
Sólo estaba diciendo que has hecho un buen trabajo en el memorial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um ein wenig Bewegung reinzubringen, und diese Gedenkfeier wird mir dabei helfen.
Estoy aquí para conseguir algo de acción, y este memorial me va a ayudar a conseguirlo
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, sie würde es bis zur Gedenkfeier nicht fertig bekommen.
Tuve miedo de que ella no lo consiguiera a tiempo para el memorial.
   Korpustyp: Untertitel
Veronicas Rede bei Jenkins' Gedenkfeier hat die Leute inspiriert, sogar noch härter zu arbeiten.
El discurso de Verónica en el memorial de Jenkins inspiró a la gente a trabajar incluso más duro.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Park findet jedes Jahr am 6. August eine Gedenkfeier statt. ES
El parque es escenario cada 6 de agosto de una ceremonia conmemorativa. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies scheint der tiefste Sinn der Gedenkfeier dieses Jahrestages zu sein.
Este es sin duda el sentido más profundo de la celebración de este aniversario.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Alljährlich am 24. Dezember nehmen tausende Besucher an der Gedenkfeier vor der Stille Nacht Gedächtniskapelle teil.
Todos los a ñ os el 24. de diciembre miles de visitantes participan en la misa conmemorativa delante de la capilla de «Noche de Paz» en Oberndorf (Salzburgo).
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Er dankt den Teilnehmern der Gedenkfeier vom 14. April 2010, die aus Solidarität mit dem polnischen Volk veranstaltet wurde.
El Presidente expresa su agradecimiento a los participantes en la sesión conmemorativa del 14 de abril de 2010, organizada en solidaridad con la población polaca.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, der Grund warum ich absage ist, dass ich an der Gedenkfeier von Professor Tupperman teilnehmen muss.
Segundo, la razón por la que cancelo es porque debo asistir al funeral del Profesor Tupperman.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, der Grund warum ich absage ist, dass ich an der Gedenkfeier von Professor Tupperman teilnehmen muss.
Segundo, el motivo por el que la cancelo es porque tengo que ir al funeral del profesor Tupperman.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weil ich dein vorgesetzter Offizier bin, gebe ich dir hiermit die Erlaubni…die Gedenkfeier des armen Jungen zu besuchen.
Pero como soy tu oficial superio…...te concedo permiso para asistir al funeral de ese pobre chico.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir schmeißen dem Kerl eine große Gedenkfeier, etwas Schönes, dass er sich selbst nie gegönnt hätte. - Das war's dann?
Y estamos haciéndole un gran funeral al tipo, algo lindo que nunca se hubiera hecho él mismo. - ¿Entonces eso es todo?
   Korpustyp: Untertitel
Hiroshima-Tag“ an die Opfer des ersten Atombombenabwurfs erinnert. Die Gedenkfeier wurde gemeinsam mit einer Delegation von IofC Japan durchgeführt.
El Día de Hiroshima', Caux recordó a las víctimas de los bombardeos nucleares junto a una delegación de IdeC Japón.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
„Ich arbeitete gerade an einer Fotoserie über Friedhöfe, als ich im Februar eine Gedenkfeier für Stervos Niarcos entdeckte.
"Trabajé en una serie de fotos sobre cementerios, cuando en febrero me topé con el velorio de Stervos Niarcos.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am 9. Mai 2005 wird in Russland eine große Gedenkfeier zum 60. Jahrestag des Sieges der Sowjetunion über Nazi-Deutschland stattfinden.
El 9 de mayo de 2005 tendrá lugar en Rusia una importante celebración para conmemorar el sexagésimo aniversario de la victoria de la Unión Soviética sobre la Alemania nazi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gedenkfeier ist keine rein ungarische, sondern eine internationale Angelegenheit: 56 Staats- und Regierungschefs sind nach Ungarn gereist, um diesen Tag mit uns zu begehen.
No se trata únicamente de una celebración húngara, sino de una celebración internacional. 56 Jefes de Estado y de Gobierno han viajado a Hungría para celebrar este día con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte lediglich mitteilen, dass morgen, um 15.00 Uhr, im Fraktionssaal der Grünen eine Gedenkfeier zu Ehren von Pierre Pradier stattfindet.
- (FR) Señor Presidente, quisiera decir tan solo que mañana, a las 15.00 horas, tendrá lugar un acto en memoria del Sr. Pierre Pradier, en la sala del Grupo Verts/ALE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch, wenn wir noch keine Bestätigung haben, sagen mehrere Quellen, dass dies ein Akt des Terrorismus war, der der Gedenkfeier von Vizepräsident Walden galt.
Aunque no tenemos confirmación, varias fuentes informan de que esto ha sido un acto terrorista cuyo objetivo era el funeral por el Vicepresidente Walden.
   Korpustyp: Untertitel
Am 15. März wurde ein siebzehnjähriger ungarischer Jugendlicher auf seinem Weg zu einer Gedenkfeier zu Ehren des Jahrestages der ungarischen Revolution von 1848 bewusstlos geschlagen. —
el 15 de marzo, un joven húngaro de 17 años que asistía a un acto conmemorativo de la Revolución húngara de 1848 fue apaleado hasta dejarle inconsciente; —
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Firma nicht wegen dem Zeitplan nachlässt, würde ich die Gedenkfeier dazu nutzen, jeden zu ermutigen, besser auf sich selbst aufzupassen.
Debido a que la compañía no va a retrasar las fechas, pensé en usar el memorial para alentar a todos a tener más cuidado consigo mismos.
   Korpustyp: Untertitel
In weiteren Nachrichten hat Bürgermeisterin Lockwood heute frü…sich zu den kürzlichen Tragödien, die unsere Stadt heimgesucht haben haben, ausgesprochen. Wir werden heute eine Gedenkfeier auf dem Stadtplatz halten, um all jene zu ehren, die wir verloren haben.
La alcaldesa Lockwood habló esta mañan…debido a las recientes tragedias del pueblo, se hará un evento comnemorativo hoy en Town Square, para honrar a las víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist der Einladung der polnischen Regierung und der Abgeordneten dieses Parlaments zur Gedenkfeier, die vor drei Wochen in Danzig anlässlich des 25. Jahrestags dieser historischen Ereignisse stattfand, gern gefolgt.
La Comisión se sintió orgullosa de participar en los actos conmemorativos que tuvieron lugar en Gdansk hace tres semanas para celebrar el 25º aniversario de aquellos acontecimientos históricos, a invitación del Gobierno polaco y de los diputados a esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Mitglieder des Europäischen Parlaments der Jobbik-Partei und einige andere Mitglieder wie Andreas Mölzer und Bruno Gollnisch werden vor Ort die Sicherheit derjenigen überwachen, die an der Gedenkfeier teilnehmen.
Los diputados al Parlamento de Jobbik, junto con varios colegas diputados, como Andreas Mölzer y Bruno Gollnisch, supervisaremos en este lugar la seguridad física de los asistentes al acto conmemorativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen allen, den Abgeordneten und im Parlament Beschäftigten - vielen Leuten aus dem Parlament - auch für Ihre Teilnahme und die Organisation der Gedenkfeier am Mittwoch letzter Woche um 12.00 Uhr in Verbindung mit dem polnischen Flugzeugunglück danken.
También quiero dar las gracias a todas Sus Señorías, diputados y personal del Parlamento -muchas personas del Parlamento- por haber asistido y por haber organizado la ceremonia del miércoles de la semana pasada a las 12.00 horas en relación con la catástrofe aérea polaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man dürfe das Erbe der Märtyrer nicht »wie eine Gedenkfeier aus bestimmtem Anlass [erleben] oder es in einem Museum aufbewahr[en], als sei es ein kostbares Juwel«, so sagte Bergoglio.
Pero no se vive de la herencia de los mártires como se vive de un «recuerdo circunstancial o conservándola en un museo como si fuese una joya preciosa» dijo Bergoglio.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anlässlich der Gedenkfeier zu Ehren der Opfer des 11. September 2001 in New York werden im September 2003 gleich 21 Fazioli-Flügel für die Erstaufführung der "Sinfonie für 21 Klaviere" des Komponisten und Pianisten Daniele Lombardi eingesetzt.
En septiembre del 2003, con ocasión de las celebraciones en memoria de las víctimas de las Torres Gemelas de Nueva York, se utilizan veintiún pianos Fazioli para el estreno absoluto de la "Sinfonía para 21 pianos" del compositor y pianista Daniele Lombardi.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Am 21. August begann das dreifache Fest mit einer eucharistischen Gedenkfeier zum 125. Todestag von P. Otto Hopfenmüller SDS, dem ersten salvatorianischen Missionar, den P. Jordan 1890 nach Assam aussandte.
Esta triple celebración comenzó el 21 de agosto con una celebración eucarística conmemorativa del 125º aniversario de la muerte del P. Otto Hopfenmüller SDS, el primer misionero salvatoriano enviado a Asam por el P. Jordán en 1890.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als ich in der letzten Woche in Paris an einer kleinen aber würdigen Gedenkfeier zu Ehren der russischen Journalistin Anna Politkowskaja teilnahm - einer, wie ihr französischer Lektor es ausdrückte, grenzenlos tapferen Frau -, erinnerte mich dies an eine andere posthume Ehrung, an der ich vor nahezu 17 Jahren in Moskau teilgenommen hatte.
Al asistir la semana pasada en París a una modesta, pero digna, ceremonia conmemorativa en honor de la periodista rusa Anna Politkovskaya -mujer de un valor sin límites, como dijo su editor francés-, recordé otro tributo póstumo en el que participé hace casi diecisiete años en Moscú.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 27. Januar, dem internationalen Tag des Gedenkens der Opfer des Holocaust und 70. Jahrestag der Befreiung des Konzentrationslager Ausschwitz, lud die Stadt Barcelona zusammen mit der Generalitat de Catalunya zu einer Gedenkfeier auf der Plaça de Sant Jaume in Barcelona. DE
El 27 de enero el Ajuntament de Barcelona en colaboración con la Generalitat de Catalunya invitaron a un acto conmemorativo con motivo del Día Internacional en memoria de las víctimas del Holocausto y de los 70 años de liberación del campo de concentración Ausschwitz, en la plaza de Sant Jaume de Barcelona. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite