linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gedränge multitud 5

Verwendungsbeispiele

Gedränge multitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Regel ist es ein großes Gedränge, so dass Sie finden oft in langen Warteschlangen. IT
Normalmente hay una gran multitud para que usted puede encontrar a menudo en largas colas. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
All das Gedränge und die merkwürdigen Gestalten, die da rumlaufen, erinnern mich zu sehr an Indien.
Con toda la multitud y los raros personajes andando por ahí. sólo me recuerda demasiado a la India.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hotel ist am besten für Familien und Paare geeignet, die die Landschaft der Insel erkunden und die Natur und Ruhe weitab vom Lärm und Gedränge des Stadtlebens genießen möchten.
Este hotel es el mejor para familias y parejas que quieran explorar el campo de Ibiza y disfrutar de la naturaleza, lejos del ruido y de la multitud de la vida de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir schaukelten die Arme, weil die Stimme nicht genügte, wir kamen mit unseren Stimmen in ein Gedränge, in dem uns wohl war.
Movíamos los brazos, no bastaba con las voces, Éramos una agradable multitud de voces.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Vorstellung in Glyndebourne sehen will, reihe ich mich im Mitternacht ins Gedränge, wenn im März der Kartenvorverkauf öffnet, um einen Stehplatz – akustisch superb – für 20 oder 30 Pfund zu ergattern.
Si no me quiero perder alguna de las óperas de Glyndbourne, he aprendido que tengo que unirme a la multitud online a medianoche, cuando se abre la venta al público a finales de marzo, para asegurarme un sitio de pie –y una acústica magnífica– por £20 o £30.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gedränge"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ewig gleiche Gedränge.
Sólo los mismos de siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie in dem Gedränge verloren haben.
Les hemos perdido en el revuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens gibt es beim Verlassen dieses Plenarsaals ein Gedränge.
Segunda, cuando salimos de este Salón de Plenos nos topamos con un lío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sollten schnell und ohne Gedränge zugänglich sein.
Es necesario que estos sean fácilmente accesibles y sin aglomeraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich weiß, aber er will bestimmt kein Gedränge.
Lo sé, pero él no quería mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gedränge war groß. Keiner wusste, wohin er gehen sollte.
Todos caminábamos con dificultad, sin saber adónde ir.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Gedränge habe ich meinen Bleistift verloren.
Durante la refriega, perdí el lápiz.
   Korpustyp: Untertitel
eine schnelle Lösung, die Ihnen Gedränge und Unannehmlichkeiten erspart.
una solución veloz que te ahorra colas y molestias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gedränge am ersten Tag im neuen Amway Center Madrid
Visitando el Amway center de Madrid el primer día.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ich werde Ihnen übrigens angesichts des Gedränges, das hier heute herrscht, keine acht Minuten Rede zumuten.
Sin embargo, dado que hoy vamos muy justos de tiempo, no hablaré durante ocho minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Argument wurde dabei angeführt, gleiche Geschwindigkeiten würden Gedränge und Verkehrsstockungen verursachen.
La razón que se arguye es que una velocidad igual para todos ocasiona atascos y cuellos de botella en las carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es leben unsrer noch genug im Feld, um im Gedräng' den Gegner zu ersticken!
¡Carguemos una vez más! Quedamos aún bastantes en el campo de batalla para ahogar a los ingleses, si restablecemos el orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stürz mich wieder ins Gedränge und kürz' die Schmach, die Scham, mit meines Lebens Länge!
¡Voy a la masa! Acortemos la vida, o la vergüenza será demasiado larga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine im Gedränge verloren…oder jemand hat sie geklaut.
Perdí la mía en Pol…...o alguien la tomó.
   Korpustyp: Untertitel
Also war es ein Rugbyspieler und dann der andere, oder nur ein Gedränge?
Entonces, ¿primero fue un jugador y luego el otro o fuisteis los tres revueltos?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch in unser Land gedräng…und jetzt bittet ihr uns um Hilfe?
Primero abrieron una brecha a través de nuestra tierra ¿y ahora vienen a pedirnos ayuda?
   Korpustyp: Untertitel
Und als seine Detroit Love Affair Party beginnt abzuheben, zieht es ihn in das Gedränge.
Y a medida que su fiesta Detroit Love Affair se pone en marcha, Carl se levanta y se adentra en la pista de baile.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
- Die Verwaltung des Schubsens auf Gegner, um aus einem Gedränge zu entweichen, wurde verbessert. Das Halsabschneider-Dubbel kann z.B. Stiefeln auf seine Gegner anwenden, um aus einem Gedränge zu entkommen.
La gestión del empuje sobre los adversarios para que los monstruos salgan de una zona de placaje se ha mejorado. por ejemplo el dopeul tymador podrá utilizar el hechizo Patada sobre sus adversarios para salir de una zona de placaje.
Sachgebiete: religion astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Es leben unsrer noch genug im Feld, um im Gedräng' den Gegner zu ersticken! Wenn doch nur Ordnung herzustellen wäre!
Quedamos aún bastantes en el campo de batalla para ahogar a los ingleses, si restablecemos el orden.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Wiedersehen ein paar Jahrzehnte später war die Anzahl der Touristen und das Gedränge auf dem angrenzenden Parkplatz explodiert. DE
Cuando lo ví de nuevo algunas décadas más tarde, era enorme la cantidad de turistas y la muchedumbre en el aparcamiento cercano. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bei Stoßzeiten kann ein großes Gedränge herrschen, und für Personen mit Mobilitätsproblemen kann das manchmal schwierig werden.
Durante las horas puntas, es habitual que se produzcan grandes aglomeraciones en el metro de Londres, lo que dificulta el tránsito de las personas con problemas de movilidad.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Außerdem empfehlen wir Ihnen, während des Tages die Anzahl der Besucher zu begrenzen, um Gedränge und Lärm zu vermeiden.
Con el mismo fin, aconsejamos también limitar el número de acompañantes durante el día para evitar aglomeraciones y ruido.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist ratsam, sich vor allem im Gedränge des Zentrums und in öffentlichen Verkehrsmitteln nicht ablenken zu lassen (häufiger Trick).
No permita que le distraigan estando en medio del gentío del centro o en la locomoción pública (un truco usual).
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Unkontrolliertes Gedränge oder Schlägereien zwischen den Anhängern gehören wohl zu den am meisten gefürchteten Szenarien für das Sicherheitspersonal.
Aglomeraciones incontroladas o peleas entre los partidarios son seguramente algunos de los escenarios más temidos por el personal de seguridad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In Buenos Aires sind auch viele gemütliche Parke angelegt, in denen man sich vom Gedränge einer Großstadt verstecken kann.
Además, en Buenos Aires hay un gran número de parques acogedores donde uno puede esconderse del bullicio de una ciudad grande.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die Bestimmung der politischen Tagesordnung und der Einfluss auf die Präferenzentscheidungen anderer sind genauso Teil der Macht wie Geschiebe und Gedränge.
El poder implica definir temas y crear preferencias en los demás, tanto como intentar influir y presionar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bankschalter verzeichneten in der ersten Januarwoche ein solches Gedränge, dass in einigen Ländern der Umfang der Abhebungen oder Umtauschoperationen am Schalter über dem der Geldautomaten lag.
Las ventanillas de los bancos han registrado aglomeraciones durante la primera semana de enero hasta el punto de que, en algunos países, el volumen de retiradas o canjes en ventanilla ha sido superior al volumen de operaciones en cajeros automáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hält sich aus dem Gedränge heraus und greift seine Gegner aus der Entfernung an. Aus diesem Grund vermeidet er, soweit möglich, alle Nahkämpfe.
Podrá mantenerse alejado de la zona de combate directo y aniquilar al enemigo a distancia, así que evitará todo lo posible el combate cuerpo a cuerpo.
Sachgebiete: psychologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Der hübsche Ort Rivière-Pilote am gleichnamigen Fluss bietet eine willkommene Abwechslung von dem Gedränge, das an der Küste zwischen Le Marin und Ste. ES
Apartado del bullicio del litoral, entre Le Marin et Ste-Luce, y siguiendo el río del mismo nombre, este agradable pueblo ofrece una paz que se agradece. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Beliebt bei Familien und Touristen, die guten Zugang zur Stadtmitte haben möchten, aber gleichzeitig auch vom Gedränge und der hektischen Geschäftigkeit des Herzens des Stadtzentrums entfernt sein wollen.
Es popular entre las familias y los turistas que desean un buen acceso al centro de la ciudad pero permanecer lejos del ruido del centro.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich bin kein Gedränge auf der Bahn und sie aufpassen, nicht durch den Mund atmen, die absolute Noch kalt und ich bin jetzt immun.
Yo estaba en el tren y la gente que tiene cuidado de no respirar por la boca a la absoluta Y, sin embargo todavía estoy enferma romántico.
Sachgebiete: astrologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als ich versuchte, das Gebäude zu betreten, worauf ich als Abgeordneter ein Recht habe, wurde ich physisch daran gehindert, und es kam zu einem sehr unerquicklichen Gedränge und Geschrei.
Cuando intenté ejercer mi derecho como parlamentario a entrar en el edificio, se me impidió físicamente hacerlo y se produjeron una serie de empujones y gritos bastante indecorosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten ein großes Gedränge, was die Redezeit anbelangt, und dann plötzlich hatten wir eine bis anderthalb Stunden letzten Donnerstag, wo kein Stoff auf der Tagesordnung stand und wir auf die Abstimmung warten mußten.
Tuvimos una gran apretura en lo que respecta al turno de palabra y, de repente, el pasado jueves tuvimos un espacio de tiempo de una hora a hora y media, en el que no figuraba materia alguna en el orden del día y tuvimos que esperar a la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man schiebt sich durchs Gedränge an die Bar, wo man einen Cosmopolitan für 18 Dollar trinkt, dann dieses hübsche Mädchen anstarrt und sich ein perfektes Leben mit ihr vorstellt.
Te empujas hacia el bar, donde bebes un cosmopolitan de 18 dólares, luego observas a una chica linda e imaginas su perfecta vida juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gedränge des öffentlichen Nahverkehrs die Tasche gut festhalten, nachts dunkle Parks und Ecken meiden sowie Wertgegenstände wie Fotoapparate lieber in der Tasche verstauen als sie sichtbar um den Hals zu hängen. DE
sujetar bien el bolso entre las aglomeraciones de la red de transporte público, evitar de noche los parques y los rincones oscuros y guardar preferiblemente los objetos de valor como las cámaras fotográficas en el bolso, en lugar de colgarlas del cuello. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Auf der einen Seite liegt Kücük Deniz („das kleine Meer“) mit den fröhlichen Zügen eines Bilderbuchhafens. Auf das kunterbunte Gedränge der Fischerboote blicken weiß gekalkte griechisch-osmanische Häuser mit eleganten Fassaden. ES
A un lado se encuentra Kucuk Deniz (el “mar pequeño”), un puerto encantador con elegantes casas greco-otomanas encaladas que observan el animado trajín de los barcos pesqueros. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Großes Gedränge, enge Gassen, exotische Düfte, überladene Tuchhändler, Näherinnen bei der Arbeit, überdachte Märkte - Little India, das sich von den anderen Vierteln abhebt, ist Tag und Nacht in Bewegung. ES
Gentío, calles estrechas, olores a flores y especias, comerciantes cargados de telas, costureras en acción, mercados cubierto…El barrio de Little India, fácilmente identificable, es un continuo hervidero. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn etwa eine Mutter mit sechs Kinder…am Vahnhof im Gedränge die Koffer einläd…und sich eines der Kinder unbemerkt zur Limostand entfernt, so weiß die Mutter mit einem Vlick, ohne zu zählen, dass eines fehlt.
Si por ejemplo, una madr…con 6 hijos, está cargando valijas en un tre…entre la muchedumbre de una estació…y uno de los niños se va a donde venden helados.. esa madre sabrá, con una sola mirad…y sin contarlo siquier…que le falta uno.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Komet ward wieder von allen betrachtet, aus dem reichen Schloss, aus der armen Hütte, aus dem Gedränge auf der Strasse und von dem Einsamen auf der wegelosen Heide.
Y otra vez lo verán desde el rico palacio y desde la pobre buhardilla, desde el bullicio de la calle y desde el erial que cruza el viajero solitario.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Genuss im Stehen ist bei Empfängen, zwanglosen Geschäftsessen oder Partys mit Gedränge längst obligatorisch, statt Tischmanieren und Etikette der kleine geschirrlose Genuss zwischendurch. Schaffen Sie Raum für intensive Kommunikation. DE
El placer de picotear de pie en recepciones, comidas de negocios informales, fiestas intimas o multitudinarias es una estupenda alternativa frente a comidas de etiqueta con mantel y cubertería, obteniendo así mayor espacio para la comunicación. DE
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und der Komet ward wieder von allen betrachtet, aus dem reichen Schloß, aus der armen Hütte, aus dem Gedränge auf der Straße und von dem Einsamen auf der wegelosen Heide.
Y otra vez lo verán desde el rico palacio y desde la pobre buhardilla, desde el bullicio de la calle y desde el erial que cruza el viajero solitario.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit all diesen Dingen bevorzugen Sie es vielleicht ein Auto für die Reise zu mieten, oder zumindest Taxis zu nehmen, um das Gedränge und den Stress beim Einsteigen in Busse und Züge zu vermeiden.
Con todo ese equipo es muy probable que estés pensando en gastar mucho dinero en un vehículo para el viaje o en taxis para evitar el amontonamiento y las tensiones al abordar un autobús o un tren.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Palio, Fest senesischer Tradition Am Tag des Palio beginnt sich der Platz am späten Nachmittag mit Zuschauern zu füllen, die bereit sind, die Sonne, die Hitze und das Gedränge zu ertragen, nur um an diesem großen Ereignis teilzuhaben.
El dia del Palio los espectadores comienzan a llenar la plaza en la mañana, decididos a soportar el sol, el calor y la muchedumbre todo esto para ser testimonio del gran evento.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Aparthotel Vista del Rey befindet sich nur 350m von Meer, zwischen Benalmádena und Fuengirola, Ideal um das Gedränge der Stadt zu vermeiden, und dann auch zu Besuch hinfahren wenn gewünscht.
El Aparthotel Vista de Rey se ubica a tan solo 350 metros del mar. Se encuentra entre Benalmádena y Fuengirola, ideal para huir del bullicio de la ciudad, pero acercarse cada vez que quiera uno.
Sachgebiete: luftfahrt verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In diesem Tunnel, der zu einem Engpass wurde, in dem sich die Menschenmassen zusammenschoben, kamen die jungen Menschen bei einer plötzlich ausgelösten Panik in dem Gedränge ums Leben, indem sie keine Luft mehr bekamen bzw. zu Tode getrampelt oder zerquetscht wurden.
Precisamente en ese túnel, que se convirtió en un embudo que machacó a la gente, los jóvenes murieron aplastados, pisoteados o asfixiados, en la inesperada avalancha que se desencadenó en un momento de pánico.
   Korpustyp: EU DCEP
Das setzt die dafür notwendigen politischen Beschlüsse voraus, da ansonsten die Gefahr besteht, daß das Gedränge im Luftraum in Zukunft nicht nur zu Verspätungen von 15, 30 oder 60 Minuten führen wird, was wir möglicherweise noch akzeptieren könnten, sondern auch dazu, daß die Sicherheit nicht mehr garantiert werden kann.
En caso contrario, corremos el riesgo de que las aglomeraciones en el espacio aéreo no sólo causen retrasos de 15, 30 o 60 minutos, algo que probablemente podríamos aceptar. Corremos el riesgo también de que la seguridad se vea afectada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte