‚Verpackung‘: Gefäße und alle sonstigen Bestandteile oder Werkstoffe, die erforderlich sind, damit das Gefäß seine Umschließungsfunktion erfüllen kann.
embalaje: receptáculos y cualquier otro componente o material necesario que cumpla la función de contención y asegure el cumplimiento de los requisitos de embalaje;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldige mal, ich bin ein heiliges Gefäß.
Perdón, pero soy un receptáculo sagrado.
Korpustyp: Untertitel
‚Verpackung‘: Gefäße und alle sonstigen Bestandteile oder Werkstoffe, die erforderlich sind, damit das Gefäß seine Umschließungsfunktion erfüllen kann und um die Erfüllung der Verpackungsanforderungen sicherzustellen.
“embalaje”: receptáculos y cualquier otro componente o material necesario que cumpla la función de contención y asegure el cumplimiento de los requisitos de embalaje;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie die Blutprobe in das Gefäß.
Coloquen la muestra de sangre en el receptáculo provisto.
Korpustyp: Untertitel
Die Geographie ist - wie ich bereits sagte - das Gefäß, man könnte sagen das Tabernakel, also die Geschichte, die es möglich macht, die durch die Geographie vorgegebenen politischen Invariablen zu lesen, zu verstehen und somit zu achten.
La geografía, como decía, y lo que constituye su receptáculo - su tabernáculo, podría decirse -, o sea, la Historia, que permite leer, comprender y, por tanto, respetar las constantes políticas dictadas por la geografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft sagte er Oblomow, daß es eine ganz normale Vorbestimmung des Menschen sei, - das Gefäß des Lebens zu tragen, ohne unnötig Tropfen zu vergießen.
A menudo, él decía a Oblómov, que la designación normal del ser humano es llevar el receptáculo de la vida, sin derramar en vano, ni una gota.
Sachgebiete: e-commerce internet biologie
Korpustyp: Webseite
Das PCR-Gemisch für jedes Gefäß besteht aus:
La mezcla de RCP para cada tubo será:
Korpustyp: EU DGT-TM
jedem Gefäß 1 μl extrahierter DNA (50-100 ng/μl) hinzufügen.
A cada tubo se añade 1 μl de ADN extraído (50-100 ng/μl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefäß verschließen und 1 Minute lang bei 10000 min-1 zentrifugieren. Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein sauberes 2-ml-Collection-Tube (im Kit enthalten) setzen und das benutzte Gefäß mitsamt Filtrat entsorgen.
Cerrar el tapón y centrifugar a 10000 rpm durante 1 min. Poner la columna de centrifugación QIAamp en un tubo de recogida limpio de 2 ml (suministrado en el kit) y desechar el tubo que contiene el filtrado.
Sachgebiete: transport-verkehr historie tourismus
Korpustyp: Webseite
die Verordnung (EWG) Nr. 1536/92 über gemeinsame Vermarktungsnormen für Thunfisch- und Bonitokonserven, die keine Vermischung verschiedener Fischarten in demselben Gefäß gestattet, sowie —
el Reglamento (CEE) nº 1536/92, relativo a las normas comunes de comercialización para las conservas de atún y bonito, no permite la mezcla de especies de pescado diferentes en un mismo envase, y —
Korpustyp: EU DCEP
Ein Ei, vollendetes Gefäß der Natur.
Un huevo, el mejor envase de la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Dosier- und Sackwagen für Wiegen der schütteren und flüssigen Materialien und ihre Dosierung und Füllen in Säcke oder andere Gefäße.
ES
Durch die immer umweltfreundlichere Technik bei der Herstellung und auch bei der Verwendung dieser Produkte konnten die Mengen dieser Spülmittel immer stärker eingedämmt werden, und wir haben heute nur noch 0,3 oder 0,5 Liter große Gefäße, die in der Küche aufbewahrt werden.
La tecnología cada vez más favorable al medio ambiente en cuanto a la fabricación y el uso de estos productos ha permitido reducir la cantidad necesaria de lavavajillas cada vez más, de modo que ahora los envases más grandes que se pueden encontrar en la cocina son de 300 ml o 500 ml.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor er sein Gefäß findet.
Antes de que encuentre su envase.
Korpustyp: Untertitel
Das industrielle Muster und das Gebrauchsmuster beziehen sich auf den Bereich Nahrungsmittelindustrie und können sowohl bei alkoholischen als auch alkoholfreien Getränken als Einsatz für Gefäße verwendet werden.
RU
El diseño industrial y el modelo de utilidad tienen que ver con la industria alimenticia y puede ser utilizado en calidad de dispositivo que se acopla a los envases destinados para los productos con alcohol y los productos sin alcohol.
RU
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Je 10 g Prüfsubstanz werden in drei mit einem Glasstopfen versehene Gefäße gegeben; jedes Gefäß wird mit 1000 ml Wasser aufgefüllt.
Se pesan tres muestras de 10 g de sustancia de ensayo en cada uno de los tres frascos equipados de tapones de vidrio; se añaden 1000 ml de agua a cada uno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kisten, Ballen und Gefäße rumpeln über Bord…..der Wind heult, die Männer schreien.
Arrojan cajas, fardos y tinajas por la borda, el viento aúlla, los hombres grita…
Korpustyp: Untertitel
Das Chi in deinem Körper durchläuft die 12 Gefäße und sammelt sich in deinem Dan Tian.
El chi en tu cuerpo viaja por los 12 conducto…...y se acumula en tu Dan Tian.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kleiner Sohn zeigt Ihnen seine Schmetterlingssammlung und das Gefäß, in dem er sie tötet.
Su hijo le enseña su colección de mariposa…...y el frasco en que las mata.
Korpustyp: Untertitel
Einen der ITLC-SG Streifen in das Gefäß mit MAM einbringen.
Colocar una tira ITLC-SG en el MAM como solvente de desarrollo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich erinnere daran, daß die griechischen Gefäße nicht Ölfrüchte oder -pflanzen, sondern Olivenöl enthielten.
Les recuerdo que en las ánforas griegas no había oleaginosas, sino aceite de oliva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flüchtige Prüfsubstanzen mit Hilfe einer Mikrospritze in die verschlossenen Gefäße (Nummer 47) injizieren.
Las sustancias problema volátiles deben inyectarse en frascos sellados (punto 47) mediante una microjeringa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gefäße dann dicht verschließen, z. B. mit Butylgummisepten und Aluminiumkrampen.
A continuación se sellan todos los frascos, por ejemplo con diafragmas de caucho butílico y cápsulas de aluminio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefäße werden fest verschlossen und dann bei 30 °C geschüttelt.
Los frascos se tapan firmemente y se agitan después a 30 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Boden des Gefäßes misst 180 × 40 mm und ist in quadratische Felder eingeteilt,
el fondo de la cubeta medirá 180 × 40 mm y estará dividido en cuadrados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefäße werden fest verschlossen und dann bei 20 oC geschüttelt.
Los frascos se tapan firmemente y se agitan después a 20 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem braunen, geschlossenen Gefäß ist dieses Reagenz im Kühlschrank einige Monate haltbar.
Este reactivo se conserva varios meses si está refrigerado y se guarda en un matraz de vidrio oscuro tapado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefäß verschließen und 3 Minuten lang bei maximaler Drehzahl (14000 min-1) zentrifugieren.
Cerrar el tapón y centrifugar a toda velocidad (14000 rpm) durante 3 min.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist erwählt worden, das Gefäß des Geistes von Vigo zu sein.
Ha sido elegid…para recibir al espíritu de Vigo.
Korpustyp: Untertitel
Die einfachsten Gefäße aus denen die Fae es beziehen können, waren schon immer Menschen.
Las fuentes más fáciles de absorber para los Fae son siempre humanos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, ein Gefäß zu füllen, das bereits voll ist.
Es difícil llenar una copa que ya está llena.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei Pepi entfernten sie ihn und bewahrten ihn in diesem vergoldeten Gefäß auf.
En el caso de Pep…se lo quitaron y lo preservaron en este canope con incrustaciones de oro.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine, warum taten sie ihn überhaupt in ein Gefäß?
No hablo del tamañ…¿por qué ponerlo en un jarrón?
Korpustyp: Untertitel
Früher formte ich aus Worten Liebe, wie ein Töpfer aus Ton Gefäße formt.
En una época tenía el don. Hacía amor con palabras como un alfarero hace tazas con arcilla.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, ein Gefäß zu füllen, das bereits voll ist.
Es difícil llenar una taza que ya está llena.
Korpustyp: Untertitel
Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.
Esto Ocurrió tres veces, y de repente el objeto fue elevado al cielo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allerlei irdenes Gefäß, wo solcher Aas hineinfällt, wird alles unrein, was darin ist;
Si alguno de ellos cae dentro de cualquier utensilio de barro, Quedará inmundo todo lo que esté dentro de él;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und aller Trank, den man trinkt in allerlei solchem Gefäß, ist unrein.
Toda cosa que se bebe que esté en cualquiera de tales utensilios Quedará inmunda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Töpfe, Schaufeln, Messer, Löffel und alle ehernen Gefäße, womit man diente, nahmen sie weg.
También se llevaron las ollas, las palas, las despabiladeras, los cucharones y todos los utensilios de bronce con que Servían.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Zeituhr ist mit diesen Gefäßen verbunden. Es wurde nichts über die Gefäße gesagt.
Tenemos apurarnos, el temporizador está conectado a esos frascos.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Kelch gestohlen, ein Gefäß, das das Blut Christi hält.
Él robó un cáli…...una copa que contiene la sangre de Cristo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird Michael sein Gefäß an sich nehmen und den letzten Einsatz gegen den Feind führen.
Ahora, Miguel va a tomar su recipient…...y a liderar la carga final contra el adversario.
Korpustyp: Untertitel
Er zeigt Ihnen seine Schmetterlingssammlun…und das Gefäß, in dem er sie tötet.
Le enseña el jarrón con que las mata.
Korpustyp: Untertitel
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
Quita las escorias de la plata, y Saldrá un objeto para el fundidor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine chronische Überdosierung mit daraus resultierende Hypercalcämie kann zu Gefäß- und Organkalzifizierung führen.
La sobredosis crónica que genera hipercalcemia puede causar una calcificación vascular y orgánica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während des Entleerungsvorgangs des Gefäßes den Spritzenstempel ausreichend anziehen, um die Filterkanüle vollständig zu entleeren.
Al vaciar el vial, asegurar que el émbolo se retira hacia atrás lo suficiente de forma que se vacíe por completo la aguja con filtro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die stumpfe Filterkanüle von der Spritze abnehmen, dabei die stumpfe Filterkanüle im Gefäß belassen.
Dejar la aguja roma con filtro en el vial y desconectarla de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr seid heilig dem HERRN, so sind die Gefäße auch heilig;
Vosotros Estáis consagrados a Jehovah, y los utensilios son sagrados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Salomo ließ alle Gefäße ungewogen vor der sehr großen Menge des Erzes.
Salomón Dejó de pesar todos estos utensilios por su gran cantidad; no se Averiguó el peso del bronce.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es wird in einem speziellen Gefäß zubereitet, das mit Teig verschlossen wird..
EUR
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Wenn nach der Zentrifugation oder Filtration noch Polymerablagerungen an den Wänden des Gefäßes zu finden sind, sollte das Gefäß so lange mit dem Filtrat gespült werden, bis es frei von allen sichtbaren Rückständen ist.
Si después de centrifugación o filtrado del contenido de cada frasco, sigue habiendo residuos poliméricos pegados a las paredes de este, se enjuagará con el filtrado hasta que el frasco quede libre de todos los residuos visibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterseite der Zündwendel sollte 20 mm vom Boden des Gefäßes entfernt sein. Wenn die Elektroden nicht nachstellbar sind, sollten die Enden des Zünddrahtes zwischen der Wendel und dem Boden des Gefäßes mit einer Keramikumhüllung isoliert werden.
La distancia entre la cara superior de la pieza de encendido y. la cara inferior de la bobina de ignición debe ser de 20 mm. Si los electrodos no son regulables, los segmentos de hilo que se encuentran entre la bobina y la cara superior de la pieza de encendido deben aislarse con un revestimiento cerámico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und der HERR übergab ihm Jojakim, den König Juda' s, und etliche Gefäße aus dem Hause Gottes; die ließ er führen ins Land Sinear in seines Gottes Haus und tat die Gefäße in seines Gottes Schatzkammer.
El Señor Entregó en su mano a Joacim rey de Judá y parte de los utensilios de la casa de Dios. Los trajo a la tierra de Sinar, a la casa de su dios, y Colocó los utensilios en el tesoro de su dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da sie es vollendet hatten, brachten sie das übrige Geld vor den König und Jojada; davon machte man Gefäße zum Hause des HERRN, Gefäße zum Dienst und zu Brandopfern, Löffel und goldene und silberne Geräte.
Cuando acabaron, llevaron al rey y a Joyada lo que Quedó del dinero, y con él hicieron utensilios para la casa de Jehovah: utensilios para el servicio y para ofrecer holocaustos, cucharas y utensilios de oro y de plata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Ahas brachte zuhauf die Gefäße des Hauses Gottes und zerschlug die Gefäße im Hause Gottes und schloß die Türen zu am Hause des HERRN und machte sich Altäre in allen Winkeln zu Jerusalem.
Además de esto, Acaz Recogió los utensilios de la casa de Dios. Destrozó los utensilios de la casa de Dios, y Cerró las puertas de la casa de Jehovah. Se hizo altares en todos los rincones de Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Decken Sie das Gefäß dann mit einer Hand zu und schütteln Sie es ( das bewirkt, dass die Poren den Mategeschmack aufnehmen, der Staub reduziert wird und das Gefäß nicht so leicht verstopft wird.davon.
Luego se tapa con la mano, se coloca boca abajo y se lo agita (esto hace que las partículas más finas queden en la parte superior, y no obstruyan la bombilla).