Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir haben gestern im Parlament den Europäischen Führerschein diskutiert, und ich glaube, wir haben derzeit ein Gefährt, wo ein Teil der Politik fest Gas gibt, und dazu möchte ich Herrn Kommissar Potočnik recht herzlich gratulieren.
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ayer esta Cámara debatió sobre el permiso de conducción europeo y opino que parte de la política actual consiste en pisar a fondo el acelerador del vehículo en el que viajamos, y en este sentido me gustaría felicitar al señor Comisario Potočnik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Panzer ist ein massives geschlossenes Gefährt.
Un tanque es un vehículo macizo, cerrado.
Korpustyp: Untertitel
Als Erstes verkleidet man sich in dem kreativsten Kostüm, das man finden kann, oder baut sich ein verrücktes kleines Gefährt.
Einige der frühesten bekannten Epen, z. B. die Ilias und der Gilgamesch-Epos, beschreiben die tiefe Traurigkeit der Protagonisten nach dem Verlust enger Gefährten.
Algunas de las más antiguas epopeyas conocidas, como La Iliada y Gilgamesh, muestran la tristeza intensa de sus protagonistas después de haber perdido a compañeros cercanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rico Parra ist also immer noch dein Gefährte und Beschützer?
¿Rico Parra sigue siendo tu compañero y protector?
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit zwei Gefährten starb er in Würzburg als Märtyrer, weil er das moralische Fehlverhalten des dort ansässigen thüringischen Herzogs kritisierte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Menschen, die nie von Gefährten, denen sie trauen und mit denen sie grundlegende Werte teilen, kritisiert werden, haben Schwierigkeiten, ihr geistiges Gleichgewicht aufrechtzuerhalten.
A las personas que nunca son criticadas por compañeros en los que confíen y con los que compartan una orientación en materia de valores básicos les resulta difícil permanecer mentalmente equilibradas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer unserer Grenzwächter schwor, dass sie seine Gefährten getötet haben.
Uno de nuestros exploradores jura haberlos visto matar a sus compañeros.
Korpustyp: Untertitel
Batman braucht einen Gefährten, um nicht verrückt zu werden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das kann nicht auf Gefährten gehen.
Esto no puede seguir así, camaradas.
Korpustyp: Untertitel
Dieser kolossale Kämpfer, der ein zielsicheres Talent dafür besitzt, sich lächerlich zu machen, ist mit seinen acht Armen, seiner gewaltigen Größe und seinem Arsenal außergewöhnlicher Waffen sowie seinem Gefährten, dem Huhn Enkidu, wahrlich ein erstaunlicher Anblick.
Un guerrero temible con una gran habilidad para ponerse en evidencia. Su gran tamaño, ocho brazos y su arsenal con las armas más disparatadas merecen bien la atención, tal y como lo hace su camarada, el pollo Enkidu.
Nach der Zerstörung ihrer Heimathäfen auf Kezan flohen viele der überlebenden Goblins des Bilgewasserkartells um ihr Leben, schlossen sich ihren neuen Gefährten in der Horde an und besiedelten den Bilgewasserhafen in Azshara.
Tras la destrucción de los hogares situados en los puertos de Kezan, muchos de los goblins supervivientes del Cártel Pantoque han huido, se han unido a sus nuevos camaradas de la Horda y se han afincado en el Muelle Pantoque de Azshara.
Jedenfalls solange, bis dein Gefährte einen vernichtenden Zauber wirkt, der die Macht der geheimnisvollen Schwarzen Rituale demonstriert, die dir die wahre Bedeutung dessen beibringen werden, was man unter einem Opfer versteht…Retten oder opfern?
Al menos hasta que tu camarada desate un devastador hechizo que te demostrará el poder místico de los Ritos negros, con los que empezarás a aprender el verdadero significado del sacrifici…¿Salvar o sacrificar?
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Gefährtecolega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach langer Beratung mit meinem Gefährten Ser Bronn, habe ich letztendlich eine angemessene Belohnung für die zusätzlichen Dienste, die Du geleistet hast die man als begründet betrachten könnte.
Luego de una larga consulta con mi colega Ser Bronn, finalmente encontré una adecuada recompensa por los servicios que has provisto más allá de lo que podría considerarse razonable.
Korpustyp: Untertitel
Gefährtecompañera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immerwährender Tod für den loyalsten Gefährte…
Muerte eterna para la compañera más fie…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefährt
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Gefährte ist tot.
Nuestro compañero murió en los jardines.
Korpustyp: Untertitel
Euer Gefährt wartet, Sire.
La carroza lo espera, señor.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird mein Gefährte?
¿Dónde está la compañera para mí?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dieses Gefährt ist noch autobahntauglich?
¿Creen que este vehiculo es seguro para autopista?
Korpustyp: Untertitel
Hey, wie findest du mein neues Gefährt?
¿Qué opinas de mi nuevo auto?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den in dem Gefährt!
Queremos al que va en el carro.
Korpustyp: Untertitel
Bates, mein teurer Gefährte, willkommen auf Downton.
Bates, mi querido amigo. Bienvenido a Downton.
Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Freund, Gefährte meiner Sterbestunde.
Amigo mío. Compañero de mis últimos días.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein sehr guter Gefährte.
Bueno, es muy buena compañía.
Korpustyp: Untertitel
MEIN ANDERES GEFÄHRT IST DEIN GESICHT
Mi otro asiento es tu cara
Korpustyp: Untertitel
Immerwährender Tod für den loyalsten Gefährte…
Muerte eterna para la compañera más fie…
Korpustyp: Untertitel
Er soll für immer dein Gefährte sein.
Se llama Pegaso y es todo tuyo, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Und wo ist dein damaliger Gefährte?
?No sabes dónde está tu reciente compaòero de viaje?
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Ich versprach ihr, sie nur einem Manne zu vermählen, der ihr ein würdiger Gefährte wäre. Diesen habe ich gefunden.
Le prometí que solo daría su mano en matrimonio cuando encontrara a un compañero digno de ella, y ahora lo he encontrado.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, dass entweder Ihr oder einer Eurer Gefährte…zustimmt, sich durch Taufe zu unserem Glauben zu bekennen.
Deseo que tú o uno de tus acompañantes, acepten ser bautizados en nuestra fe.
Korpustyp: Untertitel
Mithilfe des Windes und der eigenen Körperkraft testet George Llewelyn Davies die Grenzen der Atmosphäre, mit seinem angeleinten Gefährt.
Entonces hoy, señoras y señores, usando el viento y su propia fuerza físic…George, el chico dispuesto, va a probar este papalote en la atmósfera.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wichtiger Gefährte, aber er behauptet immer wieder, dass er Rechtsanspruc…auf Teile meines Landes hat.
Es un tipo importante, pero continúa alegando que tiene derechos legales sobre parte de mis tierras.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wichtiger Gefährte, aber er behauptet immer wieder, dass er Rechtsanspruc…auf Teile meines Landes hat.
Es un tipo importante, pero sigue afirmando que tiene derechos legales por sobre algunas de mis tierras.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass die Zeit ein Gefährte ist, der uns begleitet und uns daran erinnert, jeden Moment zu genießen.
Yo creo que el tiempo nos acompaña en nuestro viaje y nos recuerda que hay que apreciar cada momento, pues no se repetirá.
Korpustyp: Untertitel
Es beginnt zu denken, zu rechnen, sich zu bewegen und zu leben, um unser treuster Gefährte zu werden.
Empieza a pensa…entonces madura a una entidad vivient…y se convierte en nuestro más fiel compañero.
Korpustyp: Untertitel
Juliet vertraute ihren neuen Gefährte…...offenbarte ihnen einen Plan der Anderen, alle schwangeren Fraue…...unter den Überlebenden zu entführen.
Juliet se ganó la confianza de sus nuevos compañeros, cuando reveló un plan de Los Otro…...destinado a capturar a las mujeres embarazadas de la isla.
Korpustyp: Untertitel
Mahamoud und ein Gefährte waren für den Mörserangriff auf die somalische Übergangs-Bundesregierung in Mogadischu vom 10. Juni 2009 verantwortlich.
Junto con un asociado, estuvo a cargo del atentado con mortero perpetrado el 10 de junio de 2009 contra el Gobierno Federal de Transición de Somalia en Mogadiscio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Syllas lebenslanger Gefährte ist in Symbiose mit seinem Geist und Herzen, in Zeiten der Not ist er sofort zur Stelle.
El robot se controla siempre a distancia a través de Internet por un operador y viene equipado con un altavoz y un micrófono para poder comunicarse con la gente.
Wir wissen nicht, was passieren würde, wenn zwei identische menschliche Seelen und die Gefährte, in denen sie reisten, in direkten Kontakt miteinander kommen.
No sabemos qué pasaría si dos almas humanas idéntica…...y los recipientes en los que viaja…...entraran en contacto inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Lieber Gefährte, wenn ich Sie überreden könnte, diese Sache zu Ende zu führen, dann werde ich Sie niemals wieder um Ihre Mithilfe bitten.
Querido Watson, si accede a llegar hasta el final de est…...jamás volveré a pedirle que me asista.
Korpustyp: Untertitel
Abubaker Shariff Ahmed ist führend bei der Vermittlung und Anwerbung von jungen kenianischen Muslimen für gewaltsame militante Handlungen in Somalia und ein enger Gefährte von Aboud Rogo.
Abubaker Shariff Ahmed es el principal suministrador y reclutador de jóvenes musulmanes keniatas para las actividades de militancia violenta en Somalia, y está estrechamente vinculado a Aboud Rogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spät am vergangenen Abend dann, bestätigten zwei ferngesteuerte Gefährte, sogenannte R.O.V.S., was der nationale Verkehrssicherheitsdienst seit langem befürchtet hatte, daß das Verkehrsflugzeu…
Anoche, dos naves a control remoto, o también llamados r.o.v.s., verificaron lo que la Junta Nacional de Seguridad en Transporte ha temido hace mucho tiempo, que el avión comercia…
Korpustyp: Untertitel
Und dann war Richard Parker, mein wilder Gefährte, das grausame Raubtier, das mich am Leben hielt, verschwunden, für immer aus meinem Leben.
Y entonces, Richard Parker, mi feroz compañer…...el aterrador que me mantuvo con vid…...desapareció para siempre de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Außenminister Abdullah Gül, ein enger Gefährte Erdogans in der AKP, brachte den Antrag der Türkei für einen Beitritt zur Europäischen Union voran.
El ministro de Asuntos Exteriores, Abdullah Gül, estrecho colaborador de Erdogan en el AKP, reiteró la solicitud de ingreso en la Unión Europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lieber Gefährte, wenn ich Sie überreden könnte, diese Sache zu Ende zu führen, dann werde ich Sie niemals wieder um Ihre Mithilfe bitten.
Si usted me pudiera ayudar con este caso, querido compañer…nunca más le pediré ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Und dann war Richard Parker, mein wilder Gefährte, das grausame Raubtier, das mich am Leben hielt, verschwunden, für immer aus meinem Leben.
Y entonces, Richard Parker, mi feroz compañer…...el terrible que me mantuvo con vid…...desapareció para siempre de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich ist vor allem die Relation von Lange zu Höhe, denn das 3,90 Meter hohe Gefährt ist nur 3,80 Meter lang.
ES
Lo que más sorprende es la relación de la longitud con respecto a la altura, ya que este automóvil de 3,90 metros de altura tan solo mide 3,80 metros de largo.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie definiert den Lebensstil und ist der optimale Gefährte auch dort, wo in Atmosphäre einer verdienten Erholung die Zeit langsamer zu vergehen scheint.
EUR
Definiendo un estilo de vida, es un compañero ideal, también allí en donde el ambiente es de relajación y el tiempo parece transcurrir con mayor lentitud.
EUR
Halte nach Jestro Ausschau, der sich in seinem Gefährt der Finsternis versteckt, und hüte dich davor, in eine Falle zu geraten und im Gefängnis zu landen!
El Farm Jam es un concurso que no se parece a ningún otro de los que se celebran actualmente en el mundillo, porque en ningún otro lado vuelan los artefactos de dos ruedas como aquí.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sobald ihr euch in der Nähe einer anderen Person mit einem Zergotchi befindet, wird euer kleiner Gefährte aufleuchten und ein unüberhörbar, freudiges Geräusch von sich geben!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Blondschopf startet als neuestes Mitglied der Red Bull MTB-Familie in die Saison 2014 und verfügt dank seines neuen Bike-Sponsoren Canyon zudem über ein frisches Gefährt.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Sobald ihr euch in der Nähe einer anderen Person mit einem Zergotchi befindet, wird euer kleiner Gefährte aufleuchten und ein unüberhörbar, freudiges Geräusch von sich geben!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Mieten Sie sich ein solches Gefährt bei City Segway Tours (www.citysegwaytours.com/budapest) und sausen Sie mit einem mehrsprachigen Führer durch die Stadt.
Ich will Ihnen jemanden vorstellen, das ist so aufregend, er ist so toll, war so super zu mir, unterstützte mich, als Gefährte, verwandte Seele, Liebender er ist alles für mich, Mr Blackswell.
Y ahora quiero presentarles …Qué emocionante es est…Quiero presentarles a alguien maravilloso, estupendo, alguien que me ha apoyado, es mi compañero, mi alma gemela, mi compañero.
Korpustyp: Untertitel
Vom ersten Computer in deinem Kinderzimmer, bis hin zum professionellen Aufnahmestudio im Herzen New Yorks. MAGIX ist immer dein Gefährte Nummer 1, um dir dabei zu helfen, deine Musikideen zu realisieren.
Desde tu ordenador de sobremesa en tu habitación durante la adolescencia hasta los estudios más profesionales en el corazón de Nueva York, MAGIX es siempre el acompañanate número uno para hacer realidad tus ideas musicales.
Mein Gefährte war ein Buch mit rumänischen Märchen, es hatte einen harten grünen Einband und war mir ein paar Tage vorher gegeben worden, als ich das feierliche Alter von 9 Jahren erreichte.
Mi socio era un libro de cuentos rumanos de hadas con una cubierta dura de color verde, que me dieron unos días antes cuando cumplí la solemne edad de 9 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Mitkandidat Arturo Woodman ist ein alter Gefährte des reichsten Mannes von Peru, dem Geschäftsmann Dionisio Romero, der ohne Skrupel Gefallen von Vladimiro Montesinos erbat, dem gehassten Berater des Präsidenten Alberto Fujimori, der wegen Korruptionsvorwürfen im Gefängnis sitzt.
Su compañero de fórmula presidencial, Arturo Woodman, es un viejo funcionario de confianza del hombre más rico del Perú, Dionisio Romero, un empresario que no tuvo reparos en pedirle favores al odiado asesor del presidente Alberto Fujimori, Vladimiro Montesinos, preso por corrupción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht müssen Sie mit Ihrem Gefährt auch nicht mehr zu Tankstelle fahren. Sie fahren mit Solarstrom oder Windstrom, den Ihre häusliche Anlage nach einem komplizierten Verhandlungsalgorithmus vom jeweils günstigsten Anbieter zur günstigsten Zeit bezieht.
DE
Quizá ni siquiera sea necesario llevarlo a la gasolinera, tan sólo repostar electricidad solar o eólica que la instalación en la propia casa obtiene del proveedor más económico en cada momento mediante un complicado algoritmo.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp: Webseite
Jedenfalls solange, bis dein Gefährte einen vernichtenden Zauber wirkt, der die Macht der geheimnisvollen Schwarzen Rituale demonstriert, die dir die wahre Bedeutung dessen beibringen werden, was man unter einem Opfer versteht…Retten oder opfern?
Al menos hasta que tu camarada desate un devastador hechizo que te demostrará el poder místico de los Ritos negros, con los que empezarás a aprender el verdadero significado del sacrifici…¿Salvar o sacrificar?
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Möchtest Du besonders wendig sein, solltest Du ein Modell kaufen, in dem Deine Kinder hintereinander sitzen, da das Gefährt so deutlich schmaler wird und besser durch die engen Gänge eines Supermarktes passt.
ES
Si quieres que sea ágil, debes valorar los cochecitos en que los niños se sientan en fila y en distintos niveles, para poder pasar sin miedo entre los estantes del supermercado.
ES
Jesus, von Simon von Zyrene wurdest du von der Last des Kreuzes befreit, damit er, ein ahnungsloser Gefährte auf dem Weg des Schmerzes, dein Freund und Gast in der Wohnung der ewigen Herrlichkeit werde.
Jesús, aliviado del peso de la cruz por Simón de Cirene, para que él, compañero inconsciente en el camino del dolor, fuese tu amigo y huésped en la morada de la gloria eterna.