linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gedicht poema 521
oda 2 .
[Weiteres]
Gedicht verso 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gedicht poesía 142

Verwendungsbeispiele

Gedicht poema
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind Dichter, schreiben auf Mazatekisch und übersetzen Ihre Gedichte selbst ins Spanische. DE
Ud. es poeta, escribe en mazateco y traduce sus propios poemas al español. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Rivero wird das Gedicht des aus Santiago de Cuba stammenden Dichters Nestor Leliebre Camue bestimmt noch immer gefallen:
Rivero todavía debe leer con placer el poema de Néstor Leliebre Camue, nativo de Santiago de Cuba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeffrey soll für die Schule ein Gedicht auswendig lernen.
Jeffrey tiene que aprenderse un poema para el colegio.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte Zeitschriften, Gedichte und Theaterstücke heraus. DE
Publicó revistas, poemas y obras de teatro. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Was bringt die Menschen dazu, Gedichte zu schreiben, zu malen oder zu singen?
Que es lo que mueve a las personas a escribir poemas, pintar o cantar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein tolles Gedicht! Das ist gut!
Caray, ha compuest…un poema condenadamente bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits im Alter von 12 Jahren begann er Gedichte und kleine Geschichten zu schreiben. DE
Ya a la edad de 12 años empezó a escribir poemas y pequeñas historias. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
\\verse: Erstellt einen Absatz für Gedichte.
\\verse: crea texto desplazado para poemas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Spock ruft mich und trägt Gedichte vor.
Spock me llama y luego recita poemas.
   Korpustyp: Untertitel
Fernando Pessoa war seinerzeit hier Stammgast und pflegte seinen "Saft" oft mit Gedichten zu bezahlen.
Fernando Pessoa fue cliente habitual en su época, solía pagar su bebida con poemas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedicht

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gedichte – Die besten Blogs über Gedichte auf OverBlog.
Informacion – Selección de los mejores blogs Informacion en OverBlog.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Gedichte – Die besten Blogs über Gedichte auf OverBlog.
Filosofía – Selección de los mejores blogs Filosofía en OverBlog.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gedichte – Die besten Blogs über Gedichte auf OverBlog.
Weblogs – Selección de los mejores blogs Weblogs en OverBlog.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
- Ich hab ein Gedicht geschrieben.
Lo escribía mientras te miraba.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine schönes Gedicht:
Eso podría ser un poem…
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe keine Gedichte mehr.
Ya no escribo más.
   Korpustyp: Untertitel
Gedichte und Geschichten zur Taufe ES
Ropa de bautizo para el bebé ES
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Mein Heimweg ist wie ein episches Gedicht.
Es un epopeya para mí regresar a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht muss ein Gedicht sein.
Tu cara debe estar como en una foto.
   Korpustyp: Untertitel
(der Redner rezitiert daraufhin das russische Gedicht)
(el diputado habla en ruso)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Musste es ausgerechnet dieses Gedicht sein?
¿Por qué tiene que ser ese?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Mann der Gedichte,
No soy un poeta,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hierein Gericht, kein Gedicht.
Este tribunal no es para poetas.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, das ist keine Reaktion auf Gedichte.
Ray, esta no es una reacción a reintentar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab für Sie ein Gedicht geschrieben.
Tengo un poemita que te escribí, Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spritzerchen baldoxischer Essig, ein wahres Gedicht.
Con un poco de vinagre baldóxico, capricho de dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gedicht beschreibt alle Frauen, Monica.
No, habla sobre todas las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Kaiser selbst werden drei Gedichte zugeschrieben: IT
Al Emperador mismo han sido atribuidas tres lìricas: IT
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Hier ist die Originalfassung des chinesischen Gedichts: NL
Esta es la versión china: NL
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Ich sage Ihnen ein Gedicht von Donne auf.
Recitaré algo de Donne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rezitiere das Gedicht im Original, also auf Russisch:
Citaré las palabras en el idioma en que fueron escritas, que es el ruso:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie du mir nie sagtest schriebst du Gedichte?
¿Por qué no me dijiste que eras poeta?
   Korpustyp: Untertitel
Leasting Fallvo schrieb Plots, Romane, Gedichte und Erzählungen.
Leasting Fallvo escribía historias, ficciones, letras y narrativas.
   Korpustyp: Untertitel
GEDICHTE-TAG "Es kommt ein Unwetter, sagt Frank.
Una tormenta se aproxima, dijo Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke, dass Sie das Gedicht gerettet haben.
Y gracias por rescatarlo del piso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar "Gedichte" nach dem Abendessen könnten mir gefallen.
Me encanta un poco de "poesia" después de la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns die nächste Zeile des Gedichts ansehen.
La siguiente línea, indica nuestro próximo objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
lm achten Semeste…...für das beste " Haiku-Gedicht".
En octavo curs…...gané el mejor haikú.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Zorilla, wer war beim Vorlesen dieser Gedichte noch anwesend?
Sr. Zorilla, quien màs participó en esa tal sesiòn de poesia?
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Gedichte.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Informacion.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Wie Walt Whitman, der den Fuhrwerken Gedichte entgegen schleudert.
Como Whitman, que grita poesia en la calle al sonido de los carros.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiB, dass ich fabelhaft bin. - Hast du Gedichte geschrieben?
Ya sabe que soy maravillosa. - ¿Has escrito alguna poesia?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem der Brüsseler Eintopf ist ein Gedicht!
Entre varios platos tradicionales, el guiso bruselense es una verdadera delicia.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich nehme an, alle haben ihr Gedicht geschrieben.
Todos debeis haber acabado el poem…
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlicht auf Gedichte und Geschichten (vor 5 Jahre)
publicado en El blog de el sabio 77 (hace 2 años)
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte und Geschichten (vor 5 Jahre)
publicado en El blog de Marcela Toso (hace 1 año)
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte und Geschichten (vor 4 Jahre)
publicado en El blog de Antonio Martinez (hace 4 años)
Sachgebiete: psychologie schule media    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Gedichte.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Filosofía.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Gedichte.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema educacion.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Gedichte werden in einer neuen, verfeinerten Metrik ausgedrückt: IT
Se articulan con una mètrica nueva, fina: IT
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Gedichte.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Weblogs.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte und Geschichten (vor 5 Jahre)
publicado en LUDOPATAS PERDIDOS EN EL MUNDO (hace 1 año)
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich werde also deine Gedichte lesen und versuchen, sie zu verstehen. Hast du sie nie gelesen?
Entonces leeré tu poesí…e intentaré entender tu mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dennis ein Gedicht aufgesagt, dass mich meine Mutter lehrte.
Hoy le recité a Daniel un poem…...que mi mamá me recitaba a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Schon so lang hör ich tief in der traurigsten Stille ein Seufzen, ein fernes Gedicht.
En mi vida hay veces en que atrapo en e…...silencio el suspiro de una lejana canción.
   Korpustyp: Untertitel
du mußt davon, heißt es in einem Gedicht von Reiner Kunze.
tienes que partir, escribió el poeta Reiner Kunze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da wir unsere Gefühle in Worte fassen, hätte ich besser Gedichte gelernt.
Si expresásemos sentimientos con palabras, sabría el Canto de Salomón.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wenn er klug ist und Gedichte lies…oder so was.
Claro. Si es inteligente o lee poesí…...o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit Polygamie und der Sorten Ich achte auf meine Haltung Für Gedichte hab ich
Soy todo un caballero con las señoritas Y Ya he terminado con la poligamia.
   Korpustyp: Untertitel
(Satine) Genau der richtige Ort, um Gedichte zu lesen. Meinen Sie nicht?
Este es un sitio ideal para recitar poesia, ¿no crees?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach hält der Klang des Gedichts noch bis zum Ende der Woche.
debería durar hasta el fin de la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Gedichte zu schreiben hat nichts mit Lernen zu tun.
Sabe, a los escritores de poesia no les sirven las titulaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nach Hause gegangen, hast dir 'Asleep' angehört, hast ein Gedicht geschriebe…
Te fuiste a casa a escuchar Asleep, escribiste un poem…Está bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Anne! Hast du ihm nicht gesagt, dass es sich nur um ein Gedicht handelt?
Anne, ¿no le dijiste que se trataba de solo un maldito poem…...que nunca había sucedido?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass es um die Gedicht…und nicht um antirevolutionäre Propaganda ging?
Esta seguro que sòlo se tratò de una simple sesiòn de poesia y no una forma de recitar propaganda contrarevolucionária?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand ein Gedicht schreiben soll, wählen Sie einen sensiblen Einzelgänger.
Si quiere a alguien que le escriba un poem…...elija al solitario sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr ich deine Gedichte lese, Shiloh, desto meh…Schönheit finde ich.
Cuánto más los leo, Shiloh, má…bellos los encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 1 Monat)
publicado en El Blog de EVA MATT (hace 1 mes)
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 2 Monate)
publicado en El Blog de EVA MATT (hace 1 mes)
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 2 Jahre)
publicado en El blog de nelly stella barona rodriguez (hace 3 años)
Sachgebiete: literatur soziologie jagd    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 3 Jahre)
publicado en De Angels Hugas (hace 4 años)
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das war aber ein schönes Gedicht. Sie alle hier bei Wade werden mir sehr fehlen.
Pues, qué bonito discurso acabas de deci…...y voy a extrañar mucho a todos aquí, en Wade.
   Korpustyp: Untertitel
"Also lasse ich dich in dem Wissen, dass, wie das Gedicht sagt,
"Así que te dejaré sabiendo que, como dice el poem…
   Korpustyp: Untertitel
26. 11. 1996 , Liszt Conservatory in Weimar nach einem Gedicht von Antonio Bueno Tubia Stimme :
November 26, 1996 , Liszt Conservatory in Weimar upon a poem by Antonio Bueno Tubia voice :
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 3 Jahre)
publicado en EUROPA PRESS blog (hace 1 año)
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 1 Jahr)
publicado en El blog de Antonio Martinez (hace 4 años)
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hier kann man das „Ewige Japan“ kennenlernen, das Land der Farbholzschnitte, der Haiku-Gedichte, der Stei… ES
Aquí se saborea la quintaesencia del “Japón eterno”, el mismo que aparece en las esta… ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dies, Ladies und Gentlemen, war ein kleiner Auszug aus einem Gedicht von Mr. Randolph Henry Ash,
Damas y caballeros, acaban de oír un fragment…de una de las únicas dos copias de este poem…del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 2 Jahre)
publicado en El blog de Mareu (hace 1 año)
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 2 Jahre)
publicado en El blog de Mareu (hace 2 años)
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 2 Jahre)
Basándome en este pensamiento y en toda mi… publicado en El blog de Mareu (hace 3 años)
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 3 Jahre)
publicado en EUROPA PRESS blog (hace 2 años)
Sachgebiete: film tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Die Schweinefüßchen mit Pilzen, Butifarra-Wurst und Portweinsauce sind ein Gedicht! ES
Pruebe los Pies de cerdo rellenos de setas, butifarra y salsa de Oport…¡están buenísimos! ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 3 Monate)
publicado en El Novelista Descalzo (hace 1 mes)
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 4 Monate)
publicado en El blog de unpedazodecielo (hace 2 meses)
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen magischen, unkonventionellen Ort an dem man nachts erotische Geschichten und Gedichte hören kann.
Existe un mágico y bohemio espacio nocturno al que la gente acude para que les cuenten historias eróticas.
Sachgebiete: film e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 1 Jahr)
publicado en El blog de LUCHO TORRES (hace 1 año)
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 1 Monat)
publicado en El blog de Daniel (hace 1 mes)
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 1 Monat)
publicado en El blog de Daniel (hace 2 meses)
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 1 Monat)
publicado en Venta y Arriendos Pingueral (hace 5 meses)
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 5 Monate)
publicado en El blog de Marcela Toso (hace 1 mes)
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Babyzimmer - Informationen über die Themen Schwangerschaft, Babys, Einkaufstipps, Gedichte, Forum und Onlineshop.
El nene no me come - Portal que incluye noticias, artículos, historias de padres y fotografías de bebés.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben das Gedicht nicht verstanden, weil Sie eine Ausgabe verwendeten, in der die Satzzeichen falsch sind.
Ha perdido lo central del poem…ya que usó una edición del text…con una puntuación incorrecta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es, als wir nach Cabeza de Lobo floge…und er aufgab, weiter an seinem Gedicht zu schreiben.
Lo supe el día que volamos a Cabeza de Lob…...donde dejó de escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Drüben in Europa i…Krieg, vergisst man Kunst, Malerei, Gedichte…wenn man zwei Wochen im Schützengraben ist.
En Europa, en la guerr…el arte, la pintura, la poesí…
   Korpustyp: Untertitel
Die Wäsche zu machen, das Gemüse einzulegen, das Miso zu machen. Kochen, nähe…weben, Blumen zu ziehe…Kalligraphie, Gedicht…
A limpiar, a hacer conservas, a hacer miso, a cocinar, a coser, a tejer, a cuidar las plantas, caligrafía, poesí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich begriff nicht, warum dieser Junge, der Gedichte schrieb, anscheinend zu nichts anderem in der Lage war.
No comprendía por qué aquel muchacho que escribía poesí…...parecía no ser capaz de hacer nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte, dass wir uns gegenseitig Gedichte vorlese…und über das Leben nach dem Tode spreche…und vierhändig Klavier spielen.
Desea leernos poesí…...y hablarnos sobre la otra vid…...y tocar el piano a cuatro manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass mir dieses Gedicht mal eine Frau vortragen wird, die einen Wels ausweidet.
Creo que jamás hubiera imaginado oírlo recitad…...por una chica sosteniendo un bagre de 20 kilos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, das Gedicht von einem Seeman, de…...einen Albatros tötet, einen Vogel, der für ein gutes Omen steht.
Oh, ya sabe, la cancion del Marinero que mató a un albatros, en una persecución de aves,
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es, als wir nach Cabeza de Lobo floge…und er aufgab, weiter an seinem Gedicht zu schreiben.
Lo supe cuando volamos a Cabeza de Lob…...desde donde dejó de escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Gedichte ja auch so interpretieren, dass sie vom Auf und Ab des Lebens handeln. DE
Lo que sí se puede es interpretarlos pensando que tratan de las idas y venidas de la vida. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Er wurde besonders mit dem lyrisch-epischen Gedicht Máj (1836) berühmt, das eines der schönsten Werke der tschechischen Literatur darstellt.
Cobró renombre sobre todo por su composición lírico-épica Mayo (1836), que es una de las obras más bellas de la literatura checa.
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Im St. Regis Mardavall Mallorca Resort ist jeder Gang ein Gedicht, von raffinierten Kanapees bis hin zum Zehn-Gänge-Menü.
En el St. Regis Mardavall Mallorca Resort cada comida es una celebración:
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung von zartem, saftigem, kräftig gewürztem Fleisch mit süß-saurer Fruchtsauce und trockenem Sherry ist ein Gedicht! ES
La combinación de la carne tierna, jugosa y especiada con la salsa agridulce de frutas y el jerez seco ¡es un placer para los sentidos! ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schreiben war für sie von klein auf Teil ihres Seins, schon als Kind schrieb sie Geschichten, Gedichte und Liedertexte auf. ES
Edrapecor es un escritor latinoamericano que escribe cuentos y novelas en formatos e-book, papel. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Von den verschiedenen Teilnehmern wurden Märchen, Gedichte und Szenen aus Jugendbüchern, aber auch schwierige landeskundliche Artikel vorgelesen. DE
Los 32 participantes son los ganadores de rondas preliminares en sus colegios que, en la final leyeron cuentos, historias y dramas de cuentos juveniles así como artículos de alto grado de dificultad. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lettisches Nationalballett Das Ballett von Adolphe Adam erzählt eine dramatische Liebesgeschichte nach einem Gedicht von Lord Byron.
Ballet Nacional de Lituania Le Corsaire, de Adolf Adam, una historia de amor apasionado y un ballet popular.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
für Briefe, Gedichte, Drehbücher, Präsentationen, Berichte usw. LyX bringt eine große Bandbreite an Stilvorlagen auch für solche Aufgaben mit.
Pero también se puede usar LyX para escribir una carta, una novela, una obra de teatro o un guión de película.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Liebe ist so wichtig wie die Luft zum Atmen, und viele Schlagertexte, Romane, Gedichte, Dramen und Filme drehen sich um nichts anderes.
Para muchos, el amor es tan importante como el aire, y a pesar de ello hablar de amor no es fácil para casi nadie.
   Korpustyp: EU DCEP