linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefährdung .
[Weiteres]
Gefährdung peligro 546

Verwendungsbeispiele

Gefährdung peligro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Su Changlan droht möglicherweise eine Anklage wegen "Gefährdung der nationalen Sicherheit".
Su Changlan podría ser acusada de "poner en peligro la seguridad nacional".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
das von einer Gefährdung ausgehende geschätzte Risiko hat sich geändert oder ist nicht mehr annehmbar;
si el riesgo estimado derivado de un peligro ha variado o ya no es aceptable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, das Hotel wäre eine "Gefährdung der Gesundheit".
Dijeron que el hotel era un "peligro para la salud".
   Korpustyp: Untertitel
Für viele der in dieser internationalen Norm angeführten Gefährdungen werden jeweils drei Leistungsstufen je Gefährdungsart festgelegt:
Dentro de los peligros que se incluyen en esta norma internacional existen tres niveles de rendimiento:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Empfehlungen müssen von den Mitgliedstaaten eingehalten werden, um die Gefährdung der Stabilität zu verhindern.
Los Estados miembros deben aplicar las recomendaciones para evitar que se ponga en peligro la estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine mögliche Gefährdung im Süden.
Hay un peligro potencial en el sur.
   Korpustyp: Untertitel
zu einer lebensbedrohlichen Gefährdung werden kann und ohne Verzögerung behandelt werden muss AT
Puede ser un peligro mortal y debe tratarse sin demora AT
Sachgebiete: psychologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Das aber führt zum Verfall und darauf zur direkten Gefährdung der Demokratie.
Esto conduce a la decadencia y pone directamente en peligro la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde mich verklagen wegen Gefährdung der Kinder.
Iría directa al tribunal alegando que los pongo en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
die Abweichung keine Gefährdung der menschlichen Gesundheit darstellt; ES
la excepción no pueda constituir un peligro para la salud humana; ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesundheitliche Gefährdung .
unbeabsichtigte Gefährdung .
elektrische Gefährdung .
berufliche Gefährdung durch Radionuklide . .
Gefährdung der Lendenwirbelsäule .
Gefährdung der Staatssicherheit .
Bewertung der Gefährdung .
Gefährdung des einzelnen .
Gruppe "Gefährdung und Anpassung" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefährdung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gefährdung der Wissenschaft.
La Ciencia está Amenazada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Gefährdung von Wasserorganismen;
el riesgo para los organismos acuáticos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gefährdung insektenfressender Vögel.
el riesgo para las aves insectívoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe "Gefährdung und Anpassung"
Grupo de Recursos para la Adaptación y la Vulnerabilidad
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Gefährdung des europäischen Aals
Asunto: Amenaza para la anguila europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung der armen Weltbevölkerung
Asunto: Reducir la pobreza del mundo
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 Gefährdung durch Cyanobakterien
Artículo 8 Riesgos debidos a cianobacterias
   Korpustyp: EU DCEP
ernste Gefährdung von menschlichem Leben;
un riesgo no despreciable de pérdida de vidas humanas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die akute Gefährdung insektenfressender Vögel;
el riesgo agudo para las aves insectívoras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Weltweite Gefährdung des Kakaoanbaus
Asunto: Riesgos del cultivo del cacao a escala mundial
   Korpustyp: EU DCEP
"Keine Gefährdung der nationalen Souveränität"
"No existe ninguna amenaza para la soberanía nacional"
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährdung durch künstliche optische Strahlung ES
Exposición a radiaciones ópticas artificiales ES
Sachgebiete: oekologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gefährdung durch Karzinogene und Mutagene ES
Exposición a agentes carcinógenos y mutágenos ES
Sachgebiete: oekologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schutz gegen Gefährdung durch Asbest am Arbeitsplatz
Exposición al amianto durante el trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung durch einen Schießplatz in Zypern
Asunto: Campo de tiro peligroso en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung der Thunfischbestände durch Überfischung
Asunto: Poblaciones de atún amenazadas debido a la sobrepesca
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährdung der Arbeitnehmer durch physikalische Einwirkungen (Lärm)
Exposición de los trabajadores al ruido
   Korpustyp: EU DCEP
oder die mögliche Ursache der Gefährdung.
del contenido nocivo o del riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (Vibrationen) ***III
Exposición de los trabajadores a los riesgos derivados de los agentes físicos (vibraciones) ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung des Sees Pamvotida bei Joannina
Asunto: Peligra el lago Pamvotida en Ioánnina
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährdung der Arbeitnehmer durch physikalische Einwirkungen ***II
Exposición de los trabajadores a los riesgos derivados de los agentes físicos (vibraciones) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung der Konjunktur durch teures Öl
Asunto: Preocupante situación ante el encarecimiento del petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung der Fischbestände in der Ägäis
Asunto: Riesgo de extinción de las reservas ictiológicas en el Egeo
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährdung der Arbeitnehmer durch künstliche optische Strahlung
Exposición de los trabajadores a las radiaciones ópticas
   Korpustyp: EU DCEP
die Gefährdung von mindestens 13 000 Arbeitsplätzen; —
por lo menos 13 000 empleos se vean amenazados; —
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch Karzinogene
Protección de los trabajadores expuestos a agentes carcinógenos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefährdung der Arbeitnehmer durch physikalische Einwirkungen (Vibrationen)
Exposición de los trabajadores a los riesgos derivados de los agentes físicos (vibraciones)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Gefährdung von Vögeln und Säugetieren.
el riesgo para las aves y los mamíferos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausmaß der Gefährdung von Wasser- und Sedimentorganismen,
el grado de riesgo para los organismos acuáticos y bentónicos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Gefährdung der menschlichen Gesundheit besteht;
de manera que no entrañe un riesgo para la salud humana;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Gefährdung von Grundwasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen.
deberán atender especialmente al riesgo para los organismos acuáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gefährdung von Vögeln und Säugetieren.
al riesgo para las aves y los mamíferos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlust von Ladung mit Gefährdung des Straßenverkehrs
Productos a granel mal sujetos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschalten der Anlage ohne Gefährdung von Personen
parada de la instalación sin perjuicio para las personas
   Korpustyp: EU IATE
Informations- und Kartierungssysteme für Ernährungsunsicherheit und Gefährdung
sistema de información y cartografía sobre la inseguridad alimentaria y la vulnerabilidad
   Korpustyp: EU IATE
Auf Verdacht der Gefährdung deiner Programmierung.
Bajo sospecha de comprometer nuestro programa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verringerung der Gefährdung aufgrund der Einwirkung
La reducción de los riesgos derivados de la exposición a la radiación óptica
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch Asbest ES
Protección de los trabajadores expuestos al amianto ES
Sachgebiete: oekologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alle Beiträge in Website-Gefährdung ansehen ES
Ver todas las entradas en Seguridad - Data Center ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Insbesondere das Verladen ist eine große Gefährdung. ES
La carga conlleva riesgos grandes. ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Gefährdung der Ökosysteme ist auch eine Gefährdung des kulturellen Erbes. IT
una amenaza para el medio ambiente también es una amenaza para las culturas. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schutz gegen Gefährdung durch Asbest am Arbeitsplatz ***II
Exposición al amianto durante el trabajo ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährdung der Arbeitnehmer durch physikalische Einwirkungen (Lärm) ***III
Exposición de los trabajadores al ruido ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Art der Gefährdung und erforderlichenfalls den Umfang der
el tipo de riesgo existente y, en caso necesario,
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährdung der Arbeitnehmer durch Lärm: EP setzt besseren Schutz durch
Límites más estrictos para la exposición de los trabajadores al ruido
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 29 (Stavros Arnaoutakis): Gefährdung der Fischbestände in der Ägäis
Pregunta 29 (Stavros Arnaoutakis): Riesgo de extinción de las reservas ictiológicas en el Egeo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung der Finanzstabilität in Polen und der EU
Asunto: Amenaza para la estabilidad financiera en Polonia y en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungleich verteilte Gefährdung der Mitgliedstaaten durch hoch riskante Finanzprodukte
Asunto: Distribución desigual entre los Estados miembros del riesgo derivado del uso de productos financieros de alto riesgo
   Korpustyp: EU DCEP
Was sollte das Gerede von der Gefährdung der Zukunft?
¿Y qué ocurrió con todo ese discurso sobre alterar los eventos futuros?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das Gerede von der Gefährdung der Zukunft?
¿Qué me dices de toda esa charla sobre arruinar los acontecimientos futuros?
   Korpustyp: Untertitel
mit einer hohen Aufnahme und einer hohen Gefährdung
con una ingesta elevada y una vulnerabilidad elevada
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung der Getreideernten aufgrund der hohen Temperaturen in Südosteuropa
Asunto: Riesgo de perder las cosechas de cereales debido a las altas temperaturas registradas en el sudeste de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Art der bestehenden Gefährdung muss genau angegeben werden.
Es necesario especificar la naturaleza de la amenaza existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu fordern ist vielmehr eine Gefährdung der Zielerreichung.
Deberá considerarse más bien el riesgo en la consecución de los objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung des Schwarzstorchs durch den Ausbau der M-501
Asunto: Afectación de cigüeña negra por obras de desdoblamiento de la carretera M-501
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese ernste Gefährdung der zyprischen Pinienwälder bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta grave amenaza contra los bosques de pinos de Chipre?
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Richtlinie zum Schutz vor Gefährdung durch optische Strahlung
Nuevas normas sobre radiación óptica
   Korpustyp: EU DCEP
(b) eine erhebliche Gefährdung der Gesundheit oder der Sicherheit darstellt.
(b) constituyan una seria amenaza para la salud o la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) keine Gefährdung von Wasser, Luft, Boden , Tieren und Pflanzen
(c) sin crear riesgos para el agua, el aire o el suelo , ni para la fauna y la flora;
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Fall sind die Regenwälder einer besonderen Gefährdung ausgesetzt.
Esto colocaría las selvas tropicales en situación de riesgo especial.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährdung der Arbeitnehmer durch Lärm: EP setzt besseren Schutz durch
Se necesitan fondos adicionales para las medidas de desguace de buques pesqueros
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz gegen Gefährdung durch Asbest am Arbeitsplatz ***I
Exposición al amianto durante el trabajo ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung von Arbeitsplätzen bei Alcatel Italia S.p.A.
Asunto: Crisis del empleo en Alcatel Italia S.p.A
   Korpustyp: EU DCEP
Er erwarte Erläuterungen zu dem Begriff der unnötigen Gefährdung.
Propuesta de resolución presentada en nombre del Grupo PSE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung der Straßenverkehrssicherheit durch die Beschädigung von Verkehrsschildern
Asunto: Riesgo para la seguridad vial por el deterioro de las señales de tráfico
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung der Gesundheit aufgrund gentechnisch veränderter Organismen
Asunto: Riesgos de los organismos genéticamente modificados para la salud
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung eines Wasserschutzgebietes durch Einrichtungen in einem anderen Mitgliedstaat
Asunto: Riesgo para una zona de protección hídrica por instalaciones situadas en otro Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährdung der Arbeitnehmer durch künstliche optische Strahlung ***III
Exposición de los trabajadores a las radiaciones ópticas ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
Acuerdo sobre la protección de los trabajadores frente a las radiaciones ópticas
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährdung der Arbeitnehmer durch künstliche optische Strahlung ***III (Aussprache)
Exposición de los trabajadores a las radiaciones ópticas ***III (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährdung der Arbeitnehmer durch künstliche optische Strahlung ***III (Abstimmung)
Exposición de los trabajadores a las radiaciones ópticas ***III (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch Karzinogene
relativa a la protección de los trabajadores contra los riesgos relacionados con la exposición a agentes carcinógenos
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung ***II (Aussprache)
Seguridad y salud en el trabajo: exposición de los trabajadores a las radiaciones ópticas ***II (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung der öffentlichen Gesundheit durch Dioxine in Nahrungsmitteln
Asunto: Riesgo para la salud pública por la presencia de dioxinas en los alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen, die eine Gefährdung der Grundrechte Behinderter darstellen
Otras informaciones que revelan amenazas para los derechos fundamentales de las personas con discapacidad:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Unterschätzung dieser Probleme käme einer Gefährdung des Erweiterungsprozesses gleich.
Subestimar estas dificultades supondría, en definitiva, socavar el proceso de ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gefährdung der Stabilität können wir nicht gebrauchen.
Un riesgo para la estabilidad no tiene cabida aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies birgt ein großes Risiko: die Gefährdung der Artenvielfalt.
Existe un gran riesgo: la amenaza para la biodiversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sichere Arbeitsverfahren zur Minimierung der Gefährdung aufgrund der Exposition;
las prácticas de trabajo seguras para reducir al mínimo los riesgos derivados de la exposición;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefährdung von menschlicher Gesundheit oder Sicherheit durch konforme pyrotechnische Gegenstände
Artículos pirotécnicos conformes que presentan un riesgo para la salud o la seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
die dringende Notwendigkeit der Abwendung einer erheblichen Gefährdung eines Strafverfahrens.
una necesidad urgente de prevenir una situación en la que pueda comprometerse de modo grave el proceso penal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Druck stellt eine Gefährdung des Gesundheitswesens dar.
Esta presión constituye un atentado contra los servicios de salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefährdung unschuldiger Zivilisten ist unter keinerlei Umständen gerechtfertigt.
Los ataques contra civiles inocentes nunca pueden estar justificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ohne Gefährdung von Wasser, Luft, Boden, Tieren und Pflanzen,
sin crear riesgos para el agua, el aire o el suelo, ni para la fauna y la flora;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefährdung der kontinuierlichen und zufrieden stellenden Dienstleistung für die Versicherungsnehmer.
afectar a la prestación de un servicio continuo y satisfactorio a los tomadores de seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefährdung von Gesundheit und Sicherheit durch konforme ortsbewegliche Druckgeräte
Equipo a presión transportable conforme que entraña algún riesgo para la salud y la seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gefährdung von Vögeln, Säugetieren und terrestrischen Nichtzielpflanzen.
el riesgo para las aves, los mamíferos y las plantas terrestres no diana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung technischer Ausrüstung zur Eindämmung und Neutralisierung der Gefährdung.
Suministro de equipo técnico para la contención y la neutralización de riesgos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
manuelle Handhabung von Lasten,die eine Gefährdung mit sich bringen
transporte manual de cargas que comporte riesgos
   Korpustyp: EU IATE
Gefährdung durch chemische, physikalische und biologische Arbeitsstoffe bei der Arbeit
exposición a agentes químicos, físicos y biológicos durante el trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Aus dem Standard geht hervor, wann eine Gefährdung besteht.
De las normas se deduce cuándo existe un riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung der Küste in Asturien durch Zersiedlung
Asunto: El desarrollo urbanístico amenaza la costa asturiana
   Korpustyp: EU DCEP
Persistente, bioakkumulierbare und toxische Stoffe können eine solche Gefährdung darstellen.
Las sustancias que son persistentes, bioacumulativas y tóxicas pueden presentar este riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verschmutzung des Wassers des Asopos - Gefährdung der öffentlichen Gesundheit
Asunto: Riesgos para la salud pública derivados de la contaminación del río Asopo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hätten mich fast wegen vorsätzlicher Gefährdung angeklagt.
Casi me acusan de conducta temeraria.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
Protección de los trabajadores frente a las radiaciones ópticas, incluidas las solares
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung ***II (Abstimmung)
Seguridad y salud en el trabajo: exposición de los trabajadores a las radiaciones ópticas ***II (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung des sicheren Betriebs der Übertragungsnetze durch stoßweise Windstromerzeugung
Asunto: Funcionamiento seguro de los sistemas de transporte amenazado por la producción repentina de electricidad de centrales eólicas
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährdung der Arbeitnehmer durch physikalische Einwirkungen (Lärm) ***II
Exposición de los trabajadores a los riesgos derivados de los agentes físicos (ruido) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung der Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer
Asunto: Riesgo para la salud y la seguridad de los trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP