linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefährt vehículo 21 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gefährte compañero 132
camarada 7 colega 1 compañera 1

Gefährte compañero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Devona sah Ihre Gefährten an, zuckte die Achseln und folgte dem älteren Mann den Pfad hinab.
Devona miró a sus compañeros, se encogió de hombros y siguió al anciano por el sendero.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.
Se lanzaron Unánimes al teatro, arrebatando a Gayo y a Aristarco, macedonios y compañeros de Pablo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hast du je einem deiner engsten Gefährten eine Provinz übertragen, die so weit von der Heimat entfernt ist?
¿Su majestad ha dado a algunos de sus compañeros más allegados, alguna provincia tan lejana a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Partner`s Deck ist eine englische Bezeichnung für einen großen Schreibtisch, bei dem sich zwei Gefährten gegenübersitzen konnen. DE
S deck socio `es un término Inglés para un gran escritorio donde puede sentarse a través de dos compañeros. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Einige der frühesten bekannten Epen, z. B. die Ilias und der Gilgamesch-Epos, beschreiben die tiefe Traurigkeit der Protagonisten nach dem Verlust enger Gefährten.
Algunas de las más antiguas epopeyas conocidas, como La Iliada y Gilgamesh, muestran la tristeza intensa de sus protagonistas después de haber perdido a compañeros cercanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rico Parra ist also immer noch dein Gefährte und Beschützer?
¿Rico Parra sigue siendo tu compañero y protector?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit zwei Gefährten starb er in Würzburg als Märtyrer, weil er das moralische Fehlverhalten des dort ansässigen thüringischen Herzogs kritisierte.
Murió mártir en Würzburg junto con dos compañeros, porque criticaba el comportamiento moralmente equivocado del duque de Turingia, residente allí.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Menschen, die nie von Gefährten, denen sie trauen und mit denen sie grundlegende Werte teilen, kritisiert werden, haben Schwierigkeiten, ihr geistiges Gleichgewicht aufrechtzuerhalten.
A las personas que nunca son criticadas por compañeros en los que confíen y con los que compartan una orientación en materia de valores básicos les resulta difícil permanecer mentalmente equilibradas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer unserer Grenzwächter schwor, dass sie seine Gefährten getötet haben.
Uno de nuestros exploradores jura haberlos visto matar a sus compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Batman braucht einen Gefährten, um nicht verrückt zu werden.
Batman necesita un compañero que le mantenga cuerdo.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefährt

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Gefährte ist tot.
Nuestro compañero murió en los jardines.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gefährt wartet, Sire.
La carroza lo espera, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird mein Gefährte?
¿Dónde está la compañera para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dieses Gefährt ist noch autobahntauglich?
¿Creen que este vehiculo es seguro para autopista?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wie findest du mein neues Gefährt?
¿Qué opinas de mi nuevo auto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den in dem Gefährt!
Queremos al que va en el carro.
   Korpustyp: Untertitel
Bates, mein teurer Gefährte, willkommen auf Downton.
Bates, mi querido amigo. Bienvenido a Downton.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Freund, Gefährte meiner Sterbestunde.
Amigo mío. Compañero de mis últimos días.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein sehr guter Gefährte.
Bueno, es muy buena compañía.
   Korpustyp: Untertitel
MEIN ANDERES GEFÄHRT IST DEIN GESICHT
Mi otro asiento es tu cara
   Korpustyp: Untertitel
Immerwährender Tod für den loyalsten Gefährte…
Muerte eterna para la compañera más fie…
   Korpustyp: Untertitel
Er soll für immer dein Gefährte sein.
Se llama Pegaso y es todo tuyo, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist dein damaliger Gefährte?
?No sabes dónde está tu reciente compaòero de viaje?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Gefährte des Doctors.
Eres es una asociada del Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Und euer Gefährte ist nicht toll.
¡Vuestro paisano no es un poseso!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Geehrt wird hier Eyüp, ein Gefährte Mohammeds. ES
En él se venera a Eyüp, compañero de Mahoma. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Ein Gefährte im Kampf, in mein Herz kann er sehen.
Compañero de armas, y de corazón eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist ein wichtiger Gefährte für einen gewissenhaften Mann.
Creo que la verdad es un compañero esencial de la conciencia del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gefährt ist leider noch nicht fit für 2004.
Desafortunadamente, nuestra carrocería todavía no es resistente a 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist ein wichtiger Gefährte fûr einen gewissenhaften Mann.
Creo que la verdad es un compañero esencial de la conciencia del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre dein reizender Gefährte so nett und würde sich knien?
¿Sería tu encantador compañero tan amable de arrodillarse?
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend seiner Hochzeit, e…war stets der beste Gefährte.
En la víspera de su boda. H…...sido el mejor compañer…
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn hier behalten, als meinen Gefährte.
Deseo que se quede aquí, como mi compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend seiner Hochzeit, e…war stets der beste Gefährte.
Solo él.. Era el mejor compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gefährt, Virgil, wurde von Astronaut Bob Iverson befehligt,
Ese extraordinario aparato, el "Virgilio", fue capitaneado por el astronauta Bob Iverson,
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Gefährte, den sie Little nennen?
¿Dónde está tu marido El Pequeño?
   Korpustyp: Untertitel
Meine dunkler Gefährte hat diesen Platz gut gewählt.
Mi amigo en las sombras escogió bien este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin der Einzige, der dieses Gefährt steuern kann.
Pero soy el único que sabe pilotar esta nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr deutscher Gefährte, Stiglitz, ist ja nicht gerade gesprächig.
Ese fritz suyo, Stiglit…No es que sea muy locuaz, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Gefährte benutzt und weggeworfen. Hä, Tish?
Otro compañero más que vas a utilizar y tirar, no, Tish?
   Korpustyp: Untertitel
Rico Parra ist also immer noch dein Gefährte und Beschützer?
¿Rico Parra sigue siendo tu compañero y protector?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Einsatz von 'Gefährte' werden alle Gefährten herbeigerufen.
La habilidad Compañero invoca a todos los compañeros.
Sachgebiete: mythologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Trotzdem ist er ein treuer Gefährte für unsere Gäste.
No obstante, es un compañero bastante fiel y amable para nuestros visitantes.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser großartige kleine Gefährte ist das ultimative Gerät für unterwegs.
Este extraordinario y pequeño compañero es la solución definitiva para viajar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Was geschieht, wenn man das schnellste Gefährt auf vier Rädern gegen das schnellste „Gefährt“ im Himmel antreten lässt?
¿Qué pasa si pones lado a lado el trasto más veloz sobre cuatro ruedas y el aparato más rápido surcando los cielos?
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich wünschte, Sie würden hier auf Yonada bleiben, als mein Gefährte.
Desearía que te quedaras aquí, en Yonada, como mi compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Vater getroffen. Da wusste ich, das war mein wahrer Geneto-Gefährte.
Por que conocí a tu padre y supe que había encontrado a mi compañero
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie müssen Ihr Gefährt direkt über der Luke der Hermes andocken.
Bueno, debe atracar su buque directamente sobre la trampa en Hermes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gefährte, der es verstand uns seine Berühmtheit vergessen zu lassen.
Ese compañero incomparable que supo hacernos olvidar que era famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, warum ich ausgeharrt habe für dieses süße Gefährt auf Rädern.
Es por eso que espero por este dulce par de ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Der 38-Jährige teilte seine Frustration mit dem Schauspieler Jack Larson als Supermans Gefährte Jimmy Olsen.
El actor de 38 años compartía su frustració…...con el compañero de la serie Jack Larson, que hacía de Jimmy Olsen.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen? Monsieur Hugo Cabret. Ein lieber und wunderbarer Gefährte.
Permítame presentarle a monsieur Hugo Cabret, un viejo y estimado amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist es sicherer, als dein Sklave zu gelten, denn als dein Gefährte.
Me parece más seguro aparentar ser tu esclavo y no tu igual.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser iranische Gefährte ihm Flugzeug hat mir diesen persischen Liebessong auf seinem Handy gezeigt.
Un compañero Iraní de mi vuelo me puso esta canción persa de amor en su móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist eine der naheliegendsten Arten, wie Tiere dem Menschen dienen, die als Gefährte.
Por supuesto, una de las maneras más obvias de cómo los animales nos sirven es la de ser nuestros compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese App ist dein perfekter Gefährte bei allen Aktivitäten mit dem Rad.
Esta app es tu compañero ideal para todas tus actividades en bici.
Sachgebiete: verlag sport radio    Korpustyp: Webseite
Mit diesem schnellen und wendigen Gefährt hast du die Nachbarschaft im Nu erkundet!
¡Explora tu barrio en este coche de pedales rápido y manejable!
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einige Leute bevorzugen Rennautos, aber hier im Norden bevorzugen wir umweltfreundliche Gefährte.
Hay quienes hacen carreras de coche, pero aquí en el norte preferimos ser respetuosos con el medio ambiente.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Optisch ist der Upside Down-Ballon ein Gefährt, das zunächst auf dem Kopf zu stehen scheint.
A primera vista, el globo al revés (Upside Down) parece estar cabeza abajo.
Sachgebiete: kunst verlag raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dank der Unterstützung durch Gefährte und Geschützturm könnt ihr Schnellfeuer beständig nutzen.
El apoyo de Compañero y Centinela te permite usar Fuego rápido de manera constante.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gewährt noch mehr geballte Welpenkraft, indem er eure Wölfe aus Gefährte verdreifacht.
Proporciona aún más poder a tus mascotas al triplicar los lobos de Compañero
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es besteht auch die Möglichkeit, das eigene lieb gewonnene Gefährt einfach aufzurüsten.
También existe la posibilidad de equipar la suya de una forma sencilla.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
"Wir wollen erreichen, dass sich jedes Auto wie ein ganz individuelles Gefährt anfühlt.
"Queremos asegurarnos de que cada coche sea una máquina completamente diferente.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Euer Gefährte (Mohammed) ist weder verirrt, noch ist er im Unrecht, 2
Vuestro paisano no se extravía, ni se descarría. 2
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Klickt zum Steuern eines Verwüsters einfach mit der rechten Maustaste auf ein nicht besetztes Gefährt.
Para pilotar un demoledor solo hay que hacer clic derecho sobre uno que no esté ocupado.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ich versprach ihr, sie nur einem Manne zu vermählen, der ihr ein würdiger Gefährte wäre. Diesen habe ich gefunden.
Le prometí que solo daría su mano en matrimonio cuando encontrara a un compañero digno de ella, y ahora lo he encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, dass entweder Ihr oder einer Eurer Gefährte…zustimmt, sich durch Taufe zu unserem Glauben zu bekennen.
Deseo que tú o uno de tus acompañantes, acepten ser bautizados en nuestra fe.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe des Windes und der eigenen Körperkraft testet George Llewelyn Davies die Grenzen der Atmosphäre, mit seinem angeleinten Gefährt.
Entonces hoy, señoras y señores, usando el viento y su propia fuerza físic…George, el chico dispuesto, va a probar este papalote en la atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wichtiger Gefährte, aber er behauptet immer wieder, dass er Rechtsanspruc…auf Teile meines Landes hat.
Es un tipo importante, pero continúa alegando que tiene derechos legales sobre parte de mis tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wichtiger Gefährte, aber er behauptet immer wieder, dass er Rechtsanspruc…auf Teile meines Landes hat.
Es un tipo importante, pero sigue afirmando que tiene derechos legales por sobre algunas de mis tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass die Zeit ein Gefährte ist, der uns begleitet und uns daran erinnert, jeden Moment zu genießen.
Yo creo que el tiempo nos acompaña en nuestro viaje y nos recuerda que hay que apreciar cada momento, pues no se repetirá.
   Korpustyp: Untertitel
Es beginnt zu denken, zu rechnen, sich zu bewegen und zu leben, um unser treuster Gefährte zu werden.
Empieza a pensa…entonces madura a una entidad vivient…y se convierte en nuestro más fiel compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Juliet vertraute ihren neuen Gefährte…...offenbarte ihnen einen Plan der Anderen, alle schwangeren Fraue…...unter den Überlebenden zu entführen.
Juliet se ganó la confianza de sus nuevos compañeros, cuando reveló un plan de Los Otro…...destinado a capturar a las mujeres embarazadas de la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Mahamoud und ein Gefährte waren für den Mörserangriff auf die somalische Übergangs-Bundesregierung in Mogadischu vom 10. Juni 2009 verantwortlich.
Junto con un asociado, estuvo a cargo del atentado con mortero perpetrado el 10 de junio de 2009 contra el Gobierno Federal de Transición de Somalia en Mogadiscio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Syllas lebenslanger Gefährte ist in Symbiose mit seinem Geist und Herzen, in Zeiten der Not ist er sofort zur Stelle.
El eterno compañero de Sylla es simbiótico con su espíritu y corazón, siempre dispuesto a ayudarle en cualquier momento de necesidad.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und Gilgamesch weinte bittere Tränen und sagte…..."Er, der mein Gefährte war…..in Mühsal und Abenteue…..ist für immer gegangen."
Y Gilgamesh lloró amargas lágrimas diciend…"Aquí yace mi compañer…de aventuras y penalidade…Descanse en paz, amigo".
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe des Windes und der eigenen Körperkraft testet George Llewelyn Davies die Grenzen der Atmosphäre, mit seinem angeleinten Gefährt.
Damas y caballeros, usando el viento y su propio cuerpo, George Llewelyn Davies probará los límites de la atmósfera con esta cometa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstattung des Marodeurs bietet euch durch ihre mächtigen Setboni auf Gefährte sowie Geschützturm zwei bedeutende Änderungen eures Gameplays.
La Encarnación del merodeador ofrece dos cambios principales en la forma de jugar, gracias a los bonus que otorga tanto a Compañero como a Centinela.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wer sich vom Gedenken des Gnadenreichen abwendet, für den bestimmen Wir einen Teufel, der sein Gefährte werden soll.
A quien se cierre a la Amonestación del Compasivo, le asignamos un demonio que será para él compañero.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Also mit dem ganzen Gefährt nach Rolla, wo Samstag abend ein Bus nach St Louis gehen soll. AT
Así que con todo el vehículo para Rolla, donde un autobús sábado por la noche para ir a St Louis. AT
Sachgebiete: film musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Geschwätzig aber sympathisch garantiert Groucho den Lesern jeden Monat eine gehaltvolle Ladung Humor und ist ein unersetzbarer Gefährte von Dylan.
Verborreico y simpatiquísimo, Groucho asegura a los lectores una sustanciosa dosis de humor cada mes y es un insustituible aliado para Dylan.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Das robuste und vielseitige dermoscope System ist vom ersten Tag an Ihr verlässlicher Gefährte im hektischen Praxisalltag. DE
El robusto y versátil sistema dermoscope se convertirá desde el primer momento en su aliado más fiable en el ajetreado día a día de la consulta. DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Er wird auf Distanz via Internet gesteuert, der Mensch kann jederzeit eingreifen und die Kontrolle über das Gefährt übernehmen.
El robot se controla siempre a distancia a través de Internet por un operador y viene equipado con un altavoz y un micrófono para poder comunicarse con la gente.
Sachgebiete: radio technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als Han Solos getreuer Gefährte und Copilot arrangierte er ein Treffen zwischen dem Schmuggler, dem Jedi und Luke Skywalker.
Como leal amigo y copiloto de Han Solo, acuerda un encuentro entre el pícaro contrabandista, el Jedi y Luke Skywalker.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Wir wissen nicht, was passieren würde, wenn zwei identische menschliche Seelen und die Gefährte, in denen sie reisten, in direkten Kontakt miteinander kommen.
No sabemos qué pasaría si dos almas humanas idéntica…...y los recipientes en los que viaja…...entraran en contacto inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gefährte, wenn ich Sie überreden könnte, diese Sache zu Ende zu führen, dann werde ich Sie niemals wieder um Ihre Mithilfe bitten.
Querido Watson, si accede a llegar hasta el final de est…...jamás volveré a pedirle que me asista.
   Korpustyp: Untertitel
Abubaker Shariff Ahmed ist führend bei der Vermittlung und Anwerbung von jungen kenianischen Muslimen für gewaltsame militante Handlungen in Somalia und ein enger Gefährte von Aboud Rogo.
Abubaker Shariff Ahmed es el principal suministrador y reclutador de jóvenes musulmanes keniatas para las actividades de militancia violenta en Somalia, y está estrechamente vinculado a Aboud Rogo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spät am vergangenen Abend dann, bestätigten zwei ferngesteuerte Gefährte, sogenannte R.O.V.S., was der nationale Verkehrssicherheitsdienst seit langem befürchtet hatte, daß das Verkehrsflugzeu…
Anoche, dos naves a control remoto, o también llamados r.o.v.s., verificaron lo que la Junta Nacional de Seguridad en Transporte ha temido hace mucho tiempo, que el avión comercia…
   Korpustyp: Untertitel
Und dann war Richard Parker, mein wilder Gefährte, das grausame Raubtier, das mich am Leben hielt, verschwunden, für immer aus meinem Leben.
Y entonces, Richard Parker, mi feroz compañer…...el aterrador que me mantuvo con vid…...desapareció para siempre de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Außenminister Abdullah Gül, ein enger Gefährte Erdogans in der AKP, brachte den Antrag der Türkei für einen Beitritt zur Europäischen Union voran.
El ministro de Asuntos Exteriores, Abdullah Gül, estrecho colaborador de Erdogan en el AKP, reiteró la solicitud de ingreso en la Unión Europea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lieber Gefährte, wenn ich Sie überreden könnte, diese Sache zu Ende zu führen, dann werde ich Sie niemals wieder um Ihre Mithilfe bitten.
Si usted me pudiera ayudar con este caso, querido compañer…nunca más le pediré ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann war Richard Parker, mein wilder Gefährte, das grausame Raubtier, das mich am Leben hielt, verschwunden, für immer aus meinem Leben.
Y entonces, Richard Parker, mi feroz compañer…...el terrible que me mantuvo con vid…...desapareció para siempre de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich ist vor allem die Relation von Lange zu Höhe, denn das 3,90 Meter hohe Gefährt ist nur 3,80 Meter lang. ES
Lo que más sorprende es la relación de la longitud con respecto a la altura, ya que este automóvil de 3,90 metros de altura tan solo mide 3,80 metros de largo. ES
Sachgebiete: auto infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch einen neuen Anime-Gefährten, der Maru genannt wird. Dieser Gefährte ist ein loyales Haustier, das immer an eurer Seite ist!
También hay un nuevo compañero llamado, una leal mascota que siempre estará a tu lado.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie definiert den Lebensstil und ist der optimale Gefährte auch dort, wo in Atmosphäre einer verdienten Erholung die Zeit langsamer zu vergehen scheint. EUR
Definiendo un estilo de vida, es un compañero ideal, también allí en donde el ambiente es de relajación y el tiempo parece transcurrir con mayor lentitud. EUR
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
das kleine Eselchen, das mit seiner Last an Holz und Lebensmitteln mein treuer Gefährte auf den Straßen dieser Stadt gewesen ist.
y el asno cargado de víveres y leña, mi compañero por las calles de la ciudad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Halte nach Jestro Ausschau, der sich in seinem Gefährt der Finsternis versteckt, und hüte dich davor, in eine Falle zu geraten und im Gefängnis zu landen!
Busca a Jestro, oculto en el Malvadomóvil, ¡pero no caigas en la trampa o acabarás en prisión!
Sachgebiete: literatur musik technik    Korpustyp: Webseite
Das Farm Jam ist anders als alle anderen derzeitigen Contests der Welt, bei denen es darauf ankommt, zweirädrige Gefährte vom Boden abheben zu lassen.
El Farm Jam es un concurso que no se parece a ningún otro de los que se celebran actualmente en el mundillo, porque en ningún otro lado vuelan los artefactos de dos ruedas como aquí.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobald ihr euch in der Nähe einer anderen Person mit einem Zergotchi befindet, wird euer kleiner Gefährte aufleuchten und ein unüberhörbar, freudiges Geräusch von sich geben!
Siempre que estés cerca de alguien que también tenga un Zergotchi, ¡tu amiguito se iluminará y emitirá un sonido!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Blondschopf startet als neuestes Mitglied der Red Bull MTB-Familie in die Saison 2014 und verfügt dank seines neuen Bike-Sponsoren Canyon zudem über ein frisches Gefährt.
Este chavalote rubiales llega a 2014 además integrado en la familia de Red Bull MTB y con montura nueva, cortesía de su nuevo patrocinador: Canyon.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Sobald ihr euch in der Nähe einer anderen Person mit einem Zergotchi befindet, wird euer kleiner Gefährte aufleuchten und ein unüberhörbar, freudiges Geräusch von sich geben!
Cuando estés cerca de alguien que tenga un Zergotchi propio, ¡tu pequeño amigo se iluminará y hará ruido!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mieten Sie sich ein solches Gefährt bei City Segway Tours (www.citysegwaytours.com/budapest) und sausen Sie mit einem mehrsprachigen Führer durch die Stadt.
alquile uno en City Segway Tours (www.citysegwaytours.com/budapest) y vea la ciudad en un santiamén con una guía multilingüe.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich will Ihnen jemanden vorstellen, das ist so aufregend, er ist so toll, war so super zu mir, unterstützte mich, als Gefährte, verwandte Seele, Liebender er ist alles für mich, Mr Blackswell.
Y ahora quiero presentarles …Qué emocionante es est…Quiero presentarles a alguien maravilloso, estupendo, alguien que me ha apoyado, es mi compañero, mi alma gemela, mi compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Vom ersten Computer in deinem Kinderzimmer, bis hin zum professionellen Aufnahmestudio im Herzen New Yorks. MAGIX ist immer dein Gefährte Nummer 1, um dir dabei zu helfen, deine Musikideen zu realisieren.
Desde tu ordenador de sobremesa en tu habitación durante la adolescencia hasta los estudios más profesionales en el corazón de Nueva York, MAGIX es siempre el acompañanate número uno para hacer realidad tus ideas musicales.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Mein Gefährte war ein Buch mit rumänischen Märchen, es hatte einen harten grünen Einband und war mir ein paar Tage vorher gegeben worden, als ich das feierliche Alter von 9 Jahren erreichte.
Mi socio era un libro de cuentos rumanos de hadas con una cubierta dura de color verde, que me dieron unos días antes cuando cumplí la solemne edad de 9 años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Mitkandidat Arturo Woodman ist ein alter Gefährte des reichsten Mannes von Peru, dem Geschäftsmann Dionisio Romero, der ohne Skrupel Gefallen von Vladimiro Montesinos erbat, dem gehassten Berater des Präsidenten Alberto Fujimori, der wegen Korruptionsvorwürfen im Gefängnis sitzt.
Su compañero de fórmula presidencial, Arturo Woodman, es un viejo funcionario de confianza del hombre más rico del Perú, Dionisio Romero, un empresario que no tuvo reparos en pedirle favores al odiado asesor del presidente Alberto Fujimori, Vladimiro Montesinos, preso por corrupción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht müssen Sie mit Ihrem Gefährt auch nicht mehr zu Tankstelle fahren. Sie fahren mit Solarstrom oder Windstrom, den Ihre häusliche Anlage nach einem komplizierten Verhandlungsalgorithmus vom jeweils günstigsten Anbieter zur günstigsten Zeit bezieht. DE
Quizá ni siquiera sea necesario llevarlo a la gasolinera, tan sólo repostar electricidad solar o eólica que la instalación en la propia casa obtiene del proveedor más económico en cada momento mediante un complicado algoritmo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
Jedenfalls solange, bis dein Gefährte einen vernichtenden Zauber wirkt, der die Macht der geheimnisvollen Schwarzen Rituale demonstriert, die dir die wahre Bedeutung dessen beibringen werden, was man unter einem Opfer versteht…Retten oder opfern?
Al menos hasta que tu camarada desate un devastador hechizo que te demostrará el poder místico de los Ritos negros, con los que empezarás a aprender el verdadero significado del sacrifici…¿Salvar o sacrificar?
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Möchtest Du besonders wendig sein, solltest Du ein Modell kaufen, in dem Deine Kinder hintereinander sitzen, da das Gefährt so deutlich schmaler wird und besser durch die engen Gänge eines Supermarktes passt. ES
Si quieres que sea ágil, debes valorar los cochecitos en que los niños se sientan en fila y en distintos niveles, para poder pasar sin miedo entre los estantes del supermercado. ES
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jesus, von Simon von Zyrene wurdest du von der Last des Kreuzes befreit, damit er, ein ahnungsloser Gefährte auf dem Weg des Schmerzes, dein Freund und Gast in der Wohnung der ewigen Herrlichkeit werde.
Jesús, aliviado del peso de la cruz por Simón de Cirene, para que él, compañero inconsciente en el camino del dolor, fuese tu amigo y huésped en la morada de la gloria eterna.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite